mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e3e38f2c2b
svn path=/trunk/; revision=14642
10020 lines
358 KiB
Text
10020 lines
358 KiB
Text
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
|
||
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Утвара"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Азул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Плави гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Плава храпавост"
|
||
|
||
# Можда Писмо?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Плава врста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брушени метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жвакаћа гума"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Шаторско платно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскирна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Дрвени угаљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Против-врх"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тамна плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тамни Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Дубоки гроготовац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Помрачење"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Влакна"
|
||
|
||
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Ватрена машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Цветни детаљи"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Биљни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Фосилни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелени талас"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лишће"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимун"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манила папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Гребен маховине"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Муљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанске пруге"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
# bug: као воћка или као боја?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледо-плава"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Љубичасти мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Изгребани папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Нераван папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морка пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Шкриљац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребро"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небески гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Гипсани малтер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Печена земља"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Љубичасто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Таласасто бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бела ребарца"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Обележја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Обрасци"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
|
||
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
|
||
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
|
||
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која "
|
||
"се преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
|
||
"запетом је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
|
||
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
|
||
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
|
||
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
|
||
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. "
|
||
"Дозвољен је и унос само целог броја што ће бити примењено као "
|
||
"подразумевана вредност за све степене увећања. На пример: „0“ — увек "
|
||
"прикажи дугачко име; „3“ — увек скрати име ако прелази три реда; "
|
||
"„smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако прелази пет редова на најмањем "
|
||
"увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се преклапају "
|
||
"на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати број линија, "
|
||
"а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критеријум за претрагу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
|
||
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
|
||
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
|
||
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Произвољна позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Облик датума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име за смеће на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено side_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха "
|
||
"овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
|
||
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
|
||
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
|
||
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
|
||
"свих отворених листова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
|
||
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
|
||
"унос адресе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
|
||
"постранце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
|
||
"подножју."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
|
||
"алатке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
|
||
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате "
|
||
"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
|
||
"егзотичнијим опцијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
|
||
"датотека при приказу помоћу икона или списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
|
||
"пражњењу смећа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што су "
|
||
"чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
|
||
"прикључивања."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања "
|
||
"медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај (x-content/*), "
|
||
"док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену радњу."
|
||
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
|
||
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
|
||
"користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус неће сам покретати програме нити питати "
|
||
"по убацивању медијума."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за "
|
||
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
|
||
"радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
|
||
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
|
||
"рада."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
|
||
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
|
||
"резервним датотекама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
|
||
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
|
||
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, можете отворити више листова у разгледачу са "
|
||
"засебним садржајем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
|
||
"радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, све колоне у збијеном прегледу имаће исту ширину. "
|
||
"У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
|
||
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
|
||
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
|
||
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
|
||
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
|
||
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
|
||
"прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
|
||
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
|
||
"много времена или меморије."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак могућих ознака икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
|
||
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
|
||
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
|
||
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут прозор са "
|
||
"његовим садржајем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
|
||
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут "
|
||
"одговарајући програм."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
|
||
"Користите тему за иконе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име иконе за мрежне сервере"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
|
||
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Постави ознаке поред икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
|
||
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
|
||
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
|
||
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
|
||
"не пушта звук."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
|
||
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
|
||
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
|
||
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
|
||
"„never“, никад се не приказује преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
|
||
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
|
||
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
|
||
"користи се општа икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
|
||
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
|
||
"се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Скраћивање текста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
|
||
"на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
|
||
"радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних "
|
||
"сервера на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
|
||
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
|
||
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
|
||
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када посете фасциклу, користи се овај прегледач осим ако не изаберете неки "
|
||
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Када приказати умањене слике"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Нису нађени програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим програмом..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте видео ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Убацили сте видео ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Убацили сте дигитални звучни уређај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се аутоматски покрећу."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Изаберите програм за покретање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
|
||
"„%s“ медијуме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Увек изврши ову радњу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи подра_зумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Име и икона датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је датотека измењена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux контекст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за SELinux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
|
||
"менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Премести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Умножи овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Овде _направи везу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави за _позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пре_скочи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескочи све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "О_бриши све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Споји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "С–_поји све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Допунска веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (додатни умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците изабрану ставку из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
|
||
"Приметите да сваку можете посебно избацити."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при брисању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да "
|
||
"је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескочи датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. "
|
||
"Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не празни Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да монирам %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
|
||
msgstr[3] "Припрема за слање датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о циљу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Одредиште није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
|
||
|
||
