mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e3e38f2c2b
svn path=/trunk/; revision=14642
10020 lines
301 KiB
Text
10020 lines
301 KiB
Text
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
|
||
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Utvara"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Plavi greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Plava hrapavost"
|
||
|
||
# Možda Pismo?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Plava vrsta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brušeni metal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Žvakaća guma"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Šatorsko platno"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Boje"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Maskirna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Drveni ugalj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Pluta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Protiv-vrh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunav"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tamna pluta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tamni Gnom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Duboki grogotovac"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Tačke"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Pomračenje"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Zavist"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vlakna"
|
||
|
||
# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Vatrena mašina"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Cvetni detalji"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Biljni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosilni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Gnom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grejpfrut"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zeleni talas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lišće"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limun"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Greben mahovine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Mulj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Okeanske pruge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Oniks"
|
||
|
||
# bug: kao voćka ili kao boja?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bledo-plava"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Ljubičasti mermer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Izgrebani papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Neravan papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Morka pena"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Škriljac"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Nebo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Nebeski greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snežni greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Gipsani malter"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Pečena zemlja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Ljubičasto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Talasasto belo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Belo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Bela rebarca"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Obeležja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Obrasci"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Sačuvana pretraga"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
|
||
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
|
||
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
|
||
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja "
|
||
"se preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen "
|
||
"zapetom je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
|
||
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
|
||
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
|
||
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
|
||
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. "
|
||
"Dozvoljen je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao "
|
||
"podrazumevana vrednost za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek "
|
||
"prikaži dugačko ime; „3“ — uvek skrati ime ako prelazi tri reda; "
|
||
"„smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako prelazi pet redova na najmanjem "
|
||
"uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se preklapaju "
|
||
"na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati broj linija, "
|
||
"a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriterijum za pretragu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
|
||
"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Proizvoljna pozadina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Oblik datuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Podrazumevani poredak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Font radne površine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
|
||
"postavljeno background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
|
||
"postavljeno side_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha "
|
||
"ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
|
||
"prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
|
||
"Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
|
||
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
|
||
"svih otvorenih listova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj "
|
||
"površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
|
||
"unos adrese."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
|
||
"postrance."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
|
||
"podnožju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
|
||
"alatke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
|
||
"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
|
||
"dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
|
||
"egzotičnijim opcijama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja "
|
||
"datoteka pri prikazu pomoću ikona ili spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
|
||
"pražnjenju smeća."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam montirati medijume kao što su "
|
||
"čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog "
|
||
"priključivanja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja "
|
||
"medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj (x-content/*), "
|
||
"dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu radnju."
|
||
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
|
||
"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
|
||
"koristite uz dosta pažnje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus neće sam pokretati programe niti pitati "
|
||
"po ubacivanju medijuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za "
|
||
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
|
||
"radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
|
||
"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način "
|
||
"rada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
|
||
"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
|
||
"rezervnim datotekama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
|
||
"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
|
||
"uključene u datoteci .hidden u fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, možete otvoriti više listova u razgledaču sa "
|
||
"zasebnim sadržajem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
|
||
"stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
|
||
"stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
|
||
"stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
|
||
"radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti "
|
||
"stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sve kolone u zbijenom pregledu imaće istu širinu. "
|
||
"U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
|
||
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
|
||
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
|
||
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
|
||
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
|
||
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
|
||
"prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
|
||
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
|
||
"mnogo vremena ili memorije."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
|
||
"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
|
||
"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
|
||
"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut prozor sa "
|
||
"njegovim sadržajem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
|
||
"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut "
|
||
"odgovarajući program."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
|
||
"Koristite temu za ikone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Postavi oznake pored ikona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Pregled u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
|
||
"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je "
|
||
"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta "
|
||
"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se "
|
||
"ne pušta zvuk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
|
||
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
|
||
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
|
||
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
|
||
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
|
||
"koristi se opšta ikona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
|
||
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
|
||
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
|
||
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Skraćivanje teksta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
|
||
"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
|
||
"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara "
|
||
"na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
|
||
"radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
|
||
"servera na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
|
||
"površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
|
||
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
|
||
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
|
||
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada posete fasciklu, koristi se ovaj pregledač osim ako ne izaberete neki "
