nautilus/po/sr.po
Goran Rakic e3e38f2c2b Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=14642
2008-09-20 03:29:05 +00:00

10020 lines
358 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која "
"се преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
"запетом је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. "
"Дозвољен је и унос само целог броја што ће бити примењено као "
"подразумевана вредност за све степене увећања. На пример: „0“ — увек "
"прикажи дугачко име; „3“ — увек скрати име ако прелази три реда; "
"„smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако прелази пет редова на најмањем "
"увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се преклапају "
"на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати број линија, "
"а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Произвољна позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха "
"овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
"свих отворених листова."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате "
"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
"датотека при приказу помоћу икона или списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
"пражњењу смећа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што су "
"чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
"прикључивања."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања "
"медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај (x-content/*), "
"док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену радњу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус неће сам покретати програме нити питати "
"по убацивању медијума."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за "
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
"рада."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Уколико је постављено, можете отворити више листова у разгледачу са "
"засебним садржајем."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Уколико је постављено, све колоне у збијеном прегледу имаће исту ширину. "
"У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут прозор са "
"његовим садржајем."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут "
"одговарајући програм."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име иконе за мрежне сервере"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
"не пушта звук."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
"на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних "
"сервера на радној површи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Када посете фасциклу, користи се овај прегледач осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
"„compact_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Нису нађени програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај ме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори неким другим програмом..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Убацили сте видео ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Убацили сте видео ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Убацили сте празан ЦД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Убацили сте празан ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
#, fuzzy
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Убацили сте дигитални звучни уређај."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се аутоматски покрећу."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Убацили сте медијум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изаберите програм за покретање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
"„%s“ медијуме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Увек изврши ову радњу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подраумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux контекст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за SELinux."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
"менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "О_бриши све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "С_поји све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците изабрану ставку из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете посебно избацити."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да "
"је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не могу да избацим %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. "
"Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монирам %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
msgstr[3] "Припрема за слање датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о циљу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
# Шта је писац хтео да каже?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
#, fuzzy
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, али је неопходно %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредишног се може само читати."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умношавам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Премештам датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Удвостручујем датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Премештам датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
msgstr[3] "Удвостручујем датотеку"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите "
"на циљном месту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења "
"да их погледате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не можете да уклоните изворну фасциклу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном "
"фасциклом?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Фасцикла већ постоји у „%F“. Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%F“. Њена замена ће преписати постојећи садржај."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припрема за премештање датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "безимена фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке про прављењу директоријума у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "%'u ставка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "%'u фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "%'u датотека"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ није исправна."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени лист."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени прозор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Не постоји програм за отварање ове врсте датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Нису изабрани програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не могу да додам програм у базу програма: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Изаберите програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Користи _произвољну наредбу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке са:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Додај програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама у путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[3] "У току је %'d радња над датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Припрема"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пронађи „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори личну фасциклу"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледач датотека"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Измените позадину _радне површине"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи %'d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. "
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори пооћу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"изабрану фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "И_забери ставке које..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Прави избор од ставки у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обрни избор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручује сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везе"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Избаци диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избаци изабрани диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избаци диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сачувај измењену претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвори фасциклу у новом листу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвори фасциклу у новом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"ову фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтирај диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтирај диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Избаци диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматирај диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Погледај или измени особине ове фасцикле"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разгледај у новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај у новом _листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Разгледај у новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
msgstr[3] "Отвори у новом листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
msgstr[3] "Разгледај у новом листу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Нажалост, не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Нажалост, не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Нажалост, не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Нажалост, не могу да променим власника „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Расте_гни иконицу.."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Приказ икона је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ икона је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу икона."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Сажет"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "Спис_ак"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Називи:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "слободно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "забрањено"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "листање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "упис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "приступање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ листе датотека"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу икону"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
"рачунар или поново инсталирајте Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
"рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
"\n"
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
"\n"
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
"знамо зашто.\n"
"\n"
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
"activation-а."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба "
"при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
"покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
"поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. "
"Желите ли да га покренете?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме "
"у које немате поверења.\n"
"\n"
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[Адреса]"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додај везу са прикљученим диском са сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Обележи _име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да применујем обележје „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Нисам успео да додам обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ икона</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смеће</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Све колоне су исте ширине"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Радња:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Увек\n"
"Само локалне датотеке\n"
"Никада"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По имену\n"
"По величини\n"
"По врсти\n"
"По датуму измене\n"
"По обележју"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ЦД _звук:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на систем"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_одразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Прикажи као иконе\n"
"Прикажи као списак\n"
"Прикажи збијено"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Медијум"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само фасцикле"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_ДВД видео:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Програм за пуштање _музике:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографије:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност апаратуре"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип слике:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразуевану позадину"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконе."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Наведите путању за отварање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наредни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери лист уево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помера текући лист улево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери лист уесно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помера текући лист удесно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "Т_ражи"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Прикажи путању дугмићима или текстуално"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_Поново скенирај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нови..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем образац %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Направи једно ново обележје"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Фасцикла за претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "куцало"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "омогућава графичко стање"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ путање."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Наутилус не подржава овау врсту путања."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не могу да монтирам путању."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
