nautilus/po/lv.po
Raivis Dejus e3a36f4221 Updated Latvian Translation.
2006-12-23  Raivis Dejus <orvils@gmail.com>

        * lv.po: Updated Latvian Translation.
2006-12-24 14:33:08 +00:00

5917 lines
187 KiB
Text

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parādība"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilā kore"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilā nepabeiktība"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais tips"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krāsotais metāls"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Košļājamā gumija"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Krāsas"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskēšana"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krīts"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Krītiņi"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korķis"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumšais korķis"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumšā GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumšais krīklis"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Skaudība"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "Dzēšana"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns dzinējs"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Puķes"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosīlijas"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granīts"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrūts"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaļais vilnis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papīrs"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sūnu kore"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeāna ceļi"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Apelsīns"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bāli zils"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura marmors"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sķautnains papīrs"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjš papīrs"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubīns"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūras putas"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Slāneklis"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu kore"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega kore"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma ģipsis"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarīns"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violēts"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Viļnoti balts"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas rievas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblēmas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raksti"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Saglabātais meklējums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" un\"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot adreses ievadlauku nevis ceļa podziņas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja uzstādīts uz "
"\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja uzstādīts uz "
"\"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu nosaukumiem un "
"atribūtiem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Pielāgots fons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Pielāgots sānjoslas fons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datuma formāts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Noklusētā fona krāsa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Noklusētā sānjoslas fona krāsa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Noklusētā sānjoslas fona faila nosaukums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusētais mapju skatītājs"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusētais ikonu palielinājuma līmenis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusētais saraksta palielinājuma līmenis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusētā kārtošanas secība"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusētais ikonu skatā lietotais palielinājuma līmenis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusētais saraksta skatā lietotais palielinājuma līmenis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbavirsmas fonts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas \"Mājas\" ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas atkritumu ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Noklusētā fona faila vārds. Tiek lietots tikai, ja background_set ir patiess."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Noklusētais sānjoslas fons. Tiek lietots tikai, ja side_pane_background_set "
"ir patiess."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks apcirstas šajā izmērā. Nolūks ir "
"izvairīties no Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība "
"norāda, ka limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "\"Mājas\" ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Ja patiess, Nautilus sānu panelī rādīs tikai mapes. Citādi rādīs arī failus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama adreses josla."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānjosla."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama statusa josla."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzamas rīkjoslas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja patiess, Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos teksta ievada lauku adreses "
"rīkjoslai, nevis pathbar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ja patiess, Nautilus ļaus jums apskatīt un rediģēt failu atļaujas vairāk "
"Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām ezotēriskākām iespējām."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Ja patiess, Nautilus ikonu un saraksta skatā rāda mapes pirms failiem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "Ja patiess, Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet pārvietot failus miskastē."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ja patiess, Nautilus rādīs darbvirsmas ikonas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ja patiess, Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu \"uz vietas\", bez "
"pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc esiet piesardzīgi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ja patiess, Nautilus lietos \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu. Citādi par "
"darbvirsmu tiks lietota mape ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ja uzstādīts uz \"true\", visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. Šādi "
"Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem šāda uzvedība patīk labāk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ja patiess, rezerves kopiju faili tiks rādīti. Patlaban par rezerves kopiju "
"failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas beidzas ar tildi (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ja patiess, paslēptie faili tiek rādīti. Paslēptie faili vai nu sākas ar "
"punktu nosaukumā vai arī ir uzskaitīti mapes .hidden failā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja patiess, uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti uz \"Tīkla serveri\" "
"skatu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi \"Mājas\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz miskasti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā tiks rādītas montēto sējumu ikonas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Ja patiess, ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks izkārtotas ciešāk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ja patiess, uzraksti tiks novietoti blakus ikonām nevis zem tām."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ja patiess, jaunos logos pēc noklusējuma tiks lietots manuālais izklājums."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu taisīšanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Lietojamās Nautilus tēmas vārds."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus lieto \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "\"Tīkla serveri\" ikona redzama darbvirsmā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Kokā sānjoslā rādīt tikai mapes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai "
