nautilus/po/si.po
SANDRA MARAKKALA DANISHKA NAVIN 93511ce99c updated si.po
svn path=/trunk/; revision=13687
2008-02-04 07:13:40 +00:00

5707 lines
190 KiB
Text

# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 03:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:43+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "යෙදුම"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "නිල්"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "කලු"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "නිල් පැහැති වැටි"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "නිල් රළු"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "නිල් වර්‍ග"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "පිහිදු ලෝහ"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "බබ්ල්ගම්"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "ඟණ රෙද්ද"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "වර්‍ණ (_o)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "නිගෝපණ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "හුණු පාට"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "අඟුරු"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "කොන්ක්‍රීට්"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "කොර්ක්"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "තද කොර්ක්"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME සළකුණු"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "ගැඹුරැ සේරා"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "තිත්"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "වස්තුවක වර්‍ණය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "වස්තුවක පසුතලය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට ටයිල් රටාවක් ඇද දමන්න"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "වස්තුවක සංකේතය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr ""
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "මකන්න"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "තන්තු"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "මල් වැටුණු"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "පොසිල"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "කොළ පැහැති රළ"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "අයිස්"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "ඉංදිගො"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ඛනිඡමය කඩදාසිය"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "පාසි වැටිය"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "මඬ"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "අංක"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "මුහුදු රැළි"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "තැඹිලි"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "දමිපාට මාර්බල්"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "රලු කඩදාසි"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "වෛරොඩි"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "මුහුදු පෙණ"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "රිදී"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "අහස"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "අහස් වැටිය"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "හිම වැටිය"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "බදාමය"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "ටෙරාකොටා"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "දම්"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "සුදු පැහැති රෑල්ළ"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "සුදු"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "සංකේත (_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "රටා (_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "සුරකින ලද සෙවීම"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"අයිකන දසුනේ සහ මූලික තිරය තුළ අයිකනයක සිරස්තල ලැයිස්තුව පහත දැක්වේ. දර්ශනය "
"වියහැකි සිරස්තල ගණන විශාලන මට්ටම මත පදනම් වේ. තිබියහැකි අගයන් වනුයේ: \"ප්‍රමාණය\", "
"\"වර්‍ගය\", \"සකස් කළ දිනය (_m)\", \"වෙනස් කළ දිනය (_c)\", \"භාවිතා කළ දිනය (_a)"
"\", \"හිමිකරු\", \"සමුහය\", \"අවසර\", \"octal_permissions\" සහ \"mime වර්‍ගය (_t)\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "මාර්‍ග පුවරුව වෙනුවට පිහිටීම් ඇතුළත් කිරීම සැම විටම භාවිතා කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "මූලික තිරය මත දිස්වන පරිගණක සංකේතය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "සෙවීමෙ පුවරුව තුළ සෙවීමට ක්‍රමවේදය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"ක්‍රමවේදය සමඟ ගැලපුනු ගොනු සෙවීමෙ පුවරුව තුළ පිහිටයි. \"search_by_text\" "
"ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නමින් ගොනු සෙවීම සිදු කරයි. "
"\"search_by_text_and_properties\" ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නම "
"සහ වත්කම් මඟින් සෙවීම සිදුකරයි."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "දැනට ඇති Nautilus තේමාව (විරුද්ධ විය)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "වෙනස් කළ පසුතලය සකසන ලදි"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතලය සකසන ලදි"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "දිනයේ සංයුතිය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "පෙරනිමි පසුතල වර්‍ණය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "පෙරනිමි පසුතල ගොනු නාමය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "පෙරනිමි වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතල වර්‍ණය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "පෙරනිමි පැති පුවරු පසුතල ගොනු නාමය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "පෙරනිමි සිඟිති රූ අයිකන ප්‍රමාණය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "පෙරනිමි බහලුම් දසුන"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "සංකේත විශාලනයේ පෙරනිමි මට්ටම"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "පෙරනිමි ලැයිස්තු විශාලණය"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "පෙරනිමි වර්‍ග පිළිවෙළ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop font"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "නිවාස සංකේතය මූලික තිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ජාල සේවාදායක අයිකනය මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "ගොනු වත්කම් කවුළුව තුළ ඇති උසස් අවසර පෙන්වන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "කවුළු තුල බහලිම් පළමුව පෙන්වන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "පිහිටීම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ස්ථාපිත පරිමාව මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "පැති කවුළු නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "තත්ව පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "මෙවලම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Side pane view"
msgstr "පැති කවුළු දසුන"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ඉවනලන අයිකනය මූලිකතිරය ඔත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
msgstr "පැතිපුවරුවේ පළල"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
msgid "Select _All"
msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "පෙන්වන්න (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "සගවන්න (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "නම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ගොනුවේ නම සහා අයිකනය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "විශාලත්වය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ගොනුවේ විශාලත්වය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "වර්‍ගය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ගොනුවෙ වර්‍ගය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "වෙනස් කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ගොනුව වෙනස් කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "භාවිතා කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "හිමිකරු"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "සමුහය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ගොනුව හිමි සමුහය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4527
msgid "Permissions"
msgstr "අවසර"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "අටේපාදයෙන් අවසර"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME වර්‍ගය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ගොනුවෙ mime වර්‍ගය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux සංදර්භය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "මූලික තිරය මත"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" පරිමාව ඉවතලිය නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "ජාල සේවාදායක"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "මෙතනට ගෙනියන්න (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "මෙතනට පුරුකක් සකසන්න (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "පසුබිම ලෙස සකසන්න (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "අවලංගු කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "සියලුම බහලුම් වල පසුබිම ලෙස සකසන්න (_a)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "මෙම බහලුමෙ පසුබිම ලෙස සකසන්න (_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "කරුණාකර වෙනස් සංකේත නාමයක් තොරන්න."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld of %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s on %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "වෙතින්:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "වෙත:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "අයිතමය \"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "ඔග යදිරියට කරගෙන යාමට කැමතිද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" ගෙනයාමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" මැකීමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "මගහරින්න (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත "
"ලියවෙනු ඇත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9860
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s වෙත තවත් පුරුකක්"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth link to %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (තවත් පිටපතක්)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (පිටපත)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ගොනු ඉවතලමින්"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "ගෙන යමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "ගොනු ගෙන යමින්"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "ගොනුව ගෙන යමින්:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "ගෙන යාමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ගෙන යාම අවසන් කරමින්..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "පුරුක සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "පුරුක සැකසීම නිමා කරමීන්..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "ගොනුව පිටපත් වෙමින්:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "පිටපත් වෙමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "පිටපත් වීමට සුදානමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "අයිතම ඉවතලන බහලුමට පිටපත් කළ නොහැක"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළ පුරුක් නිර්මාණය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම පිටපත් කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "ඉවතලන අයිතම තැන්පත් කිරීම සඳහා ඉවතලන බහලුම භාවිතා කරයි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "නිර්නාමික බහලුම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "නව ගොනුව"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "ගොනු මකමින්"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "ගොනු මකන ලඳි:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "මකමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට සුදානම් වෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් නොකරන්න"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "පරිගණකය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "ජාලය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "අකුරු"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "තේමා"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD නිර්මාණය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows ජාල"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "අද 00:00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "අද %-I:%M:%S %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "අද 00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "අද %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "අද 00:00 ප.ව."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "අද %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "today"
msgstr "අද"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ඊයේ 00:00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ඊයේ %-I:%M:%S %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "yesterday"
msgstr "ඊයේ "
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "බඳදා, සැප්තැම්බර් 00 0000 00:00:00 ප.ව ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "සදුදා, Oct 00 0000 00:00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "සදුදා, ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ඔක් 00 0000, 00:00 ප.ව."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ප.ව."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "අයිතම %u"
msgstr[1] "අයිතම %u"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u බහලුම"
msgstr[1] "%u බහලුම්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ගොනුව"
msgstr[1] "%u ගොනු"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld බයිට්)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
msgid "? items"
msgstr "? අයිතම"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid "? bytes"
msgstr "? බයිට්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "unknown type"
msgstr "නොදන්නා වර්‍ගය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "unknown MIME type"
msgstr "නොදන්නා MIME වර්‍ගය"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
msgid "program"
msgstr "ක්‍රමලේඛන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
msgid "link"
msgstr "පුරුක"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843
msgid "link (broken)"
msgstr "පුරුක (බිදුනි)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6370