|
||
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Da li da sam montiram medijume"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nisu nađeni programi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pitaj me"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Ne radi ništa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvori fasciklu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Otvori nekim drugim programom..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste zvučni CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Ubacili ste video DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste super video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste prazan CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Ubacili ste prazan DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Ubacili ste digitalni zvučni uređaj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se automatski pokreću."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Ubacili ste medijum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Izaberite program za pokretanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale "
|
||
"„%s“ medijume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Demontiraj"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premesti _gore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Koristi podra_zumevano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime i ikona datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux kontekst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom "
|
||
"meniju diska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premesti ovde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Umnoži ovde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ovde _napravi vezu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi za _pozadinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "P_reskoči sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Po_novi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "O_briši sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zameni _sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "S–_poji sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Dopunska veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (dodatni umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
|
||
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite izabranu stavku iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
|
||
"Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
|
||
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Brišem datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da "
|
||
"je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Preskoči datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. "
|
||
"Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne prazni Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da moniram %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
|
||
msgstr[3] "Priprema za slanje datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o cilju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
|
||
|
||
# Šta je pisac hteo da kaže?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Dostupno je %S, ali je neophodno %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredišnog se može samo čitati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Umnošavam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Udvostručujem „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Umnožavam datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Umnožavam datoteku u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite "
|
||
"na ciljnom mestu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja "
|
||
"da ih pogledate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne možete da uklonite izvornu fasciklu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom "
|
||
"fasciklom?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
|
||
"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da je zamenite?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla već postoji u „%F“. Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Već postoji datoteka „%B“. Želite li da je zamenite?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka već postoji u „%F“. Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Priprema za premeštanje datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
|
||
"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Pravim veze u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "bezimena fascikla"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nova datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pro pravljenju direktorijuma u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije nađena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "juče u 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "juče u 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "juče u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "juče, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "juče, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "juče"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
msgstr[3] "%'u stavka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fascikla"
|
||
msgstr[1] "%'u fascikle"
|
||
msgstr[2] "%'u fascikli"
|
||
msgstr[3] "%'u fascikla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[3] "%'u datoteka"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bajta)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nepoznat tip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "veza"
|
||
|
||
# Ne pokazuje na pravo mesto
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "veza (neispravna)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Uvek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Prikaži kao ikone"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Prikaži zbijeno"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Prema imenu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Prema veličini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Prema vrsti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Prema obeležjima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Lična fascikla (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Mrežni serveri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Veza „%s“ nije ispravna."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Po_kreni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni list."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni prozor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Ne postoji program za otvaranje ove vrste datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Me mogu da montiram putanju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
||
msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevani"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Nisu izabrani programi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu programa: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Izaberite program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Razgledaj..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke sa:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Dodaj program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
|
||
"putanjama „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
|
||
"datotekama u putanjama „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
|
||
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
|
||
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[3] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Priprema"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Pronađi „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Razgledač datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilusova fabrika"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Iz_baci smeće"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Novi _pokretač..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Napravite novi pokretač"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
|
||
"boju"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Ob_rasci:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Ime za p_retragu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Fascikla:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ izabran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrži %'d stavku)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori pomoću „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
|
||
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
|
||
"ulaz."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. "
|
||
"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih "
|
||
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
|
||
"FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje "
|
||
"skripte mogu koristiti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[1] "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[3] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Poveži se na server %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Ime veze:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Napravi do_kument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvori po_moću"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Napravi _fasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nisu instalirani šabloni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Pr_azna datoteka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _listu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
|
||
"izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "I_zaberi stavke koje..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Pravi izbor od stavki u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Obrni izbor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "U_dvostruči"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Udvostručuje svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Napravi _veze"
|
||
msgstr[1] "Napravi _veze"
|
||
msgstr[2] "Napravi _veze"
|
||
msgstr[3] "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "P_reimenuj..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Poveži se na ovaj server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Montiraj disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montiraj izabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Demontiraj disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Demontiraj izabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Izbaci disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Izbaci izabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatiraj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatiraj izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Otvori fasciklu u novom listu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Otvori fasciklu u novom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