"\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus darbvirsmā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Jaunos logos r"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Sānjosla"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Resursu taupīšana priekšapskatot skaņu failus ar peli braucot tiem pāri. Ja "
"uzstādīts uz \"vienmēr\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas uz "
"attālināta servera. Ja uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad atskaņos tikai "
"vietējos failus. Ja uzstādīts uz \"nekad\", neatskaņo nekad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Resursu taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja uzstādīts uz "
"\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
"uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Resursu taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja uzstādīts uz "
"\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
"uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Resursu taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja uzstādīts uz \"vienmēr\", "
"tad rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja uzstādīts uz "
"\"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja uzstādīts uz \"nekad"
"\", nerāda nekad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - "
"vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - izmaiņu "
"datums un \"emblems\" - emblēmas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Noklusētā kārtošanas secība saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" "
"- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"modification_date\" - "
"izmaiņu datums."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusētais sānjoslas platums jaunos logos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sānu paneļa skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai darbvirsmā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu \"Mājas\" ikonai darbvirsmā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai darbvirsmā."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama darbvirsmā"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Lietot pašrocīgu izkārtojumu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Lietot ciešāku izkārtojumu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tos aktivizē"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā "
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
"parāda tos kā teksta failus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\" un "
"\"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kad rādīt tekstu ikonās"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais mapes fons."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais sānjoslas fons."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, pārvietojot failus uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Vai priekšskatīt skaņas braucot ar peli pār ikonām"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptos failus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānjoslas platums"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pārvietot uz _leju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Rādīt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Slēpt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Lietot _noklusēto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faila nosaukums un ikona."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faila tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad fails ir ticis mainīts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Pieejas datums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad fails ticis lietots."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faila īpašnieks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faila grupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faila atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktālās atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faila aļaujas, oktālā pierakstā."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux konteksts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot sējumu \"%s\" miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties izņemt sējumu, lietojiet \"Izņemt\" no sējuma iznirstošās "
"izvēlnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties nomontēt sējumu, lietojiet \"Nomontēt sējumu\" no sējuma "
"iznirstošās izvēlnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "Tīkla serveri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārviet šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzstādīt kā _fonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams uzinstalēt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
"skaitļus."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Atvainojiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Lūdzu izvēlieties citu emblēmas vārdu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld no %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(atlicis %d:%02d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(atlicis %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s uz %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas "
"mērķī."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz miskasti tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt "
"mapi, kur tā atrodas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Kļūda kopējot uz \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Vai vēlaties turpināt?\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Kļūda \"%s\" saistot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nevarēju pārvietot \"%s\" uz jauno vietu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai "
"pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nevarēju nokopēt \"%s\" uz jauno vietu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai "
"pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Mape \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mape jau eksistē iekš \"%s\". Tās aizvietošana pārrakstīs visus failus, kas "
"konfliktēs ar mapē esošajiem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Fails jau eksistē iekš \"%s\". Tā pārrakstīšana aizstās visu tā saturu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _Visus"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (vēl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Izmetu failu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietojam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Pārvietoju failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Pārvietoju failu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Saistu failu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Saistām"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kopējam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopējam failu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopējam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus atkritumkastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Jūs nevarat veidot saites atkritumkastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Uz atkritumkasti var pārvietot tikai failus un mapes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Miskastes mapi lieto uz miskasti pārvietoto vienumu glabāšanai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mērķis un avots ir viens un tas pats fails."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību rakstīšanai galamērķī."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Galamērķī pietrūkst vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Kļūda veidojot jaunu dokumentu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "jauns fails"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzēšam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faili izdzēsti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies dzēst failus..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies tukšot Atkritumkasti..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties iztukšot Atkritumkasti, visas vienības tajā tiks "