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "ඉවතලන බදුන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "සැම විටම (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "ප්‍රාදේශීය ගොනු පමණි (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 කිලෝ බයිට්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 කිලෝ බයිට්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 මෙගා බයිට්‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 මෙගා බයිට්‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 මෙගා බයිට්‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 මෙගා බයිට්‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 මෙගා බයිට්‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "තනි ක්ලික් එකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ක්ලික්දෙඑකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා ක්‍රියාත්මක කරවන්න (_x)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා දර්ශනය කරන්න (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "සැම විටම අහන්න (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ගොනු නමින් පමණක් ගොනු සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ගොනු නමින් සහ ගොනු වත්කම් මඟින් ගොනු සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "අයිකන දසුන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
msgid "List View"
msgstr "ලැයිස්තු දසුන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "නමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "විශාලත්වයෙන්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "වර්‍ගයෙන්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "සංකේත මභින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s ගේ නිවස"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් යෙදුමක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් ක්‍රියාවක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s විවෘත වෙමින්"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" දර්ශණය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
msgid "Access was denied."
msgstr "ප්‍රවේශය වලකා ඇත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "කරුණාකර අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරික්‍ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" සොයාගත නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
msgstr[1] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "විස්තර:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "සැකසුම්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ගොනු කළමණාකරනය"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "බහලුම විවෘත කරන්න"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "නිවාස බහලුම"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික බහලුම් විවෘත කරන්න"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ගොනු ගවේශකය සමඟින් ගොනු පද්ධතිය ගවේශනය කරන්න"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ගොනු ගවේශකය"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus කම්හල"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "පසුබිම"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_m)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න... (_a)"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
msgid "Create a new launcher"
msgstr "නව ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම සියල්ල මකන්න"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "මූලික තිරය"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට සියලුම ගොනු විවෘත කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවෙයි."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "රටාවක් තෝරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "රටා (_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "සොයන නම (_n):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "බහලුම (_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "සේවිම සුරකීමට බහලුමක් තෝරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
msgstr[1] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
msgstr[1] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2272
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, භාවිතයට ඇති ඉඩ: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Nautilus මඟින් හැසිර වියහැකි ප්‍රමාණයට වඩා වැඩි ගොනු ප්‍රමාණයක් "
"\"%s\" බහලුම තුළ ඇත."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2385
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "සමහර ගොනු දර්ශනය නොවනු ඇත."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3843
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3844
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3848
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3905
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
msgstr[1] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "ඔබට අවශ්‍ය \"%s\" ක්‍රියාත්මක කිරීමටද? නැති නම් අන්තර්ගතය දර්ශනය කිරීමටද?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4596
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "අග්‍රය තුල ක්‍රියාත්මක කරන්න (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "_Display"
msgstr "පෙන්වන්න (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
msgid "_Run"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4996
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s විවෘත කළ නොහැක"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4999
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "ඔනෑම තෝරාගත් අයිතමයක් මත \"%s\" ක්‍රියාත්මක කරන්නඅ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5882
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "_Connect"
msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Link _name:"
msgstr "පුරුක් නාමය (_n):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
msgid "Create _Document"
msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
msgid "Open Wit_h"
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න (_h)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "_Properties"
msgstr "වත්කම් (_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයකම වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "Create _Folder"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න (_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
msgid "No templates Installed"
msgstr "ආකෘති ස්ථාපනය කර නැත"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
msgid "_Empty File"
msgstr "හිස් ගොනුව (_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් ගොනුවක් නිර්මාණය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "විවෘත කරන්න (_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "කවුළු සැරිසරණය විවෘත කරන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ස්ක්‍රිපට් බහලුම විවෘත කරන්න (_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
msgid "Select all items in this window"
msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
msgid "Select _Pattern"
msgstr "රටාවක් තෝරන්න (_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "ලබාදුන් රටාවට ගැලපෙන මෙම කවුළුව තුළ ඇති අයිතම තෝරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "D_uplicate"
msgstr "පිටපත් කළ (_u)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "පුරුකක් සාදන්න"
msgstr[1] "පුරුක් සාදන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "_Rename..."