# Шта је писац хтео да каже?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно је %S, али је неопходно %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Одредишног се може само читати."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Умношавам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Удвостручујем „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем датотеку"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите "
|
||
"на циљном месту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења "
|
||
"да их погледате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не можете да уклоните изворну фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном "
|
||
"фасциклом?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
|
||
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла већ постоји у „%F“. Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји у „%F“. Њена замена ће преписати постојећи садржај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
|
||
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Правим везе у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
|
||
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "безимена фасцикла"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке про прављењу директоријума у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није нађена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ставка"
|
||
msgstr[1] "%'u ставке"
|
||
msgstr[2] "%'u ставки"
|
||
msgstr[3] "%'u ставка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%'u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%'u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "%'u фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%'u датотека"
|
||
msgstr[3] "%'u датотека"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s бајта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "веза"
|
||
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "веза (неисправна)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Увек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никад"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Прикажи као иконе"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Прикажи збијено"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Према обележјима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ није исправна."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени лист."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени прозор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Не постоји програм за отварање ове врсте датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Нису изабрани програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не могу да покренем програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм у базу програма: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Изаберите програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Користи _произвољну наредбу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке са:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додај програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
|
||
"путањама „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
"датотекама у путањама „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
|
||
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
|
||
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[3] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припрема"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвори личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледач датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Наутилусова фабрика"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Нови _покретач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Направите нови покретач"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Измените позадину _радне површине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
|
||
"боју"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Об_расци:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за п_ретрагу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ изабран"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садржи %'d ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободан простор: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
|
||
"улаз."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. "
|
||
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних "
|
||
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
|
||
"FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
|
||
"скрипте могу користити:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима (само ако је локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Повежи се на сервер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име везе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Направи до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Направи _фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Пр_азна датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"изабрану фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "И_забери ставке које..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Прави избор од ставки у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обрни избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "У_двостручи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Удвостручује сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Направи _везе"
|
||
msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуј..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Повежи се на овај сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтирај диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтирај диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Избаци диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Избаци изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Избаци диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Сачувај измењену претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у новом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"ову фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирај диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтирај диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Избаци диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматирај диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Погледај или измени особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "_Разгледај у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Разгледај у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Трајно обриши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Разгледај у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
|
||
msgstr[3] "Отвори у новом листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
|
||
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
|
||
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
|
||
msgstr[3] "Разгледај у новом листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Путања за преузето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _везу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "Превучено.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Нажалост, не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Нажалост, не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Нажалост, не могу да променим групу за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Нажалост, не могу да променим власника „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "према в_рсти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "По_ређај ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Расте_гни иконицу.."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Врати изворне величине икона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Про_чисти према имену"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Збијени приказ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Користи збијенији распоред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_брнути редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Чу_вај распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати изворну величину иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "показује на „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ икона је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ икона је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу икона."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Сажет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитава.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s приказаних колона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Приказане _колоне..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Спис_ак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Називи:"
|
||
msgstr[1] "_Називи:"
|
||
msgstr[2] "_Називи:"
|
||
msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене групе?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене власника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Укупан капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Мета везе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Диск:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењен:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Писање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Извршавање"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "забрањено"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "приступање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Дозволе за датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само приказ листе датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Нарочите ознаке:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Покретање:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстуални преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последња промена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Образујем прозор са особинама."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу икону"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Прикажи стабло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да је Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да их Наутилус може направити."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
|
||
"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
|
||
"рачунар или поново инсталирајте Наутилус."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
|
||
"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
|
||
"рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
|
||
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
|
||
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
|
||
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
|
||
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
|
||
"знамо зашто.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
|
||
"activation-а."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
|
||
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба "
|
||
"при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
|
||
"покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
|
||
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
|
||
"поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. "
|
||
"Желите ли да га покренете?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме "
|
||
"у које немате поверења.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Путања</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележиваче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додај везу са прикљученим диском са сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Произвољна путања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавни FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (уз пријаву)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Дељени Windows диск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Путања (адреса):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Необавезни подаци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Дели:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Име _домена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Обележи _име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежи се са сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Врста услуге:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "По_вежи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