"остатком система."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Сва права задржана © 19992008 Аутори Наутилуса"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвара ову фасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обеежја..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Посавке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозива последњу измену текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _надфасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвара надфасциклу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежава текућу путању"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Повећава преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Умањује преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Лична фасцикла"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Иде у фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
"ДВД дискова"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Одређује да ли да се приказују сакривене датотеке у текућем прозору"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"
# ОК, неко би требао да погледа да и је селећих неколико редова у реду.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медијум садржи програме."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "При_кажи"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Сакри_ј"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Одакле:"
# bug: comment: s/source/destination/
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
#~ "којој се налази."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате "
#~ "њу или фасциклу у којој се налази."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла "
#~ "налазе у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
#~ "мењате њу или њену фасциклу."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
#~ "заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
#~ "заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Избацује датотеку:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Премешта"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Премешта датотеку:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Завршава премештање..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Прави везу до датотеке:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Образује везу"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Припрема за установљавање веза..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Завршава установљавање веза..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Умножава датотеку:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Умножава"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Припрема за умножавање..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Не можете направити везе у смећу."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Нема места у одредишту."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Обрисаних датотека:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Бришем"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Избацујем смеће"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Избаци смеће"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows мрежа"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Услуге на"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи "
#~ "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу "
#~ "пронаћи из неких других разлога."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
#~ "друштво за gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
#~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
#~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
#~ msgstr[3] "Отварам %d ставку"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Гледај као радну површ"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Гледај као _радну површ"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Изаберите образац"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
#~ msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће"
#~ msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће"
#~ msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах "
#~ "обришете?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај "
#~ "датотеке означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову "
#~ "датотеку, ваш систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
#~ "\n"
#~ "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је "
#~ "примили из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у "
#~ "исправно име за „%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге "
#~ "стране, користите мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за "
#~ "ову датотеку."
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Изабери по обрасу"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Избаци из смећа"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Покретач"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Иконе"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Гледај као иконе"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Гледај као _иконе"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Гледај као списак"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Гледај као _списак"
# bug: is em-dash suitable in here?
#~ msgid "--"
#~ msgstr "—"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "МИМЕ тип:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "И_збаци"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Направи фасциклу"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Премести у смеће"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Веза ка старој радној површини"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
#~ "површи."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
#~ "отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
#~ "већ приказан.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
#~ "главним разгледачем SMB-а."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Провери да ли је услуга доступна."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "„%s“ изабран (%s)"
# bug: plural forms
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Брзина затварача"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
# bug: alpha is technobabble
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Обична провидност"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
#~ "на путањама „%s“."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама на путањама „%s“."
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Погледајте смештајни простор рачунара"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Измени како се управља датотекама"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Власник датотеке:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Власник датотеке:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Група датотеке:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Група датотеке:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Бројевни преглед:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Увек користи текст поље за траку за место"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Успостави везу са овим сервером"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Иди у личну фасциклу"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Иди на преглед рачунара"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Посети мрежно место"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу са смећем"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Уметност"
# foto-aparat?
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фото-апарат"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Овлашћен"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Ледено"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Издвојени"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Радно издање"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Омиљени"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важно"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "О не"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Лично"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Нарочито"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Хитно"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Паучина"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Грешка при умножавању"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Грешка при премештању"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Грешка при брисању"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Судар при умножавању"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Не може да премести смеће"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи смеће"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Не може преместити у себе"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Не може умножити у себе"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Не може умножити преко себе"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Пређи"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Не може да отвори путању"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Грешка при покретању програма"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Уклони?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Превише датотека"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Обриши одмах?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Избаци из Смећа?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Покрени или прикажи?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "О скриптама"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Грешка монтирања"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Грешка демонтирања"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Прекинута веза"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Откажи отварање?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Грешка при приказивању фасцикле"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Грешка при преименовању"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Грешка при постављању групе"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Грешка при постављању власника"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Одустани од преименовања?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Више од једне слике"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Само локалне слике"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Само слике"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Мењам групу."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Мењам власника."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Пресељена стара радна површина"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Не могу да додам обележја"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Не могу да додам обележје"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "МИМЕ врста"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никад"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "датум приступа"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "датум измене"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "обавештајно"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ИСО"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "локалитет"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "власник"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "овлашћења"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "величина"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "врста"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Прегледај у више прозора?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очисти историјат"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Не могу да обришем образац"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Не могу да поставим образац"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Није слика"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Не могу да поставим боју"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Неуспешан преглед"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили?"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Раз_гледај фасцикле"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Направи везе"
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Имена:"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
#~ "сами додали."