msgstr "නම වෙනස් කරන්න... (_R)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Rename selected item"
msgstr "තෝරාගත් අයිතමයේ නම වෙනස් කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "මකන්න (_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "තෝරාගත් සියළුම අයිතම ඉවතලන බහලුමට යැවීමකින් තොරව මකා දමන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
msgid "Connect To This Server"
msgstr "මෙම සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "මෙම සේවාදායකයට ස්ථිර සම්බන්දයක් සකසන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ස්ඵාපන පරිමාව (_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න (_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "ඉවත් කරන්න (_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "සංයුතිය (_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Format the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "Open File and Close window"
msgstr "බහළුම විවෘතකර කවුළුව වසන්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "සෙවීම සුරකින්න (_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
msgid "Save the edited search"
msgstr "සකසන ලඳ සෙවීම සුරකින්න"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "දැනට ඇති සෙවීම ගොනුවක් ලෙස සුරකින්න"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "_Scripts"
msgstr "උපදේශාවලිය (_S)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "බහලුම සැරිසැරීම (_B)"
msgstr[1] "බහලුම් සැරිසැරීම (_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "තෝරාගත් සියලුම අයිතම ස්තිරවම මකාදමන්න"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" පුරුක ගිලිහුනි."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" පුරුක කැඩි ඇත. ෙය ඉවතලන්නද?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8825
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" විවෘත වෙමින්."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
msgstr[1] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
msgid "Download location?"
msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9723
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ඔබට එය භාගත කලහැක හෝ එයට පුරුකක් සැකසිය හැක."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9726
msgid "Make a _Link"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9730
msgid "_Download"
msgstr "භාගත කිරීම (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9793
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9946
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9794
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9947
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "සටහන"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "විස්තරය"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "පුරුක"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "විධානය"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" හි සියලුම අනෙතර්ගත එන්විය නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "බහලුමේ අන්තර්ගත පෙන්විය නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" නම මෙම බහලුම තුලදී මීට පෙර භාවිතා කර ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් "
"භාවිතා කරන්න."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍යවේ මන්ද එය තුළ \"/\"අකුරක් ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" ලෙස \"%s\" නම වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"සමූහයේ හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත.."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" හි සමූහයේ නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "සමූහය වෙනස් කළ නොහැකි විය."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැකි විය."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "නමින් (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වර්‍ගය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වෙනස් කල දිනය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "සංකේත මභින් (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන සංකේත අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "අයිකන පිළිවෙලට සකසන්න (_g)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "අයිකන විහිදුවන්න (_e)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "අයිකනයේ ප්‍රමාණය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කරන්න (_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "නම අනුව පවිත්‍ර කරන්න (_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "සංයුක්ත පසුබිම (_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "අවරෝහන පිලිවෙළ (_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "පෙළ ගස්වන්න (_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "නමින් (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "සංකේත මඟින් (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "අයිකන"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න (_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(හිස්)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "පුරණය වෙමින්..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "දර්ශනය වන තීරු %s යි"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "බහලුම තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "දර්ශනය වන තීරු... (_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "ලැයිස්තුව"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "වත්කම්"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "වත්කම් %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "සමුහය වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "කියවිය නොහැක"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ"
