mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4c00e890e0
svn path=/trunk/; revision=14520
6870 lines
261 KiB
Text
6870 lines
261 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Дамјан Георгиевски, 2002.
|
||
# Арангел Ангов, 2002.
|
||
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
|
||
# <maraton@petlica>, 2002.
|
||
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
|
||
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 20:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 04:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Преминување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Азул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сини рабови"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Грубо сино"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Син тип"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брусен метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Гумен меур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Б_ои"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфлажа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charcoal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетонесто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темно Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темен GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затемнување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibers"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Согорувачки мотор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granite"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелен weave"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мраз"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila Paper"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Броеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Модро Сина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ridged хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam "
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Shale"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребрено"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Брановито бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели траки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Амблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шари"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Зачувано пребарување"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
|
||
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
|
||
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
|
||
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_пермисии и "
|
||
"\"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање „најмало“. Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото „помало“. Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
|
||
"background_set е штиклирано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
|
||
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
|
||
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
|
||
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Сопствена позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Позадина на сопствена површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандардна боја позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандарден преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "стандардно за оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт на работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
|
||
"разгледувачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
|
||
"background_set е true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
|
||
"доколку background_set is true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
|
||
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
|
||
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
|
||
"приближна поради грубото читање на папките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
|
||
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
|
||
"локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
|
||
"страничната лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
|
||
"лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
|
||
"алатки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
|
||
"локалцијата на лентата со алатки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
|
||
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
|
||
"езотерични опции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
|
||
"во прегледот на икони и листи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
|
||
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто "
|
||
"се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување на системот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
|
||
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
|
||
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
|
||
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
|
||
"корисникот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
|
||
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
|
||
"затоа користете го внимателно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
|
||
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
|
||
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
|
||
"работна површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
|
||
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
|
||
"сакаат овој начин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
|
||
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
|
||
"сметаат за сигурносни датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
|
||
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
|
||
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
|
||
"врска на мрежните сервери."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до локацијата на Компјутер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
|
||
"икона со врска до домашната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
|
||
"врска на папката за Ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до монтираните партиции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
|
||
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
|
||
"прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
|
||
"наместо под нив."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
|
||
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
|
||
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум од овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
|
||
"молиме користете иконска тема."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување кога ќе биде внесен медиум"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
|
||
"стартување со двоен клик."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Поглед со странична лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
|
||
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
|
||
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
|
||
"поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
|
||
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
|
||
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
|
||
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
|
||
"\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
|
||
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
|
||
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
|
||
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш "
|
||
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
|
||
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
|
||
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\","
|
||
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
|
||
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Лимит за скратување на текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
|
||
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
|
||
"\"амблеми\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
|
||
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
|
||
"\"неформално\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
|
||
"„Компјутер“ на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
|
||
"домашната папка на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
|
||
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
|
||
"на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
|
||
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
|
||
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
|
||
"како текстуални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
|
||
"празни ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Не е пронајдена апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Прашај што да правиш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Не прави ништо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Отвори со друга апликација..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Внесовте аудио CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Внесовте аудио DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Внесовте видео DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Внесовте видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Внесовте super видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Внесовте празно CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Внесовте празно DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Внесовте CD со слики."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Внесовте CD со слики."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Внесовте медиум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
|
||
"иднина за други медиуми од типот %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Секогаш прави го ова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Означи ги _сите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Помести на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Помести дол_у"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи ст_андардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Големината на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум на пристапување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Сопственикот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Пермисии на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Октални пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Миме типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux содржина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
|
||
"кликнувањеврз уредот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
|
||
"копче и изберете \"Демонтирај\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Помести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Направи врска тука"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави како _позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
|
||
"места и бројки."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "П_рескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескокни сѐ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Обиди се _повторно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Избриши ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _сè"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Спои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Спои ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
msgstr[2] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d час"
|
||
msgstr[2] "%'d час"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "од прилика %'d час"
|
||
msgstr[1] "од прилика %'d час"
|
||
msgstr[2] "од прилика %'d час"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ва врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ра врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друга копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ва копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ра копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
|
||
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
|
||
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
|
||
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
|
||
"посебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
|
||
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
|
||
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
|
||
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
|
||
msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
|
||
"ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
|
||
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
|
||
"веднаш?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
|
||
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не го празни ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
|
||
"пермисии да ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
|
||
"прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
|
||
"датотеки за да направите простор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преместувам %B во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Копирам %B до %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дуплирам %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
|
||
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
|
||
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
|
||
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
|
||
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
|
||
"ги гледате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
|
||
"сите датотеки во папката "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
|
||
"содржина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат "
|
||
"заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките "
|
||
"што се преместуваат."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Креирам врски до %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Поставувам пермисии"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "денес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3627
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3630
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3633
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3636
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3647
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3648
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3650
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3651
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3653
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3654
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3656
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3657
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3659
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3660
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3662
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3665
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u предмет"
|
||
msgstr[1] "%'u предмети"
|
||
msgstr[2] "%'u предмети"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеки"
|
||
msgstr[2] "%'u датотеки"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s бајти)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? предмети"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5440
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат MIME вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5446
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5480
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "врска"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "врска (скршено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Секогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Прашај секој пат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Поглед на икони"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактен преглед"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Поглед на листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По амблеми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашна папка\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2445
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоаголникот за избирање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Врската %s е расипана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изврши во _терминал"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отворам %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Се отвора %d"
|
||
msgstr[1] "Се отвораат %d"
|
||
msgstr[2] "Се отвораат %d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Не е избрана апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Изберете апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Користи сопствена команда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додај апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до датотеките на локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr "Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да пристапува до датотеките на локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
|
||
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
|
||
"датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
|
||
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
|
||
"ги повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
|
||
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детали: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "активна е %'d операција"
|
||
msgstr[1] "активна е %'d операција"
|
||
msgstr[2] "активна е %'d операција"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Се спремам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Барај %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Врати го уреденото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повтори уредено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повтори го уреденото"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Автоматско извршување"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
|
||
"компјутер"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Подредување на датотеки"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвори ја твојата папка"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледувач"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Инстанца на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна "
|
||
"командна линија."