|
||
"ovu fasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Izbaci disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "_Razgledaj u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Razgledaj u novom _listu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno obriši"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Otvori pomoću „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora"
|
||
msgstr[3] "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora"
|
||
msgstr[3] "Razgledaj u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista"
|
||
msgstr[3] "Otvori u novom listu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu"
|
||
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista"
|
||
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista"
|
||
msgstr[3] "Razgledaj u novom listu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Putanja za preuzeto?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Preuzmi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "Prevučeno.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Primedba"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "prema _imenu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "prema v_rsti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "prema _obeležjima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Po_ređaj stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Raste_gni ikonicu.."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Pro_čisti prema imenu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Zbijeni prikaz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "O_brnuti redosled"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Ču_vaj raspored"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Prema _imenu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Prema _obeležjima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pokazuje na „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_ikone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikona."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Sažet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitava.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s prikazanih kolona"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Prikazane _kolone..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Spis_ak"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[3] "_Naziv:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Odustani od izmene grupe?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljiv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zauzeto"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Ukupan kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Sistem datoteka:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta veze:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmenjen:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodan prostor:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Obeležja"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Izvršavanje"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "zabranjeno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "stvaranje/brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "upis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "pristupanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dozvole za datoteku:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Naročite oznake:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Lepljiv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Pokretanje:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstualni pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Poslednja promena:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite vašu ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Stablo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Prikaži stablo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
|
||
"tako da je Nautilus može napraviti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
|
||
"tako da ih Nautilus može napraviti."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
|
||
"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
|
||
"računar ili ponovo instalirajte Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
|
||
"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
|
||
"računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
|
||
"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
|
||
"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
|
||
"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
|
||
"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
|
||
"znamo zašto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
|
||
"activation-a."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
|
||
"pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba "
|
||
"pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
|
||
"pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
|
||
"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
|
||
"ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. "
|
||
"Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati programe "
|
||
"u koje nemate poverenja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Putanja</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Uredi obeleživače"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[Adresa]"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Proizvoljna putanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Javni FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (uz prijavu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Deljeni Windows disk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "VebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Putanja (adresa):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Neobavezni podaci:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Deli:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Ime _domena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Obeleži _ime:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa serverom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta usluge:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Po_veži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
|
||
"dodali."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Preimenuj obeležje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Dodaj obeležja..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
"mestima za prepoznavanje obeležja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
|
||
"za prepoznavanje obeležja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Prikaži obeležja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Ponašanje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevani zbijeni prikaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevani prikaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Izvršne tekstualne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Fascikle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikona</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz spiska</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Upravljanje medijumima</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostali medijumi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostale datoteke koje je moguće gledati</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstualne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Smeće</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za pregled stabla</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Sve kolone su iste širine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Radnja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvek\n"
|
||
"Samo lokalne datoteke\n"
|
||
"Nikada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po imenu\n"
|
||
"Po veličini\n"
|
||
"Po vrsti\n"
|
||
"Po datumu izmene\n"
|
||
"Po obeležju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _zvuk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
|
||
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na sistem"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Pre_broj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži kao ikone\n"
|
||
"Prikaži kao spisak\n"
|
||
"Prikaži zbijeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolone spiska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Medijum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Prikaži _samo fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži _sličice:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Poređaj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Oblik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "Program za puštanje _muzike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografije:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst pored ikona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorijat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Prikaži istorijat"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto-aparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum snimka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrednost aparature"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO rang brzine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blic korišćen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način merenja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tip slike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "učitava..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Prikaži obaveštenje"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikone."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Idi u:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
|
||
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
|
||
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otvori putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
|
||
"postavkama)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "otvorite prozor razgledača."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Napusti Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Adresa...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-"
