nautilus/po/sr@latin.po
Goran Rakic e3e38f2c2b Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=14642
2008-09-20 03:29:05 +00:00

10020 lines
301 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# note(danilo):
# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Utvara"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
# Možda Pismo?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Šatorsko platno"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugalj"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Pluta"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Protiv-vrh"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamna pluta"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni Gnom"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Duboki grogotovac"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Tačke"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Pomračenje"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrena mašina"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Cvetni detalji"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Biljni"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Gnom"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni talas"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Mulj"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeanske pruge"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
# bug: kao voćka ili kao boja?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledo-plava"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mermer"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Neravan papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morka pena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snežni greben"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Gipsani malter"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Pečena zemlja"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasto"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Talasasto belo"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Bela rebarca"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obeležja"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Obrasci"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sačuvana pretraga"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja "
"se preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen "
"zapetom je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. "
"Dozvoljen je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao "
"podrazumevana vrednost za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek "
"prikaži dugačko ime; „3“ — uvek skrati ime ako prelazi tri reda; "
"„smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako prelazi pet redova na najmanjem "
"uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se preklapaju "
"na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati broj linija, "
"a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterijum za pretragu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Proizvoljna pozadina"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Oblik datuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Font radne površine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha "
"ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
"prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
"Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj "
"površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
"unos adrese."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
"postrance."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
"podnožju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
"alatke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
"dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
"egzotičnijim opcijama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja "
"datoteka pri prikazu pomoću ikona ili spiska."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
"pražnjenju smeća."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam montirati medijume kao što su "
"čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog "
"priključivanja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja "
"medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj (x-content/*), "
"dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu radnju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
"koristite uz dosta pažnje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus neće sam pokretati programe niti pitati "
"po ubacivanju medijuma."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za "
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
"radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način "
"rada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
"rezervnim datotekama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
"uključene u datoteci .hidden u fascikli."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, možete otvoriti više listova u razgledaču sa "
"zasebnim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
"radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sve kolone u zbijenom pregledu imaće istu širinu. "
"U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
"prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
"mnogo vremena ili memorije."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut prozor sa "
"njegovim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut "
"odgovarajući program."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
"Koristite temu za ikone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je "
"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta "
"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se "
"ne pušta zvuk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
"koristi se opšta ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara "
"na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
"radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
"servera na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Kada posete fasciklu, koristi se ovaj pregledač osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
"„compact_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Da li da sam montiram medijume"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Nisu nađeni programi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj me"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim programom..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ubacili ste zvučni CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ubacili ste video DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ubacili ste video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ubacili ste super video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ubacili ste prazan CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
#, fuzzy
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ubacili ste digitalni zvučni uređaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se automatski pokreću."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ubacili ste medijum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izaberite program za pokretanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale "
"„%s“ medijume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _gore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premesti _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi podra_zumevano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom "
"meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premesti ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Ovde _napravi vezu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi za _pozadinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Po_novi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "O_briši sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "S_poji sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dopunska veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatni umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (umnožak)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite izabranu stavku iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
"Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Brišem datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da "
"je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. "
"Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da moniram %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Priprema za slanje datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
# Šta je pisac hteo da kaže?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
#, fuzzy
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, ali je neophodno %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredišnog se može samo čitati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Umnošavam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Udvostručujem „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam datoteku (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam datoteku (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Udvostručujem datoteku (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam datoteku u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka"
msgstr[3] "Udvostručujem datoteku"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite "
"na ciljnom mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja "
"da ih pogledate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne možete da uklonite izvornu fasciklu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom "
"fasciklom?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da je zamenite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Fascikla već postoji u „%F“. Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Već postoji datoteka „%B“. Želite li da je zamenite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%F“. Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Pravim veze u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena fascikla"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške pro pravljenju direktorijuma u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "juče u 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "juče u 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "juče u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "juče, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "juče, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "%'u stavka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "%'u fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "%'u datoteka"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajta)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "veza"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Uvek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Prikaži zbijeno"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Prema imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obeležjima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Lična fascikla (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Veza „%s“ nije ispravna."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "Po_kreni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni list."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni prozor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Ne postoji program za otvaranje ove vrste datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Me mogu da montiram putanju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Nisu izabrani programi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu programa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Izaberite program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke sa:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
"putanjama „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
"datotekama u putanjama „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Priprema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pronađi „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Razgledač datoteka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iz_baci smeće"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Novi _pokretač..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravite novi pokretač"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni Smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ob_rasci:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Ime za p_retragu:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fascikla:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ izabran"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži %'d stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
"ulaz."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. "
"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
"\n"
"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih "
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
"FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje "
"skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] ""
"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Poveži se na server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Napravi do_kument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori po_moću"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Nisu instalirani šabloni"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Pr_azna datoteka"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _listu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
"izabranu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "I_zaberi stavke koje..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pravi izbor od stavki u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "U_dvostruči"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostručuje svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Napravi _veze"
msgstr[1] "Napravi _veze"
msgstr[2] "Napravi _veze"
msgstr[3] "Napravi _vezu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se na ovaj server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montiraj disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montiraj izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontiraj disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontiraj izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Izbaci disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbaci izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvori fasciklu u novom listu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otvori fasciklu u novom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
"ovu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izbaci disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine ove fascikle"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Razgledaj u novom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Razgledaj u novom _listu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otvori pomoću „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora"
msgstr[3] "Otvori u novom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru"
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora"
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora"
msgstr[3] "Razgledaj u novom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista"
msgstr[3] "Otvori u novom listu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu"
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista"
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista"
msgstr[3] "Razgledaj u novom listu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Putanja za preuzeto?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi _vezu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "prema _imenu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obeležjima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_ređaj stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Raste_gni ikonicu.."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Pro_čisti prema imenu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti redosled"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ču_vaj raspored"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Prema _imenu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obeležjima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikona."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Sažet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Učitava.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s prikazanih kolona"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "Spis_ak"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazivi:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustani od izmene grupe?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Čitanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršavanje"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "zabranjeno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "listanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "čitanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "upis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Naročite oznake:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslednja promena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mreža"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži stablo"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
"tako da je Nautilus može napraviti."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
"tako da ih Nautilus može napraviti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
"računar ili ponovo instalirajte Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
"računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
"znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
"pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba "
"pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
"pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
"ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. "
"Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati programe "
"u koje nemate poverenja.\n"
"\n"
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Putanja</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[Adresa]"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Proizvoljna putanja"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (uz prijavu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Deljeni Windows disk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "VebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Putanja (adresa):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobavezni podaci:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Deli:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ime _domena:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Obeleži _ime:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta usluge:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
"dodali."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obeležje"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj obeležja..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mestima za prepoznavanje obeležja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
"za prepoznavanje obeležja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži obeležja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani zbijeni prikaz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani prikaz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvršne tekstualne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fascikle</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikona</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz spiska</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Upravljanje medijumima</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Ostali medijumi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Ostale datoteke koje je moguće gledati</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstualne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeće</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za pregled stabla</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Sve kolone su iste širine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Radnja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Uvek\n"
"Samo lokalne datoteke\n"
"Nikada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Po imenu\n"
"Po veličini\n"
"Po vrsti\n"
"Po datumu izmene\n"
"Po obeležju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _zvuk:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na sistem"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Prikaži kao ikone\n"
"Prikaži kao spisak\n"
"Prikaži zbijeno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Medijum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo fascikle"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Program za puštanje _muzike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Programi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored ikona"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost aparature"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO rang brzine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic korišćen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n"