msgstr[1] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(සමහර අන්තර්ගතයන් කියවිය නොහැක)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "අන්තර්ගතයන: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "used"
msgstr "භාවිතා කළ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
msgid "free"
msgstr "නොමිලේ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
msgid "Total capacity: "
msgstr "සම්පූර්‍ණ ධාරිතාව: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "Filesytem type: "
msgstr "ගොනු පද්ධති ව්‍ර"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "Basic"
msgstr "මූලික"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "නම (_N):"
msgstr[1] "නම් (_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
msgid "Type:"
msgstr "වර්‍ගය:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4337
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Size:"
msgstr "විශාලත්වය:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "පිහිටීම:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
msgid "Volume:"
msgstr "පරිමාව:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Free space:"
msgstr "භාවිතයට ඇති ඉඩ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Link target:"
msgstr "පුරුකේ ඉලක්කය:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME වර්‍ගය:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "Modified:"
msgstr "වෙනස් කළ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
msgid "Accessed:"
msgstr "ප්‍රවේශිත:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "සංකේත"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3610
msgid "_Read"
msgstr "කියවීම (_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612
msgid "_Write"
msgstr "ලිවීම (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
msgid "E_xecute"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම (_x)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "no "
msgstr "නැත "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3867
msgid "list"
msgstr "ලැයිස්තුව"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869
msgid "read"
msgstr "කියවීම"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3878
msgid "create/delete"
msgstr "නිර්මාණය/මැකීම"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "write"
msgstr "ලිවීම"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
msgid "access"
msgstr "ප්‍රවේශ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3938
msgid "Access:"
msgstr "ප්‍රවේශ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940
msgid "Folder Access:"
msgstr "බහලුම් ප්‍රවේශ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
msgid "File Access:"
msgstr "ගොනු ප්‍රවේශ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3957
msgid "List files only"
msgstr "ගොනු පමණක් ලැයිස්තු ගත කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Access files"
msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Create and delete files"
msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
msgid "Read-only"
msgstr "කියවීම පමණයි"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
msgid "Read and write"
msgstr "කියවීම සඟ ලිවීම"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4035
msgid "Set _user ID"
msgstr "පරිශීලක අංකය සකසන්න (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "Special flags:"
msgstr "විශේෂ සංකේත:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "සමූහ අංකය සකසන්න (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
msgid "_Sticky"
msgstr "ඇලෙනසුලු (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "හිමිකරු (_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "හිමිකරු:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "සමූහය (_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "සමූහය:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183
msgid "Others"
msgstr "වෙනත් පිරිස්"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Execute:"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ගොනු වැඩසටහන් ලෙස ක්‍රියාත්මක කිරීම අනුමත කරන්න (_e)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "වෙනත් පිරිස්:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "බහලුම් අවසර:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "ගොනු අවසර:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "Text view:"
msgstr "පෙළ දසුන:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "ඔබ හිමිකරු නොවන නිසා ඔබට මෙම අවසර වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4563
msgid "SELinux Context:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
msgid "Last changed:"
msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4814
msgid "Open With"
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5154
msgid "Creating Properties window."