|
||
"window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Upravnik datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Idi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Obeleživači"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Listovi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novi _list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Otvori prozor _fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Putanja..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Navedite putanju za otvaranje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "O_čisti istorijat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Uredi obeleživače..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Traži datoteke..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Prethodni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ide na prethodni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Naredni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ide na naredni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomeri list u_levo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Pomera tekući list ulevo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomeri list u_desno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Pomera tekući list udesno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Glavne alatke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Bočna površ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Polje sa _putanjom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Linija sa s_tanjem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Nazad u istorijatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Napred u istorijatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "T_raži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Razgledač datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvori list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Beleške"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Prikaži beleške"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montiraj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Ponovo skeniraj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Prikaži mesta"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Pozadine i obeležja"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Ukloni..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Dodaj novi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ključna reč:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Slika:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Napravite novu boju:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Vrednost boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Boja se ne može postaviti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka ne čini sliku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Dodaj novo obeležje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Obrasci:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Obeležja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Uklonite obrazac..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Uklonite boju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Uklonite obeležje..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Crtež"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postskript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izaberite vrstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bilo koja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Neka druga vrsta..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Fascikla za pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Idi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "T_raži:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Ukloni bočnu površ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Mesta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Otvori _putanju..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _nadfascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _sve fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Zatvara sve prozore razgledača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "kucalo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "omogućava grafičko stanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pregled sadržaja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Putanja nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ putanje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava ovau vrstu putanja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram putanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Pristup odbijen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
|
||
"ispravne. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: %s\n"
|
||
"Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
|
||
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
|
||
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
|
||
"bilo koje novije verzije."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
|
||
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
|
||
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
|
||
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i "
|
||
"ostatkom sistema."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2008 Autori Nautilusa"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Veb stranica Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_regled"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zatvara ovu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Uređuje postavke za Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Otvori _nadfasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvara nadfasciklu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Osvežava tekuću putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Povećava pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Umanjuje pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Poveži se sa _serverom..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Lična fascikla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Računar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "M_reža"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Šabloni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Ide u fasciklu sa šablonima"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Otvara fasciklu sa smećem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili "
|
||
"DVD diskova"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Određuje da li da se prikazuju sakrivene datoteke u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Lični"
|
||
|
||
# OK, neko bi trebao da pogleda da i je selećih nekoliko redova u redu.
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Medijum sadrži digitalne slike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Medijum sadrži programe."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "Pri_kaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "Sakri_j"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld od %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Odakle:"
|
||
|
||
# bug: comment: s/source/destination/
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "U:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u "
|
||
#~ "kojoj se nalazi."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate "
|
||
#~ "nju ili fasciklu u kojoj se nalazi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla "
|
||
#~ "nalaze u odredištu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
|
||
#~ "menjate nju ili njenu fasciklu."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
|
||
#~ "zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
|
||
#~ "pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
|
||
#~ "zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i "
|
||
#~ "pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Izbacuje datoteku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Premešta"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Premešta datoteku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Završava premeštanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Pravi vezu do datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Obrazuje vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Umnožava datoteku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Umnožava"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Priprema za umnožavanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Nema mesta u odredištu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Obrisanih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Brišem"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbacujem smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Izbaci smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Teme"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Izrada CD-a i DVD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Windows mreža"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Usluge na"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači "
|
||
#~ "da je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu "
|
||
#~ "pronaći iz nekih drugih razloga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
|
||
#~ "društvo za gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvaram %d stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao radnu površ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao _radnu površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi."
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite obrazac"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
|
||
#~ msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće"
|
||
#~ msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće"
|
||
#~ msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah "
|
||
#~ "obrišete?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj "
|
||
#~ "datoteke označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu "
|
||
#~ "datoteku, vaš sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je "
|
||
#~ "primili iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u "
|
||
#~ "ispravno ime za „%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge "
|
||
#~ "strane, koristite meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za "
|
||
#~ "ovu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberi po obras_cu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Izbaci iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Pokretač"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao _spisak"