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n"
msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "učitava..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži obaveštenje"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću: %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Idi u:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori putanju"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
"postavkama)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "otvorite prozor razgledača."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napusti Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresa...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Upravnik datoteka"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otvori prozor _fascikle"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Putanja..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Navedite putanju za otvaranje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi obeleživače..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Traži datoteke..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ide na prethodni list"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naredni list"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ide na naredni list"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri list u_levo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomera tekući list ulevo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri list u_desno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomera tekući list udesno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavne alatke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočna površ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "Polje sa _putanjom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa s_tanjem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Nazad u istorijatu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Napred u istorijatu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "T_raži"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Razgledač datoteka"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži beleške"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_Ponovo skeniraj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mesta"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obeležja"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novi..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna reč:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja se ne može postaviti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ne čini sliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obeležje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Obrasci:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Obeležja:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite obrazac..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obeležje..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Neka druga vrsta..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Fascikla za pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "T_raži:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ukloni bočnu površ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _putanju..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _nadfascikle"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve fascikle"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvara sve prozore razgledača"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "kucalo"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko stanje"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Putanja nije fascikla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ putanje."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ne podržava ovau vrstu putanja."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup odbijen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
"ispravne. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Greška: %s\n"
"Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Sva prava zadržana © 19992008 Autori Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Veb stranica Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvara ovu fasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uređuje postavke za Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _nadfasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvara nadfasciklu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Osvežava tekuću putanju"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Povećava pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Umanjuje pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se sa _serverom..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Lična fascikla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šabloni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ide u fasciklu sa šablonima"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvara fasciklu sa smećem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili "
"DVD diskova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Određuje da li da se prikazuju sakrivene datoteke u tekućem prozoru"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Lični"
# OK, neko bi trebao da pogleda da i je selećih nekoliko redova u redu.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medijum sadrži digitalne slike."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Medijum sadrži programe."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Pri_kaži"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Sakri_j"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld od %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Odakle:"
# bug: comment: s/source/destination/
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "U:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u "
#~ "kojoj se nalazi."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate "
#~ "nju ili fasciklu u kojoj se nalazi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla "
#~ "nalaze u odredištu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
#~ "menjate nju ili njenu fasciklu."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
#~ "zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
#~ "zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Izbacuje datoteku:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premešta"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Premešta datoteku:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Završava premeštanje..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Pravi vezu do datoteke:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Obrazuje vezu"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Umnožava datoteku:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Umnožava"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Priprema za umnožavanje..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Nema mesta u odredištu."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Obrisanih datoteka:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brišem"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Izbacujem smeće"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Izbaci smeće"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Izrada CD-a i DVD-a"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows mreža"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Usluge na"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači "
#~ "da je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu "
#~ "pronaći iz nekih drugih razloga."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
#~ "društvo za gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
#~ msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
#~ msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
#~ msgstr[3] "Otvaram %d stavku"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Gledaj kao radnu površ"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Gledaj kao _radnu površ"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Izaberite obrazac"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
#~ msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće"
#~ msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće"
#~ msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah "
#~ "obrišete?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj "
#~ "datoteke označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu "
#~ "datoteku, vaš sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je "
#~ "primili iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u "
#~ "ispravno ime za „%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge "
#~ "strane, koristite meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za "
#~ "ovu datoteku."
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Izaberi po obras_cu"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Izbaci iz smeća"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Pokretač"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Gledaj kao ikone"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Gledaj kao spisak"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Gledaj kao _spisak"
# bug: is em-dash suitable in here?
#~ msgid "--"
#~ msgstr "—"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME tip:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "I_zbaci"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Napravi fasciklu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premesti u smeće"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
#~ "površi."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete "
#~ "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
#~ "već prikazan.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
#~ "glavnim razgledačem SMB-a."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Proveri da li je usluga dostupna."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "„%s“ izabran (%s)"
# bug: plural forms
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Brzina zatvarača"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
# bug: alpha is technobabble
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Obična providnost"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
#~ "na putanjama „%s“."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
#~ "datotekama na putanjama „%s“."
