mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0419abfba9
svn path=/trunk/; revision=13747
5921 lines
265 KiB
Text
5921 lines
265 KiB
Text
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-20.ne\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:50+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "छायाँ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "अजुल"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "कालो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "नीलो रिड्ज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "नीलो रफ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "नीलो प्रकार"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "बबल गम"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "बर्ल्याप"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "रङहरू"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "चक"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "कोइला"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "ठोस"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "कर्क"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "काउन्टरटप"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "डेन्यूब"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "गाढा कर्क"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "गाढा GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "गहिरो टील"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "थोप्लाहरू"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "ग्रहण"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "जलन"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "मेटनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "फाइबर्स"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "फायर इन्जिन"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "फ्लोरल"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "अवशेष"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "ग्रेनाइट"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "ग्रेपफ्रूट"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "ग्रीन वेभ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "बरफ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "नीलो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "पात"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "कागती"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "आँप"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "मनीला कागज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "मोस रिड्ज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "हिलोमाटो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "सङ्ख्याहरू"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "ओनिक्स"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "सुन्तला"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "हल्का नीलो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "बैंजनी मार्बल"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "रिज् गरिएको कागज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "रफ कागज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "रूबी"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "समुद्री फिंज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "चट्टान"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "चाँदी"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "आकाश"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "आकाश रिड्ज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "बरफ रिड्ज"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "स्टक्को"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "ट्यान्जेरिन"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "टेराकोटा"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "बैंजनी"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "तरङ्गीत सेतो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "सेतो"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "सेतो रिब्स"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "बाँन्कीहरू"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "बचत गरिएको खोजी"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनहरूको एउटा सूची छ । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जुम स्तरमा निर्भर "
|
||
"हुन्छ । सम्भाव्य "
|
||
"मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति\", "
|
||
"\"पहुँच गरिएको मिति "
|
||
"\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" "
|
||
"र "
|
||
"\"माईम प्रकार\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" "
|
||
"मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । "
|
||
"यदि \"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल "
|
||
"गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "मिति ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "डेस्कटप फन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग "
|
||
"गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । "
|
||
"यसको उद्देश्य "
|
||
"ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक "
|
||
"आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त "
|
||
"विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर "
|
||
"प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
|
||
"नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा "
|
||
"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो "
|
||
"विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । "
|
||
"यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ "
|
||
"भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन "
|
||
"गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त "
|
||
"डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा "
|
||
"क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" "
|
||
"सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा "
|
||
"क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "सान्स १०"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "छेउ फलक दृश्य"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
|
||
"\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । "
|
||
"यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
|
||
"\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू "
|
||
"देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि "
|
||
"पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा "
|
||
"पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा "
|
||
"भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट "
|
||
"गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट "
|
||
"गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा "
|
||
"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट "
|
||
"गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट "
|
||
"गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य "
|
||
"मानहरू \"नाम "
|
||
"\", \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"सूची दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य "
|
||
"मानहरू "
|
||
"\"नाम\", \"साइज\", \"प्रकार\", र \"परिमार्जन मिति\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
"सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
"सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
"सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने "
|
||
"सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए "
|
||
"सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फाइलको साइज ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको प्रकार ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फाइलको मालिक ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फाइलको समूह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" "
|
||
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld को %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s मा %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "बाट:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "लाई:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
|
||
"छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन "
|
||
"गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "गन्तव्य डिस्क पढ्ने मात्र सकिने हो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा वस्तुहरू सार्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ "
|
||
"अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ "
|
||
"अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
||
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dst लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%drd लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dth लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "सार्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "सार्नका लागि तैयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "फाइल लिङ्क गर्दै:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "लिङ्क गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डर सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "नयाँ फाइल"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेटियो:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट सबै वस्तुहरू खाली गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । "
|
||
"कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
||
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
||
msgstr "यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "फन्टहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "विषयवस्तुहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "यसमा सेवाहरू"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "आज %p %-I:%M बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "आज, %p %-l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "आज"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "हिजो, %p %-l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "००/००/००"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%u वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%u फाइलहरू"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुहरू"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-"
|
||
"vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs "
|
||
"पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "सधैं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइल मात्र"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "२५%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "५०%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "७५%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "१००%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "१५०%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "२००%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "४००%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "१०० K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "५०० K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "१ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "३ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "५ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "१० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "१०० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "८"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "१०"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "१२"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "१४"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "१६"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "१८"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "२०"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "२२"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "२४"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s को गृह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "चयन आयात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न "