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Ширина прегледа"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Висина прегледа"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Име колоне"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Својство"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Име својства за приказ"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Ознака за приказ у колони"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Опис колоне који види корисник"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Водоравно поравнање колоне"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Име ставке"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Ознака за приказ кориснику"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Савет"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Осетљива"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Важност"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Име листа"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Елемент за лист са особинама"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "И_сеци текст"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Умножи текст"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "У_баци текст"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Не можете уклонити икону диска."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Не могу да уклоним диск"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "измењив текст"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "измењива ознака"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "додатни текст"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "још текста"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "истакнуто ради избора"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "да ли истакнути ради избора"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "истакнуто за пуштање"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Уоквири текст"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја површи избора"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја површи избора"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност површи избора"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност површи избора"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Провидност истицања"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Светла боја обавештења"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Тамна боја обавештења"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Нови _терминал"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Отвори нови Гном терминал"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Радна површ"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "И_сеци датотеке"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Умножи датотеке"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "У_баци датотеке"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Изабери _све датотеке"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "И_сеци датотеку"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Умножи датотеку"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Исеци фасциклу"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Умножи фасциклу"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Гледај као %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Разгледај доступне програме"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Омиљени програми"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Омиљено"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Срж-Гнездо"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Срж-Кржа"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Ногар"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Сијера"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Тахој"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Алаир"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Бинарна слобода"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Борланд"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "КолабНет"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Конектива"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Ковалент"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Дебиан"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Дел"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "ГНУ"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардвер"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Линукс Онлајн"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Линукс ресурси"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Недељне Линукс вести"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "МандрејкСофт"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Вести и медији"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "О'Рејли"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Отворени код Азије"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "ОпенОфис"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Црвенкапа"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "СуСЕ"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Веб услуге"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Не-зна-ништа"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Премештених датотека:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Повезаних датотека:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Умножених датотека:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Прегледач списка"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Наутилусово бочно стабло"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
#~ "списак за резултате претраге"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
#~ "простор икона"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
#~ "радној површини"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Испразни"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Очисти историјат"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Разгледач датотека: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори помоћу..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Белешке постранце"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Преглед текста"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "фабрика куцала"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Обриши текст"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исеци текст"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче "
#~ "корисника у менију са обележивачима."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s прегледач"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди покретач"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Уреди податке покретача"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Особине _медија"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Заш_тити"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Неуспешна бочна површ"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Бочна површ"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Садржи и бочну површ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Смести профил"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање извештаја"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Прилагођивач"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање извештаја"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Иди у рачунар"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историјат разгледања"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID програма"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID програма овог прозора"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
#~ "услуга претраживања није покренута."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
#~ "попис, да Медуза врши попис."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Претраживање недоступно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Иди напред за неколико страница"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "није у менију"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "у менију за „%s“"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "подразумевано за ову датотеку"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "подразумевано за „%s“"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "У менију је за „%s“."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Измени „%s“"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Из_мени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Иди тамо"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема намењених акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. "
#~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Намени програм"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан програм"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Намењена је неисправна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
#~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
#~ "датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Намени акцију"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Други _програм..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "От_вори помоћу..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _помоћу"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставке радне површине"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Поставке сервера"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Крените одавде"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Поставке система"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Гледај као..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Прегледај као..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
#~ "направи. Ово може потрајати."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
#~ "доступне.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "почињу са „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "обичне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "фасцикле"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "које нису %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "које су %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "измењене данас"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "измењене јуче"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "нису измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "измењене пре %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "измењене после %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "уз обележје „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "без обележја „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "са свим речима „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "без свих речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "и"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Ставке %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
#~ "2000 бајтова"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
#~ "администратор."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
#~ "изабрали."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
#~ "ограничења да сузите претрагу."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Грешка при претрази"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
#~ "неисправан."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
#~ "претрагу која не користи попис."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
#~ "рачунару, па попис не постоји."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Где"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
#~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Превише поклапања"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стање пописа"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
#~ "попис."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " садржај "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " врста "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " величина "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " са обележјем "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " последње измењен "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " власник"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " садржи "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " почиње са "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " завршава се са "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " одговара обрасцу "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " садржи сваку реч од "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " садржи било коју реч од "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " не садржи све речи од "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " обична датотека"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " фасцикла"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " већа од "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " мања од "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " означеним са "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " неозначеним са "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " је после "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " је пре "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " је данас"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " је јуче"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пронађи:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS диск"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS мрежни диск"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "ДВД диск"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"
# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 диск"
# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 диск"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS диск"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "МС-ДОС диск"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS диск"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix диск"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS мрежни диск"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount диск"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системски диск"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Линукс диск"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS диск"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix диск"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
#~ "управник датотека"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нови сервер"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "И_забери"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Пре_гледач..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 ставки"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 фасцикли"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 датотека"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 фасцикла"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 датотека"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u ставки"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 фасцикла изабрана"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "датум промене"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Пиши на ЦД"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "нешто"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "нешто (умножак)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".нешто.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "нешто нешто"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "нешто.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "нешто...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "нешто..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "нешто... (умножак)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "нешто. (умножак)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Гледај као хардвер"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "преглед хардвера"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s процесор\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB кеш меморије"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB меморије"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB меморије"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Претражује дискове"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
#~ "можда ћете моћи да је отворите."
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
#~ "обришете?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
#~ "обришете тих %d ставки?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
#~ "слике за иконе."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона датотеке"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Зип уређај"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Звучни ЦД"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Корени диск"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 диск"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Дисови"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d управљачких прозора"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Крените одавде"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"