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Vlasnik datoteke:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Vlasnik datoteke:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Grupa datoteke:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grupa datoteke:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Brojevni pregled:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Idi na pregled računara"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Poseti mrežno mesto"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umetnost"
# foto-aparat?
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Foto-aparat"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Ovlašćen"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Ledeno"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Opasnost"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Izdvojeni"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Radno izdanje"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Omiljeni"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Važno"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O ne"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Lično"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Naročito"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Hitno"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Paučina"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Greška pri umnožavanju"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Greška pri premeštanju"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Greška pri brisanju"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Sudar pri umnožavanju"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Ne može da premesti smeće"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Ne može da umnoži smeće"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Ne može premestiti u sebe"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Pređi"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Ne može da otvori putanju"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Ukloni?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Previše datoteka"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Obriši odmah?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Izbaci iz Smeća?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Pokreni ili prikaži?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "O skriptama"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Greška montiranja"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Greška demontiranja"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Prekinuta veza"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Otkaži otvaranje?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Odustani od preimenovanja?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Više od jedne slike"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Samo lokalne slike"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Samo slike"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Menjam grupu."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Menjam vlasnika."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Preseljena stara radna površina"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "datum pristupa"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "datum izmene"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupa"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "obaveštajno"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "lokalitet"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "vlasnik"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "ovlašćenja"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "veličina"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "vrsta"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Pregledaj u više prozora?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Očisti istorijat"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Početak"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Nije slika"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim boju"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Neuspešan pregled"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
#~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
#~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
#~ "ste je pustili?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
#~ "ste ih pustili?"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Raz_gledaj fascikle"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Napravi veze"
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Imena:"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
#~ "sami dodali."
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Širina pregleda"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Visina pregleda"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Ime kolone"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Svojstvo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Ime svojstva za prikaz"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Ime stavke"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Savet"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Osetljiva"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Važnost"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Ime lista"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Element za list sa osobinama"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "I_seci tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Umnoži tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "U_baci tekst"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "izmenjiv tekst"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "izmenjiva oznaka"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "dodatni tekst"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "još teksta"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "istaknuto radi izbora"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "da li istaknuti radi izbora"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "istaknuto u žiži tastature"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "istaknuto za puštanje"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Uokviri tekst"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Boja površi izbora"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Boja površi izbora"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Providnost površi izbora"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Providnost površi izbora"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Providnost isticanja"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Svetla boja obaveštenja"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Tamna boja obaveštenja"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Novi _terminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Radna površ"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "I_seci datoteke"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Umnoži datoteke"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "U_baci datoteke"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Izaberi _sve datoteke"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "I_seci datoteku"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Umnoži datoteku"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Iseci fasciklu"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Umnoži fasciklu"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Gledaj kao %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Razgledaj dostupne programe"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Omiljeni programi"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Omiljeno"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Srž-Gnezdo"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Krža varijanta Srž teme."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Srž-Krža"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Nogar"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sijera"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoj"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Alair"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binarna sloboda"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "KolabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Konektiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Kovalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Gnom"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardver"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linuks Onlajn"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuks resursi"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrejkSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Vesti i mediji"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Rejli"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOfis"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Crvenkapa"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Mreža Crvenkape"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Kovačnica izvornog koda"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Veb usluge"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Premeštenih datoteka:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Umnoženih datoteka:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Pregledač spiska"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni "
#~ "spisak za rezultate pretrage"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
#~ "prostor ikona"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na "
#~ "radnoj površini"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Isprazni"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Očisti istorijat"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Razgledač datoteka: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori pomoću..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Beleške postrance"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Pregled teksta"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fabrika kucala"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fabrika kucalo objekta"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Obriši tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Iseci tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače "
#~ "korisnika u meniju sa obeleživačima."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s pregledač"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Uredi pokretač"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Osobine _medija"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Zaš_titi"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Neuspešna bočna površ"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Bočna površ"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Sadrži i bočnu površ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pronađi"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napred"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampaj"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sačuvaj"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Smesti profil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Prilagođivač"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Počni prilagođivanje"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Idi u računar"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "istorijat razgledanja"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID programa"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID programa ovog prozora"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili "
#~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
#~ "popis, da Meduza vrši popis."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Pretraživanje nedostupno"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nije u meniju"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "u meniju za „%s“"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "podrazumevano za „%s“"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "U meniju je za „%s“."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Izmeni „%s“"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Iz_meni..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Idi tamo"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
#~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača."