"neatgriezeniski zaudēti. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD veidotājs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tīkls"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr "Servisi "
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šodien 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šodien %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šodien, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šodien, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today"
msgstr "šodien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-I:M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u vienība"
msgstr[1] "%u vienības"
msgstr[2] "%u vienību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mape"
msgstr[1] "%u mapes"
msgstr[2] "%u mapju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fails"
msgstr[1] "%u faili"
msgstr[2] "%u failu"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lldd baiti)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "? items"
msgstr "? priekšmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezināms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
msgid "program"
msgstr "programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka "
"iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar "
"tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
msgid "link"
msgstr "saite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pārrauta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmēr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tikai lokālos failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Prasīt katru reizi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Pēc emblēmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mājas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normāls alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
msgid "Prelight Alpha"
msgstr "Prelight Alpha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pārslēgties uz rokas izkārtojumu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu aplikāciju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"vietās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties lietot citu darbību?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem \"%s"
"\" vietās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nav pieejamas citas aplikācijas šī faila apskatei. Iespējams, ka varēsiet šo "
"failu atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nav pieejamas citas darbības šī faila apskatei. Iespējams, varēsiet šo failu "
"atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveru %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Bija kļūda, palaižot aplikāciju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Mēģinājums pieteikties neizdevās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "Pieeja tika liegta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", jo nevarēju atrast resursdatoru \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera uzstādījumi ir "
"pareizi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nav derīga vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nevarēju atrast \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību"
msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības"
msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Atslēgts drošības apsvērumu dēļ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējos failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz. Vietējie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Meklēt \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt redīģēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos attālinātos diskus un mapes"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Izmainīt pārvaldnieka logaizskatu un izturēšanos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failu pārvalde"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atvērt savu personisko mapi"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Failu pārlūks"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ražotne"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus čaula"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas "
"palīdzību"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tukšot Atkritu_mkasti"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Jauns p_alaidējs..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Mainīt darbavirsmas _fonu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot Atkritumkasti"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Skatīt kā darbvirsmu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Skatīt kā _darbvirsmu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda sākot darbu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu darbvirsmas skatā."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties atvērt visus failus?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētās vienības?"
msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ja izdzēšat vienību, tā ir neatgriezeniski zaudēta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izvēles šablons"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablons:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Save Search as"
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mape:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izvēlēties Mapi kurā Saglabāt Meklējumu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvēleti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %d mapes"
msgstr[2] "izvēlēta %d mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (satur %d objektu)"
msgstr[1] " (satur %d objektus) "
msgstr[2] " (satur %d objektu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (kopā satur %d vienību)"
msgstr[1] " (kopā satur %d vienības)"
msgstr[2] " (kopā satur %d vienību)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "izvēlēta %d vienība (%s)"
msgstr[1] "izvēlētas %d vienības (%s)"
msgstr[2] "izvēlēta %d vienība (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "izvēlēta %d cita vienība (%s)"
msgstr[1] "izvēlētas %d citas vienības (%s)"
msgstr[2] "izvēlēta %d cita vienība (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Brīva vieta: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili "
"netiks parādīti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Daži faili netiks parādīti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nevar pārvietot uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to izdzēst nekavējoties?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Nevar pārvietot vienības uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst "
"nekavējoties?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Nevienu no %d izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Dažas vienības nevar pārvietot uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst "
"nekavējoties?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d no izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
"atkritumkastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
"atkritumkastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
"atkritumkastes?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
msgstr[1] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus"
msgstr[2] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vai palaist \"%s\" vai vai redzēt tā saturu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nevar atvērt %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Faila nosaukums \"%s\" norāda, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Faila saturs "
"liecina, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Ja izvēlaties atvērt šo failu, tas var "
"pdraudēt sistēmas drošību. \n"
"\n"
