nautilus/po/mk.po
2008-08-25 13:38:41 +00:00

6870 lines
261 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Арангел Ангов, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Грубо сино"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Син тип"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен weave"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Амблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Зачувано пребарување"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_пермисии и "
"\"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање „најмало“. Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото „помало“. Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е штиклирано."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Сопствена позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Позадина на сопствена површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
"страничната лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
"локалцијата на лентата со алатки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
"езотерични опции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
"во прегледот на икони и листи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто "
"се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување на системот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
"корисникот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"работна површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на мрежните сервери."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашната папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на папката за Ѓубре."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум од овие типови."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување кога ќе биде внесен медиум"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Поглед со странична лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
"поставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"самоокални\",тогаш "
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"самоокално\","
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Лимит за скратување на текст"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
"\"неформално\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашната папка на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
"празни ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Не е пронајдена апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Прашај што да правиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори со друга апликација..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Внесовте аудио CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Внесовте аудио DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Внесовте видео DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Внесовте видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Внесовте super видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Внесовте празно CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Внесовте празно DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Внесовте медиум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
"иднина за други медиуми од типот %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Секогаш прави го ова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux содржина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
"кликнувањеврз уредот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
"копче и изберете \"Демонтирај\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Помести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "_Направи врска тука"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескокни сѐ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Избриши ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Спои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Спои ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
msgstr[2] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d час"
msgstr[2] "%'d час"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "од прилика %'d час"
msgstr[1] "од прилика %'d час"
msgstr[2] "од прилика %'d час"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9339
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "-ва копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "-ра копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
"посебно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Не го празни ѓубрето"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
"пермисии да ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
"прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
"датотеки за да направите простор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместувам %B во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копирам %B до %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дуплирам %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги гледате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
"сите датотеки во папката "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
"папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
"содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат "
"заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките "
"што се преместуваат."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Креирам врски до %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Поставувам пермисии"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3627
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3630
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3633
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3636
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3647
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3648
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3650
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3651
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3653
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3654
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3656
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3657
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3659
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3660
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3662
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3665
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4587
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4605
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4869
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u предмет"
msgstr[1] "%'u предмети"
msgstr[2] "%'u предмети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеки"
msgstr[2] "%'u датотеки"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајти)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5440
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5480
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "link"
msgstr "врска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на икони"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973
msgid "Compact View"
msgstr "Компактен преглед"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Поглед на листа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "По големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "По амблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашна папка\n"
"(%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2445
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоаголникот за избирање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Врската %s е расипана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отворам %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Се отвора %d"
msgstr[1] "Се отвораат %d"
msgstr[2] "Се отвораат %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Користи сопствена команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Додај апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до датотеките на локациите „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr "Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да пристапува до датотеките на локациите „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
"ги повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "активна е %'d операција"
msgstr[1] "активна е %'d операција"
msgstr[2] "активна е %'d операција"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Се спремам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пребарување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Барај %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повтори уредено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повтори го уреденото"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Автоматско извршување"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
"компјутер"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори ја твојата папка"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Инстанца на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна "
"командна линија."
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај сартувач..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов лансер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Зачувај пребарување како"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за _пребарување:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s е означен"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
msgstr[2] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "No templates installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратен избор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"
msgstr[2] "На_прави врски"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
"преференциите за овој поглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Врзи се со овој сервер"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Извади"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај го означениот простор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Зач_увај пребарување"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Заувај пребарување како..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“ во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folder out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната папка во ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните папки во ѓубрето"
msgstr[2] "Премести ги избраните папки во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разгледај папка"
msgstr[1] "_Разгледај папки"
msgstr[2] "_Разгледај папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Избриши засекогаш"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9183
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9193
msgid "_Download"
msgstr "_Преземи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9425
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9256
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9493
msgid "dropped text.txt"
msgstr "испуштен текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
"друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се преименува."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам %s до %s."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подре_ди ги предметите"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен редослед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Size"
msgstr "По _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати ја оригиналната гоемина на иконата"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на %s"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "_Листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имиња:"
msgstr[2] "_Имиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Својства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
msgid "used"
msgstr "искористени"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "free"
msgstr "слободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Total capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип на датотечен систем:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Volume:"
msgstr "Простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "no "
msgstr "не "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "read"
msgstr "читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106
msgid "create/delete"
msgstr "креирај/избриши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
msgid "write"
msgstr "запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
msgid "access"
msgstr "пристап"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
msgid "Access:"
msgstr "Пристап:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
msgid "Folder access:"
msgstr "Пристап до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "File access:"
msgstr "Пристап до датотеки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
msgid "List files only"
msgstr "Само листај ги датотеките"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
msgid "Access files"
msgstr "Пристап до датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "Create and delete files"
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Read-only"
msgstr "Замо за читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Read and write"
msgstr "Читај и запишувај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "_Owner:"
msgstr "_Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "File Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изберете друга икона"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата „bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од причините за ова може да е"
"тоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува директориумот на библиотеката bonobo-activation. "
"Друга можна причина е тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
"\n"
"Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
"\n"
"Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-activation која има грешки."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
"обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
"повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
"Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го рестартирате "
"Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да "
"го извршите?</big></b>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате "
"софтвер на кој што не му верувате.\n"
"\n"
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавно FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows делење"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни информации:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име на _обележувач:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Врзи се со серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Додај _обележувач"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименувај гоблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај амблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Дејс_тво:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Секогаш\n"
"Само локални датотеки\n"
"Никогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По име\n"
"По големина\n"
"По тип\n"
"По датум на измена\n"
"По амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _аудио:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
"имињата на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
"листата."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Поглед на икони\n"
"Поглед на листа\n"
"Компактен преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи тест во икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреди ги предметите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD видео:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Пуштач на музка:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Слики:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Софтвер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум на дигитализација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност на апертура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Испален блиц"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип на слика:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Оди до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
"преференции)."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-window"
"\"."
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
#: ../src/nautilus-main.c:455
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата %s не постои."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "Ново _јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележувач"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Барај датотеки..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај го следното јазиче"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Освежи"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Креирај нов амблем"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Креирај нова боја:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Обидете се повторно."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изберете боја за додавање"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_ткажи отстранување"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додај _нова шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додај нова _боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додај нов _амблем..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "Амблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани амблем..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изберете папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табеларна пресметка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Пребарај:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затвори ја страничната лента"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ја папката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и амблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Префе_ренци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежи ја тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зголем_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намал_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD или "
"DVD"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Наместете го нивото на зум"