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nema namenjenih akcija"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. "
#~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Nameni program"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Namenjen je neispravan program"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
#~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
#~ "datoteka?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Nameni akciju"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
#~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Drugi _program..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Ot_vori pomoću..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Otvori _pomoću"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Primer:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Postavke radne površine"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Postavke servera"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Podesite mrežne usluge"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Krenite odavde"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Postavke sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Program..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Gledaj kao..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Pregledaj kao..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa "
#~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
#~ "napravi. Ovo može potrajati."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
#~ "dostupne.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "počinju sa „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "završavaju sa „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "obične datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "tekstualne datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "programi"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "fascikle"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "muzika"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "koje nisu %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "koje su %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "veće od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "manje od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "od %s bajtova"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "izmenjene danas"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "izmenjene juče"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "izmenjene u %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "izmenjene pre %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "izmenjene posle %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "uz obeležje „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "bez obeležja „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "bez svih reči „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "i"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Stavke %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
#~ "2000 bajtova"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
#~ "vaš disk poslednji put popisan."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Meduza nije instalirana."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
#~ "administrator."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
#~ "izabrali."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
#~ "ograničenja da suzite pretragu."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Greška pri pretrazi"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
#~ "neispravan."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
#~ "pretragu koja ne koristi popis."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
#~ "i unesite ovu naredbu:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
#~ "računaru, pa popis ne postoji."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Gde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
#~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Previše poklapanja"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
#~ "pretrage bile brze."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Stanje popisa"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
#~ "pretrage bile brze."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
#~ "popis."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nema popisa datoteka"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Više opcija"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Pronađi ih!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Traži da je] ime []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " sadržaj "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " vrsta "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " veličina "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " sa obeležjem "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " poslednje izmenjen "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " vlasnik"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " sadrži "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " počinje sa "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " završava se sa "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " odgovara obrascu "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " sadrži svaku reč od "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " obična datoteka"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " tekstualna datoteka"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " fascikla"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " muzika"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " veća od "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " manja od "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " označenim sa "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " neoznačenim sa "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " je posle "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " je pre "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " je danas"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " je juče"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " je "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " nije "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Pronađi:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS disk"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS mrežni disk"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Samoprepoznat disk"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM uređaj"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CD-ROM disk"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD disk"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 disk"
# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 disk"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS disk"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MS-DOS disk"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS disk"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix disk"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS mrežni disk"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD disk"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount disk"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistemski disk"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris disk"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Vindous NT disk"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Vindous VFAT disk"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linuks disk"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS disk"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix disk"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
#~ "upravnik datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novi server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "I_zaberi"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Pre_gledač..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 stavki"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 fascikli"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 datoteka"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 fascikla"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 datoteka"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u stavki"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 fascikla izabrana"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "datum promene"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Piši na CD"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Piši na CD"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "nešto"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "nešto (umnožak)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".nešto.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "nešto nešto"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "nešto.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "nešto nešto.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "nešto...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "nešto..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "nešto... (umnožak)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "nešto. (umnožak)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Pregled hardvera"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Pregled hardvera"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Gledaj kao hardver"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "pregled hardvera"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s procesor\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB keš memorije"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB memorije"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB memorije"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Pretražuje diskove"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
#~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, "
#~ "možda ćete moći da je otvorite."
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
#~ "obrišete?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
#~ "obrišete tih %d stavki?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
#~ "slike za ikone."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona datoteke"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Meki disk"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip uređaj"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Zvučni CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Koreni disk"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
#~ "koji se ne može montirati."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
#~ "koji se ne može montirati."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 disk"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_kovi"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Krenite odavde"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"