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Креирај с_тартувач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Креирај нов лансер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промени ја _позадината"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
|
||
"околина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зачувај пребарување како"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за _пребарување:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "%s е означен"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
msgstr[2] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
|
||
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
|
||
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
|
||
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
|
||
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободен простор: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
|
||
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
|
||
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ според мострата %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
|
||
"избрани предмети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Има на врската:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Креирај _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори _со"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Креирај _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нема инсталирани мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празна датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Вметни во папката"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обратен избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_уплирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "На_прави врска"
|
||
msgstr[1] "На_прави врски"
|
||
msgstr[2] "На_прави врски"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименувај..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
|
||
"преференциите за овој поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Врзи се со овој сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извади го избраниот уред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматирај го означениот простор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Зач_увај пребарување"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "За_чувај пребарување како..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“ во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната папка во ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните папки во ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните папки во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Разгледај папка"
|
||
msgstr[1] "_Разгледај папки"
|
||
msgstr[2] "_Разгледај папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Избриши засекогаш"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
|
||
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
|
||
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
|
||
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
|
||
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9183
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Локација за преземање?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _врска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9193
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преземи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9255
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9320
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9425
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9256
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9321
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9493
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "испуштен текст.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
|
||
"друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Предметот не може да се преименува."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименувам %s до %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по датум на _промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Подре_ди ги предметите"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Исчис_ти по име"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Компактен _распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Об_ратен редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Одржувај ред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "покажува на %s"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видливи колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
|
||
"папка:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видливи _колони..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имиња:"
|
||
msgstr[2] "_Имиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Својства на %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
|
||
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
|
||
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содржини:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Вкупен капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип на датотечен систем:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Врзи цел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободен простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запиши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зврши"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "не "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "креирај/избриши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запиши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "пристап"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Пристап:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Пристап до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само листај ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Замо за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читај и запишувај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специјални знамиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изврши:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Поглед на текст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последен пат изменето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Креирам прозорец за својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изберете друга икона"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Креирај папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Соседна мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Покажи дрво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
|
||
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
|
||
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
|
||
"„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
|
||
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
|
||
"инсталирате Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата „bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од причините за ова може да е"
|
||
"тоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува директориумот на библиотеката bonobo-activation. "
|
||
"Друга можна причина е тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-activation која има грешки."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
|
||
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
|
||
"обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
|
||
"повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
|
||
"Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го рестартирате "
|
||
"Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да "
|
||
"го извршите?</big></b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате "
|
||
"софтвер на кој што не му верувате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Локација</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Сопствена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавно FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (со најава)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows делење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Локација (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Додатни информации:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Делење:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порта:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Име на домен:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Име на _обележувач:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тип на _сервис:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Додај _обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "В_рзи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
|
||
"го додал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименувај го aмблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименувај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додај амблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Покажи амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Однесување</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Дејс_тво:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секогаш\n"
|
||
"Само локални датотеки\n"
|
||
"Никогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Однесување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"По име\n"
|
||
"По големина\n"
|
||
"По тип\n"
|
||
"По датум на измена\n"
|
||
"По амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _аудио:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
|
||
"имињата на иконите.\n"
|
||
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
|
||
"листата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Реден број на елемент:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поглед на икони\n"
|
||
"Поглед на листа\n"
|
||
"Компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони за листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Покажи _мали сликички:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Покажи те_кст во икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Погледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Подреди ги предметите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD видео:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Пуштач на музка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за помали од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Слики:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Софтвер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Покажи историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камера"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум на дигитализација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Траење на експозитура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Вредност на апертура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Испален блиц"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на метража"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за подложеност"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Должина на фокусот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Клучни зборови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Креатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип на слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Покажи информации"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи стандардна позадина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Оди до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
|
||
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
|
||
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:388
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
|
||
"преференции)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отвори разгледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушти Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартирај Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:455
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Локацијата %s не постои."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележувачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Јазичиња"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Локација..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Одредете локација за отворање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Исчист_и ја историјата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Барај датотеки..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активирај го следното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента со алатки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Странична лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Локациона _лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ста_тусна лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Врати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Препрати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Барај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Покажи забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименувај..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Испразни го _ѓубрето "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Покажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадини и амблеми"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Отстрани..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Додај нов..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Креирај нов амблем"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Важен збор:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Креирај нова боја:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Вредност на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Изберете боја за додавање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избери категорија:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_ткажи отстранување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Додај _нова шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Додај нова _боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Додај нов _амблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шари:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Амблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Отстрани шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Отстрани боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Отстрани амблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изберете папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илустрација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табеларна пресметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изберете тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Оди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пребарај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затвори ја страничната лента"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Локации"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _локација..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "нуди визуелен статус"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
|
||
"локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Поглед од тековната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Пристапот е одбиен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
|
||
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
|
||
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
|
||
"верзија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
|
||
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
|
||
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
|
||
"следнава адреса: 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
|
||
"датотеки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов\n"
|
||
"ufo@linux.net.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Томислав Марковски\n"
|
||
"tome@users.ossm.org.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвори ја папката"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Позадини и амблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Префе_ренци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори ја матичната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежи ја тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржини"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зголем_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Намал_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормална голе_мина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Врзи се со серверот..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "М_остри"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Ѓубре"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD или "
|
||
"DVD"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Врати на стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Наместете го нивото на зум"
|
||
|