msgstr "වත්කම් කවුළුන නිර්මාණය කරමින්."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5394
msgid "Select Custom Icon"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "ඉවත් කිරීම (_j)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ජාල වටපිටාව"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "රුක"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "රුක දර්ශනය කරන්න"
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයක් තිබුනි: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "කිසිම පිටු සළකුණක් දක්වා නැත"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>පිටු සළකුණු (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>පිහිටීම (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>නම (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "පිහිටීම දර්ශණය කළ නොහැක \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමට එක්කරන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "රිසිකළ පිහිටීම"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Public FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. \"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. ඔබ විසින් සේවාදායකය සඳහා නමක් ඇතුලත් කළ යුතුම වේ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. "
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "සේවාදායකය (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "වෛකල්පිත තොරතුරු:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "හවුල (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "තොට (_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "පරිශිලක නම (_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "කළාප නම (_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "සම්බන්ධතාවය සඳහා භාවිතා කළයුතු නම (_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "සේවා වර්‍ගය (_t):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
msgid "Browse _Network"
msgstr "ජාලය සැරිසැරීම (_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "සම්බන්දවීම (_o)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' නම සමඟ සංකේතය ඉවත් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "සංකේත නම වෙනස් කරන්න"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "සංකේත එක් කරන්න..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "සංකේත පෙන්වන්න"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 කිලෝ බයිට්\n"
"500 කිලෝ බයිට්\n"
"1 මේගා බයිට්\n"
"3 මේගා බයිට්\n"
"5 මේගා බයිට්\n"
"10 මේගා බයිට්\n"
"100 මේගා බයිට්\n"
"1 ගිගා බයිට්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">හැසිරීම</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">දිනය</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">පෙරනිමි දසුන</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ක්‍රියාත්මක කළහැකි පෙළ ගොනු</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">බහලුම්</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන සිරස්තල</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන දසුනේ පෙරනිමි</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">තිරු ලැයිස්තුව</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">වෙනත් දර්ශනය කළ හැකි ගොනු</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">හඩ ගොනු</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">පෙළ ගොනු</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ඉවතලන</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">රුක් දසුනේ පෙරනිමිය</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"සැමවිටම\n"
"ප්‍රදේශිය ගොනු පමණි\n"
"කිසිදාක නැත"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "සැම විටම කවුළු සැරිසරනය තුල විවෘත කරන්න (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ගොනු මැකීමට හෝ ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට ප්‍රථම විමසන්න (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "හැසිරිම"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"නමින්\n"
"විශාලත්වයෙන්\n"
"වර්‍ගයෙන්\n"
"වෙනස් කළ දිනයෙන්\n"
"සංකේත මභින්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ලැයිස්තු දසුන තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "අයිකන ගණන ගණන් කරන්න (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "දර්ශනය"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ගොනු කළමණාරන අභිප්‍රේත"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම මගහරින මැකීමේ විධානය ඇතුළත්ව (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"අයිකන දසුන\n"
"ලැයිස්තු දසුන"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "තිරු දක්වන්න"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "පෙරදසුන"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "හඬ ගොනු පෙරදසුන (_s):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "බහලුම් පමණක් පෙන්වන්න (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "සිගිති රූ දර්ශනය (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "සැගවුනු සහ සංරක්ෂිත ගොනු පෙන්වන්න (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "අයිකන තුළ පෙළ දර්ශනය (_x):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ගොනු වලට ප්‍රථම බහලුම් වර්‍ග කරන්න (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "භාවිතයෙන් නව බහලුම් නැරඹිම (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "දසුන්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "අයිතම පිළිවෙලට සකසන්න (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "අයිතම සක්‍රීය කිරීම සඳහා දෙවරක් ක්ලික් කරන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "සංයුතිය (_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "උපරිම විශාලත්ව සීමාව (_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු ක්ලික් කළවිට ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "අයිකන සක්‍රීය කිරීමට වරක් ක්ලික් කිරීම (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "අයිකන අසලින් පෙළ (_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "සංයුක්ත පසුබිම භාවිතා කර්නන (_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "ක්‍රියාත්යාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු මත ක්ලික් විට දර්ශනය කරන්න (_v"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "අතීතය"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "කැමරාවේ ර්‍ගය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "කැමරාවේ ආකාර"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "ලබාගත් දිනය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "කවුළු වේගය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO වේග වර්‍ග කිරීම"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "මෘදුකාංග"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "පිළිඹිබු වර්‍ගය:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
msgstr[1] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
msgstr[1] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "පූරණය වෙමින්..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "පිළිඹිබුව"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "තොරතුරු"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "තොරතුරු දර්ශණය කරන්න"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "පෙරනිමි පසුබිම භාවිතා කරන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?"