|
||
|
||
# bug: is em-dash suitable in here?
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "—"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
|
||
#~ "površi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete "
|
||
#~ "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
|
||
#~ "već prikazan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
|
||
#~ "glavnim razgledačem SMB-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "Proveri da li je usluga dostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "„%s“ izabran (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Brzina zatvarača"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
|
||
|
||
# bug: alpha is technobabble
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Obična providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
|
||
#~ "na putanjama „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
|
||
#~ "datotekama na putanjama „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Vlasnik datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Grupa datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Brojevni pregled:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the computer location"
|
||
#~ msgstr "Idi na pregled računara"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Poseti mrežno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Umetnost"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Foto-aparat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Ovlašćen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Ledeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Opasnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Radno izdanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Omiljeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Važno"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novi"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "U redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "O ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Lično"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Naročito"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Paučina"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Greška pri umnožavanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Greška pri premeštanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Greška pri brisanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Sudar pri umnožavanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Ne može da premesti smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Ne može da umnoži smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Ne može premestiti u sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Pređi"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Ne može da otvori putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Ukloni?"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Previše datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Obriši odmah?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Izbaci iz Smeća?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Pokreni ili prikaži?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "O skriptama"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Greška montiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Greška demontiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Prekinuta veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Otkaži otvaranje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Odustani od preimenovanja?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Više od jedne slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Samo lokalne slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Samo slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Menjam grupu."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Menjam vlasnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Preseljena stara radna površina"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "datum pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "datum izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "obaveštajno"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "lokalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "ovlašćenja"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj u više prozora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Očisti istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Početak"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Nije slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim boju"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspešan pregled"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
|
||
#~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
|
||
#~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
|
||
#~ "ste je pustili?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
|
||
#~ "ste ih pustili?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "Raz_gledaj fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_Napravi veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Names:"
|
||
#~ msgstr "Imena:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
|
||
#~ "sami dodali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Širina pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Visina pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Ime kolone"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Svojstvo"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Ime svojstva za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Ime stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Savet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Važnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
|
||
|
||
# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Ime lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "List"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Element za list sa osobinama"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "I_seci tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "_Umnoži tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "U_baci tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "izmenjiv tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "izmenjiva oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "dodatni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "još teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "istaknuto radi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "da li istaknuti radi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "istaknuto u žiži tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "istaknuto za puštanje"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Uokviri tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Boja površi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Boja površi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Providnost površi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Providnost površi izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Providnost isticanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Svetla boja obaveštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Tamna boja obaveštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Novi _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Radna površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "I_seci datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "_Umnoži datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "U_baci datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Izaberi _sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "I_seci datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Umnoži datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Iseci fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Umnoži fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Razgledaj dostupne programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Omiljeni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Omiljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Srž-Gnezdo"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Krža varijanta Srž teme."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Srž-Krža"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Nogar"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sijera"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoj"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Alair"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Binarna sloboda"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "KolabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Konektiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "Gnom"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardver"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linuks Onlajn"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Linuks resursi"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrejkSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Vesti i mediji"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Rejli"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOfis"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Crvenkapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Mreža Crvenkape"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "Kovačnica izvornog koda"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Veb usluge"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Premeštenih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Umnoženih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregledač spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni "
|
||
#~ "spisak za rezultate pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
|
||
#~ "prostor ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na "
|
||
#~ "radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Isprazni"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Očisti istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Razgledač datoteka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
|
||
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Beleške postrance"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregled teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "fabrika kucala"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "fabrika kucalo objekta"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_Obriši tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Iseci tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače "
|
||
#~ "korisnika u meniju sa obeleživačima."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s pregledač"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Uredi pokretač"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Osobine _medija"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Zaš_titi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspešna bočna površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Bočna površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Sadrži i bočnu površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Pronađi"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Napred"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Smesti profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Prilagođivač"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Počni prilagođivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Idi u računar"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "istorijat razgledanja"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID programa"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID programa ovog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili "
|
||
#~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
|
||
#~ "popis, da Meduza vrši popis."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje nedostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "nije u meniju"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "u meniju za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "podrazumevano za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "U meniju je za „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Izmeni „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "Iz_meni..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Idi tamo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
|
||
#~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Nema namenjenih akcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. "
|
||
#~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Nameni program"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Namenjen je neispravan program"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
|
||
#~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
|
||
#~ "datoteka?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Nameni akciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
|
||
#~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Application..."
|
||
#~ msgstr "Drugi _program..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With..."
|
||
#~ msgstr "Ot_vori pomoću..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With"
|
||
#~ msgstr "Otvori _pomoću"
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Primer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Podesite mrežne usluge"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Krenite odavde"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Program..."