|
||
"додали."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да применујем обележје „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуј обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додај обележја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
|
||
"местима за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
|
||
"за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Нисам успео да додам обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Прикажи обележја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Понашање</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ икона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Смеће</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Све колоне су исте ширине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Радња:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек\n"
|
||
"Само локалне датотеке\n"
|
||
"Никада"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"По имену\n"
|
||
"По величини\n"
|
||
"По врсти\n"
|
||
"По датуму измене\n"
|
||
"По обележју"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "ЦД _звук:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
|
||
"података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на систем"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Пре_број ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_одразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи као иконе\n"
|
||
"Прикажи као списак\n"
|
||
"Прикажи збијено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медијум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи _само фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Прикажи _сличице:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_ДВД видео:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Облик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "Програм за пуштање _музике:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотографије:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Програми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст поред икона"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Врста:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи збијени распоред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Прикажи историјат"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум снимка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Вредност апаратуре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО ранг брзине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Блиц коришћен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип слике:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "учитава..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Иди у:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
|
||
"поставкама)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отворите прозор разгледача."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напусти Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Адреса...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева \"--no-default-"
|
||
"window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Путања историјата више не постоји."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Листови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нови _прозор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Путања..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Наведите путању за отварање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди обележиваче..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Тражи датотеке..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помери лист у_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помера текући лист улево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помери лист у_десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помера текући лист удесно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главне алатке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бочна површ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Поље са _путањом"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Линија са с_тањем"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Иди на претходно посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Иди на следеће посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Прикажи путању дугмићима или текстуално"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Разгледач датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Прикажи белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Поново скенирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Прикажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадине и обележја"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Уклони..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Додај нови..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не могу да обришем образац %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Направи једно ново обележје"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Кључна реч:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Направите нову боју:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Вредност боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Боја се не може поставити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Датотека не чини слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Изаберите категорију:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Одустани од _уклањања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Додај нови образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Додај нову боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Додај ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Обрасци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Обележја:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Уклоните образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Уклоните боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Уклоните обележје..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Нека друга врста..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Измените сачувану претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Уклони бочну површ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори _надфасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори _све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "куцало"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "омогућава графичко стање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Путања није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ путање."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава овау врсту путања."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не могу да монтирам путању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Приступ одбијен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
|
||
"исправне. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
|
||
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
||
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
|
||
"остатком система."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Сва права задржана © 1999–2008 Аутори Наутилуса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб страница Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвара ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Позадине и обе_лежја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Опозива последњу измену текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори _надфасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвара надфасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежава текућу путању"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Повећава преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Умањује преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Повежи се са _сервером..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Рачунар"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "М_режа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Иде у фасциклу са шаблонима"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
|
||
"ДВД дискова"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се приказују сакривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Лични"
|
||
|
||
# ОК, неко би требао да погледа да и је селећих неколико редова у реду.
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медијум садржи програме."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "При_кажи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "Сакри_ј"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Одакле:"
|
||
|
||
# bug: comment: s/source/destination/
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "У:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
|
||
#~ "којој се налази."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате "
|
||
#~ "њу или фасциклу у којој се налази."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла "
|
||
#~ "налазе у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
|
||
#~ "мењате њу или њену фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
|
||
#~ "заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
|
||
#~ "заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Избацује датотеку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Премешта"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Премешта датотеку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Завршава премештање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Прави везу до датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Образује везу"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Припрема за установљавање веза..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Завршава установљавање веза..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Умножава датотеку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Умножава"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Припрема за умножавање..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Не можете направити везе у смећу."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Нема места у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Обрисаних датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Избацујем смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Избаци смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теме"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Windows мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Услуге на"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи "
|
||
#~ "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу "
|
||
#~ "пронаћи из неких других разлога."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
|
||
#~ "друштво за gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
|
||
#~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
|
||
#~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
|
||
#~ msgstr[3] "Отварам %d ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Гледај као радну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Гледај као _радну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Изаберите образац"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
|
||
#~ msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће"
|
||
#~ msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће"
|
||
#~ msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах "
|
||
#~ "обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај "
|
||
#~ "датотеке означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову "
|
||
#~ "датотеку, ваш систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је "
|
||
#~ "примили из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у "
|
||
#~ "исправно име за „%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге "
|
||
#~ "стране, користите мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за "
|
||
#~ "ову датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Изабери по обрас_цу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Избаци из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Гледај као иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Гледај као _иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Списак"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Гледај као списак"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Гледај као _списак"