|
||
"सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
|
||
"प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
|
||
"प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s खोल्दै"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि "
|
||
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि "
|
||
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" का लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन रिडु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "नटलस कारखाना"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "नटलस शेल"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" लाई स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "बाँन्की:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "खोजी नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "फोल्डर:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" चयन गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected"
|
||
msgid_plural "%d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected"
|
||
msgid_plural "%d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट \"%s\" स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तु खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले "
|
||
"फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले "
|
||
"तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण "
|
||
"गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट "
|
||
"अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट "
|
||
"रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको "
|
||
"फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा "
|
||
"स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) "
|
||
"का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
|
||
msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "लिङ्क नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "खाली फाइल"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन "
|
||
"गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "ढाँचा"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" खोल्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "स्थान डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "सुरुआतकर्ता"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" पुन: नामाकरण गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले "
|
||
"\"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया "
|
||
"फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "चयन गरिएको प्रतीमा तान्नयोग्य बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "जटिल सजावट"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "उल्टो क्रम "
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "केही पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "पढ्न अयोग्य"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयोग गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "स्वतन्त्र"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Total capacity: "
|
||
msgstr "जम्मा क्षमता: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
|
||
msgid "Filesytem type: "
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "आधारभूत"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "नाम:"
|
||
msgstr[1] "नामहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "भोल्युम:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिमार्जित:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "होइन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "पहुँच"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Folder Access:"
|
||
msgstr "फोल्डर पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
||
msgid "File Access:"
|
||
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "पढ्ने-मात्र"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "टाँसिने"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "फाइल अनुमतिहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "पाठ दृश्य:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
|
||
msgid "SELinux Context:"
|
||
msgstr "सेलिनक्स प्रसङ्ग:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "अन्तिम परिवर्तित:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" का अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "नजिकको सञ्जाल"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ट्रि"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
|
||
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
|
||
"गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले "
|
||
"चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि "
|
||
"स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि "
|
||
"स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH "
|
||
"जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण "
|
||
"Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
|
||
"अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:622
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा "
|
||
"अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
|
||
"प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग "
|
||
"गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>स्थान</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>नाम</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" स्थान प्रदर्शन गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "अनुकूल स्थान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "साझा FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (लगइन सहित)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "स्थान (URL):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "सर्भर:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "साझेदारी:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "पोर्ट:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "डोमेन नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "सेवा प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "'%s' नामसँगै चिन्ह हटाउन सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
|
||
"स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
|
||
"स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "चिन्ह थप्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"१०० किलो बाइट\n"
|
||
"५०० किलो बाइट\n"
|
||
"१ मेगा बाइट\n"
|
||
"३ मेगा बाइट\n"
|
||
"५ मेगा बाइट\n"
|
||
"१० मेगा बाइट\n"
|
||
"१०० मेगा बाइट\n"
|
||
"१ गिगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"२५%\n"
|
||
"५०%\n"
|
||
"७५%\n"
|
||
"१००%\n"
|
||
"१५०%\n"
|
||
"२००%\n"
|
||
"४००%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"सधै\n"
|
||
"स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
|
||
"कहिले पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "व्यवहार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"नामद्धारा\n"
|
||
"साइजद्धारा\n"
|
||
"प्रकारद्धारा\n"
|
||
"परिमार्जित मितिद्धारा\n"
|
||
"चिन्हहरूद्धारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै "
|
||
"सूचना देखा पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्य\n"
|
||
"सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "सूची स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "दृश्यहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ढाँचा:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
|
||
"प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "क्यामेरा मार्क"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "क्यामेरा नमूना"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "लिइएको मिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "प्रदर्शन समय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "छिद्र मान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO गति दर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मापक मोड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "सर्जक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "छवि प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "जानुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:380
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ज्यामिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window"
|
||
"\" सूचीत गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:435
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:167
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "नटलस"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले स्थानहरूको सूची खाली गर्नुभयो भने, तिनीहरू स्थायी रूपले मेटिनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "%s स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "स्थान..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "यस कम्प्युटरमा नाम वा विषयद्वारा कागजातहरू र फोल्डरहरू राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "छेउ फलक"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "स्थानपट्टी"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "पछाडि इतिहास"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "द्रष्टव्यहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "कुञ्जीशब्द:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "छवि:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "रङ नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "रङ मान:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "यो फाइल एउटा छवि होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "'हटाउनुहोस्' रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "बाँन्कीहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "रङहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "चिन्हहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "सङ्गित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "भिडियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "तस्वीर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "उदाहरण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडसिट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "कुनै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "अन्य प्रकार..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "थ्रोबर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "हालको दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
|
||
msgid "Check if the service is available."
|
||
msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली "
|
||
"प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "महेश सुबेदी<submanesh@yahoo.com>, नारायाण कुमार मगर<narayan@mpp.org.np>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "नटलस वेब साइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "अन्तिम परिवर्तित पाठलाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "टेम्पलेटहरू"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "जुम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
|
||
|