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Pregledaj kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
|
||
#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa "
|
||
#~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
|
||
#~ "napravi. Ovo može potrajati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
|
||
#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
|
||
#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
|
||
#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
|
||
#~ "dostupne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "počinju sa „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "završavaju sa „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "obične datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "programi"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "muzika"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "koje nisu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "koje su %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "veće od %s bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "manje od %s bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "od %s bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "izmenjene danas"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "izmenjene juče"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "izmenjene u %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "izmenjene pre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "izmenjene posle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "uz obeležje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "bez obeležja „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "bez svih reči „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "i"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Stavke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
|
||
#~ "2000 bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
|
||
#~ "vaš disk poslednji put popisan."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Meduza nije instalirana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
|
||
#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
|
||
#~ "administrator."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
|
||
#~ "izabrali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
|
||
#~ "ograničenja da suzite pretragu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pretrazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
|
||
#~ "neispravan."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
|
||
#~ "sistemu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
|
||
#~ "pretragu koja ne koristi popis."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
|
||
#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
|
||
#~ "i unesite ovu naredbu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
|
||
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
|
||
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
|
||
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
|
||
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
|
||
#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
|
||
#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
|
||
#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
|
||
#~ "računaru, pa popis ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Gde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
|
||
#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
|
||
#~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Previše poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
|
||
#~ "pretrage bile brze."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
|
||
#~ "pretrage bile brze."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
|
||
#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
|
||
#~ "popis."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Nema popisa datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Više opcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Pronađi ih!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Traži da je] ime []"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr " sadržaj "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr " vrsta "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr " veličina "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr " sa obeležjem "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr " poslednje izmenjen "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr " vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr " sadrži "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr " počinje sa "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr " završava se sa "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr " odgovara obrascu "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " sadrži svaku reč od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr " je "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr " nije "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr " obična datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr " tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr " fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr " muzika"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr " veća od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr " manja od "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " označenim sa "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " neoznačenim sa "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " je "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " nije "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " je posle "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " je pre "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr " je danas"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr " je juče"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr " je "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr " nije "
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Pronađi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS disk"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS mrežni disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Samoprepoznat disk"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "DVD disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext2?
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 disk"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext3?
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS disk"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MS-DOS disk"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix disk"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS mrežni disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris/BSD disk"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount disk"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Sistemski disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Solaris disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Vindous NT disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Vindous VFAT disk"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Linuks disk"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix disk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
|
||
#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
|
||
#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
|
||
#~ "upravnik datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
|
||
#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Novi server"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "I_zaberi"
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Pre_gledač..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 datoteka"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 fascikla izabrana"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "datum promene"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Piši na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Piši na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "nešto"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".nešto.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "nešto.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "nešto...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "nešto..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto... (umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto. (umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao hardver"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s procesor\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s KB keš memorije"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB memorije"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB memorije"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Pretražuje diskove"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Želite li da nastavite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
|
||
#~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
|
||
#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, "
|
||
#~ "možda ćete moći da je otvorite."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
|
||
#~ "obrišete?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
|
||
#~ "obrišete tih %d stavki?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
|
||
#~ "slike za ikone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
|
||
#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
|
||
#~ "pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
|
||
#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
|
||
#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "ikona datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Meki disk"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Zvučni CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Koreni disk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
|
||
#~ "koji se ne može montirati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
|
||
#~ "koji se ne može montirati."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Dis_kovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Navigation Windows"
|
||
#~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Krenite odavde"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"
|