|
||
|
||
# bug: is em-dash suitable in here?
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "—"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "МИМЕ тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Веза ка старој радној површини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
|
||
#~ "површи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
|
||
#~ "отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
|
||
#~ "већ приказан.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
|
||
#~ "главним разгледачем SMB-а."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "Провери да ли је услуга доступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "„%s“ изабран (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Брзина затварача"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
|
||
|
||
# bug: alpha is technobabble
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Обична провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
|
||
#~ "на путањама „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
#~ "датотекама на путањама „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Погледајте смештајни простор рачунара"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Измени како се управља датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Власник датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Група датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Група датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Бројевни преглед:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "Увек користи текст поље за траку за место"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Успостави везу са овим сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у личну фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the computer location"
|
||
#~ msgstr "Иди на преглед рачунара"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Посети мрежно место"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Уметност"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Фото-апарат"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Овлашћен"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Ледено"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Издвојени"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Радно издање"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Омиљени"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Важно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нови"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "У реду"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "О не"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Лично"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Нарочито"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Паучина"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Грешка при умножавању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Грешка при премештању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Судар при умножавању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Не може да премести смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Не може да умножи смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не може преместити у себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не може умножити у себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Не може умножити преко себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Пређи"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Не може да отвори путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Грешка при покретању програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Уклони?"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Превише датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Обриши одмах?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Избаци из Смећа?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Покрени или прикажи?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "О скриптама"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка демонтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Прекинута веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Откажи отварање?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Грешка при приказивању фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименовању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању групе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању власника"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Одустани од преименовања?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Више од једне слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Само локалне слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Само слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Мењам групу."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Мењам власника."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Пресељена стара радна површина"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Увек"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Никад"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "датум приступа"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "датум измене"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "група"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "обавештајно"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ИСО"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "локалитет"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "власник"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "овлашћења"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "величина"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "врста"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Прегледај у више прозора?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Очисти историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем образац"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим образац"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Није слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим боју"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешан преглед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
|
||
#~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
|
||
#~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
|
||
#~ "сте је пустили?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
|
||
#~ "сте их пустили?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "Раз_гледај фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_Направи везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Names:"
|
||
#~ msgstr "Имена:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
|
||
#~ "сами додали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Висина прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Име колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Својство"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Име својства за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Ознака за приказ у колони"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Опис колоне који види корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Име ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Ознака за приказ кориснику"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Савет"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Важност"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
|
||
|
||
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Име листа"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Елемент за лист са особинама"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "И_сеци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "_Умножи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "У_баци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Не можете уклонити икону диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним диск"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "измењив текст"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "измењива ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "додатни текст"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "још текста"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "истакнуто ради избора"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути ради избора"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "истакнуто за пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Уоквири текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Боја површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Боја површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Провидност површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Провидност површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Провидност истицања"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Светла боја обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Тамна боја обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Нови _терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Отвори нови Гном терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Радна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "И_сеци датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "_Умножи датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "У_баци датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Изабери _све датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "И_сеци датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Умножи датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Исеци фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Умножи фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Гледај као %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Разгледај доступне програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Срж-Гнездо"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Срж-Кржа"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Ногар"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Сијера"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Тахој"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Алаир"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Бинарна слобода"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Борланд"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "КолабНет"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Конектива"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Ковалент"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Дебиан"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Дел"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "Гном"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "ГНУ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Линукс Онлајн"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Линукс ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Недељне Линукс вести"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "МандрејкСофт"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Вести и медији"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "О'Рејли"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Отворени код Азије"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "ОпенОфис"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Црвенкапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "СуСЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Веб услуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Не-зна-ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Премештених датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Повезаних датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Умножених датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прегледач списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилусово бочно стабло"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
|
||
#~ "списак за резултате претраге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
|
||