msgstr[1] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "පිහිටීම (_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "කවුළු ගවේශකයක් විවෘත කරන්න."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus වෙතින් පිටවන්න."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "ගොනු කළමණාකරු"
#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ගොනු පද්ධතිය කළමණාකරු සමඟ ගවේශනය කරන්න"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "අතීත පිහිටුම නොමැත"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "යන්න (_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු (_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "නව කවුළුවක් විවෘත කරන්න (_W)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "සියලුම කවුළු වසන්න (_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "පිහිටීම... (_L)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "විවෘත කිරීමට පිහිටීමක් දක්වන්න"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "අතිතය "
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "පිටු සළකුණු එක් කරන්න (_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ගොනු සොයමින්... (_S)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් පුවරුව (_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "පැති කවුළුව (_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "පිහිටීම් පුවරුව (_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "පසු පසට (_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "පසු අතීතය"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "ඉදිරියට (_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "ඉදිරි අතීතය"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "සොයන්න (_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ගොනු සැරිසරණය"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "සටහන්"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "සටහන් පෙන්වන්න"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "නම වෙනස් කරන්න..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "ස්ඵාපනය (_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "අස්ථාපනය (_U)"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "ස්ථාන"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "ස්ථාන දර්ශණය කරන්න"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "පසුතල සහ සංකේත"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "ඉවත් කරන්න... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "අලුතින් එක් කරන්න... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "කනගාටුයි, %s රටාව මැකිය නොහැක."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "රටාව මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්න."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "කනගාටුයි, %s සංකේතය මැකිය නොහැක."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "සංකේතය මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්නැක."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "නව '%s' නම සංකේතයක් නිර්මාණය කරන්න"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "යතුරුවචනය (_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "පිළිඹිබුව (_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "නව සංකේතය සඳහා පිංතුරයක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "නව වර්‍ණයක් නිර්මාණය කරන්න:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "වර්‍ණ අගය (_v):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "සමාවන්න, ඔබ නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් සැපයුවේ නැත.ේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "සමාවන්න ප්‍රකෘත්තියට පත් කළ පිළිඹිබුව වෙනුවට ඔබට වෙනත් එකක් තැබිය නොහැක."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "සමාවන්න %s රට ස්ථාපනය කළ නොහැක.ාව"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "රටානක් ලෙස එක් කිරීම සඳහා පිංතුර ගොනුවක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "වර්‍ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා නොකළ වර්‍ණ නාමයක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා හිස් නොවන නමක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "එක් කිරීම සඳහා වර්‍ණයක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" භාවිතයට ගතහැකි පිංතුර ගොනුවක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "ගොනුව පිතුරයක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "වර්‍ගයක් තෝරන්න:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ඉවත් කිරීම අවලංගු කරන්න (_a)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "නව රටාවක් එක් කරන්න... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "නව වර්‍ණයක් එක් කරන්න... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "නව සංකේතයක් එක් කරන්න... (_A)."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "රටාව ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "සංකේතය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "රටා:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "වර්‍ණ:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "සංකේත:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "රටාව ඉවත් කරන්න... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කරන්න... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "සංකේතය ඉවත් කරන්න... (_R)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "පිහිටීම"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "ගොනු වර්‍ගය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "සෙවීම සඳහා බහලුමක් තොරන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "ප්‍රලේඛන"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "සංගීත"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "පිළිඹිබු"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "නිදර්ශනය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "පැතුරුම්පත"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "ඉදිරිපත්කිරිම"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "පෙළ ගොනුව"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "වර්‍ගය තොරන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "ඔනැම"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "වෙනත් වර්‍ගයන්..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "සොයන බහලුම"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "සුරකින ලද සෙවිම සකසන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "යන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "සේවිම ක්‍රියාත්මක කරන්න හෝ යාවත් කාලීන කරන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "සඳහා සොයන්න (_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "සොයාගත් ප්‍රතිඵල"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "සොයන්න:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "පැති කවුළුව වසන්න"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "ස්ථාන (_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "මව් බහලම් වසන්න (_a)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "මෙම බහලුමේ මව් බහලම් වසන්න"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "සියළුම බහලුම් වසන්න (_e)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "සියළුම බහලුම් කවුළු වසන්න"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ඔබට වෙනත් දසුනක් තේරිය හැක හෝ වෙනත් වෙනස් පිහිටුමකට යා හැක."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
msgid "Content View"
msgstr "අන්තර්ගතය දර්ශනය"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
msgid "View of the current folder"
msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The location is not a folder."
msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus මඟින් %s හැසිරවීය නොහැක: පිහිටීම්."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "ඔබගේ proxy සැකසුම් නිවැරදිදැයි සොයා බලන්න."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB සේවාදායකය ස්වාධීනස්ථානික ජාලය මත ක්‍රියාත්මක වේදැයි පරික්‍ෂාකරන්න."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus \"%s\" පෙන්විම අපහසුයී."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "කරයණාකර වෙනත් දර්ශකයක් භාවිතයෙන් නැවත උත්සාහ කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "මෙම පිටු සළකුණ මගින් දක්වන ලඳ පිහිටීමට යන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "කර්තෘ හිමිකම© 1999-2007 Nautilus නිර්මාණකරුවන්"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "translator-credits"
msgstr "Danishka Navin <danishka@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_File"
msgstr "ගොනු (_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_View"
msgstr "දසුන (_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Close"
msgstr "වසන්න (_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "Close this folder"
msgstr "මෙම බහලුම වසන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "පසුතල සහ සංකේත... (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Prefere_nces"
msgstr "අභිප්‍රේත (_n)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus අභිප්‍රේත සකසන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Undo the last text change"
msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Open _Parent"
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න (_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Open the parent folder"
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Stop"
msgstr "නවතන්න (_S)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "ප්‍රථිපූරණය (_R)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "_Contents"
msgstr "අන්තර්ගතයන් (_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus සහාය දර්ශණය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus නිර්මාණකරුවන්ට ස්තුතියි දර්ශණය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Zoom _In"
msgstr "විශාල කරන්න (_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "උපරිම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Zoom _Out"
msgstr "කුඩා කරන්න (_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "අවම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "සාමාන්‍ය විශාලත්වයකින් අන්තර්ගතය පෙන් වන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්දවෙමින්... (_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "දුරස්ථ පරගණකයකට හෝ හවුල් තැටියලට සම්බන්ධ වන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "_Home Folder"
msgstr "නිවාස බහලුම (_H)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "_Computer"
msgstr "පරිගණකය (_C)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "_Network"
msgstr "ජාලය (_N)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "පිටු සළකුණු කළ සහ ප්‍රදේශිය ජාල පිහිටීම් ගවේශනය කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "T_emplates"
msgstr "ආකෘති (_e)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ආකෘති බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Trash"
msgstr "ඉවතලන (_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ඉවතලන බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD නිශ්පාදකය"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "CD හෝ DVD නිර්මාණය සඳහා ඔබට ගොනු ඇද දැමිය හැකි බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Up"
msgstr "යහලට (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "විශාල කරන්න"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "කුඩා කරන්න"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "පෙරනිමිය දක්වා විශාලණය කරන්න"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "ප්‍රකෘතියේ සවිස්තරාත්මකව පෙන්වන්න"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "විශාලණය"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "දැනට ඇති දසුනේ විශාලණය සකසන්න"