#~ "простор икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
|
||
#~ "радној површини"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Испразни"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Очисти историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Разгледач датотека: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћу..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
|
||
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Белешке постранце"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Преглед текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "фабрика куцала"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_Обриши текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче "
|
||
#~ "корисника у менију са обележивачима."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s прегледач"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Уреди покретач"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Уреди податке покретача"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине _медија"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Заш_тити"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешна бочна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Садржи и бочну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Смести профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Прилагођавање извештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивач"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивање извештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Иди у рачунар"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "историјат разгледања"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID програма"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID програма овог прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
|
||
#~ "услуга претраживања није покренута."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
|
||
#~ "попис, да Медуза врши попис."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Претраживање недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Иди напред за неколико страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "није у менију"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "у менију за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "подразумевано за ову датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "подразумевано за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "У менију је за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Измени „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стање"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "Из_мени..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Иди тамо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
|
||
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Нема намењених акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. "
|
||
#~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Намени програм"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењен је неисправан програм"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењена је неисправна акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
|
||
#~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
|
||
#~ "датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Намени акцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
|
||
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Application..."
|
||
#~ msgstr "Други _програм..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With..."
|
||
#~ msgstr "От_вори помоћу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With"
|
||
#~ msgstr "Отвори _помоћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке система"
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Програм..."
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Гледај као..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Прегледај као..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
|
||
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
|
||
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
|
||
#~ "направи. Ово може потрајати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
|
||
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
|
||
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
|
||
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
|
||
#~ "доступне.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "почињу са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "програми"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "које нису %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "које су %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "измењене данас"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "измењене јуче"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "измењене у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "нису измењене у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "измењене пре %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "измењене после %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "уз обележје „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без обележја „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са свим речима „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без свих речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Ставке %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
|
||
#~ "2000 бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
|
||
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
|
||
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
|
||
#~ "администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
|
||
#~ "изабрали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
|
||
#~ "ограничења да сузите претрагу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Грешка при претрази"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
|
||
#~ "неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
|
||
#~ "претрагу која не користи попис."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
|
||
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
|
||
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
|
||
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
|
||
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
|
||
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
|
||
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
|
||
#~ "рачунару, па попис не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Где"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
|
||
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
|
||
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
|
||
#~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Превише поклапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Стање пописа"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
|
||
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
|
||
#~ "попис."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Више опција"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Пронађи их!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr " садржај "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr " врста "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr " величина "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr " са обележјем "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr " последње измењен "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr " власник"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr " садржи "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr " почиње са "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr " завршава се са "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr " одговара обрасцу "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " садржи сваку реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr " садржи било коју реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " не садржи све речи од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr " обична датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr " текстуална датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr " фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr " музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr " већа од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr " мања од "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " означеним са "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " неозначеним са "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је после "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је пре "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr " је данас"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr " је јуче"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS мрежни диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "ДВД диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext2?
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 диск"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext3?
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "МС-ДОС диск"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix диск"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS мрежни диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount диск"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Системски диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Линукс диск"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
|
||
#~ "управник датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Нови сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Затвори овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "И_забери"
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Пре_гледач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 датотека"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 фасцикла изабрана"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
|
||
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "датум промене"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Пиши на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "нешто"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "нешто...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "нешто..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто... (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто. (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Гледај као хардвер"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s процесор\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s KB кеш меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Претражује дискове"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема довољно места у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема довољно места у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
#~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
|
||
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
|
||
#~ "можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
|
||
#~ "обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
|
||
#~ "обришете тих %d ставки?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
|
||
#~ "слике за иконе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
|
||
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "икона датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Меки диск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Зип уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Звучни ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Корени диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
|
||
#~ "који се не може монтирати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
|
||
#~ "који се не може монтирати."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Дис_кови"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Navigation Windows"
|
||
#~ msgstr "%d управљачких прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"
|