"Neatveriet šo failu, ja vien neesat to izveidojis pats vai saņēmis to no "
"uzticama avota. Lai atvērtu šo failu, pārsauciet to ar pareizu paplašinājumu "
"tipam \"%s\", tad atveriet failu kā parasti. Vai, lietojiet Atvērt ar "
"izvēlni lai norādītu noteiktu aplikāciju faila atvēršanai."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Izveidot Dokumentu no sagataves \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām "
"vienībām kā ievadi."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
"\n"
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu "
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai "
"ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
"\n"
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru "
"skripti var lietot:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi "
"izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem "
"failiem\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
msgstr[1] ""
"%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
"komandu"
msgstr[2] ""
"%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
"komandu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
msgstr[1] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
msgstr[2] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Pieslēgšanās severim %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "_Connect"
msgstr "_Pieslēgties"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Link _name:"
msgstr "Saites _nosaukums:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
msgid "Create _Document"
msgstr "Izveidot _dokumentu"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt ar"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
msgid "Create _Folder"
msgstr "Izveidot _mapi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nav instalētu sagatavju"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tukšs fails"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi failu šajā mapē"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atvērt navigācijas logu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību pārlūka logā"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Atvērt ar citu _aplikāciju..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
"Kopēt Failus komandu"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ievietot mapē"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
"Kopēt Failus komandu šajā mapē"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izvēles _šablons"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izvēlēties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublicēt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Iz_veidot saiti"
msgstr[1] "Iz_veidot saites"
msgstr[2] "Iz_veidot saites"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējumiem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu šī skata iestatījumiem"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Pieslēgties šim serverim"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Nomontēt sējumu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Nomontēt partīciju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
msgid "_Format"
msgstr "_Formatēt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
msgid "Save the edited search"
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Parvietot šo mapi uz Atkritumkasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst šo mapi bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Parādīt paslēptos failus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Pārlūkot mapi"
msgstr[1] "_Pārlūkot mapes"
msgstr[2] "_Pārlūkot mapes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Dzēst no atkritumkastes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Parvietotot atvērto mapi uz Atkritumkasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Atvērt %d jaunā logā"
msgstr[1] "Atvērt %d jaunos logos"
msgstr[2] "Atvērt %d jaunos logos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot jo tai nav mērķa."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveru \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību."
msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības."
msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienības."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
msgid "Download location?"
msgstr "Lejupielāžu vieta?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Jūs varat to ielādēt vai izveidot saiti uz to."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
msgid "Make a _Link"
msgstr "Iz_veidot saiti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
msgid "_Download"
msgstr "_Ielādēt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkt un Nomest netiek atbalstīts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz vietējās failsistēmās."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Palaidējs"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mapes saturu nevar parādīt."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu "
"nosaukumu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nevarēja pārsaukt vienību."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
"diska"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nevarēja nomainīt grupu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nevarēja nomainīt īpašnieku."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nevarēju izmainīt atļaujas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "pēc _nosaukuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "pēc _izmēra"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "pēc _tipa"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pēc izmaiņu _datuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "pēc _emblēmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Sakārt_ot priekšmetus"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Iz_stiept ikonu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālos i_zmērus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sako_pt pēc nosaukuma "
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
"pārklāšanās"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakts _izkārtojums"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta secība"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Turēt _līdzinātu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas izlīdzinātas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Pašrocigi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Pēc _nosaukuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Pēc _izmēra"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Pēc _tipa"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pēc _emblēmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "norādām uz \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Skatīt kā ikonas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Skatīt kā _ikonas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādējam..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Redzamās _kolonnas..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as List"
msgstr "Skatīt kā sarakstu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "View as _List"
msgstr "Skatīt kā _sarakstu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav vietējs."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav attēls."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
msgid "Properties"
msgstr "Rekvizīti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s rekvizīti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt grupas maiņu?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt īpašnieka maiņu?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d vienums, kopā %s"
msgstr[1] "%d vienumi, kopā %s"
msgstr[2] "%d vienumu, kopā %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nosaukums:"
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
msgstr[2] "_Nosaukumu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
msgid "Volume:"
msgstr "Skaļums:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tips:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
msgid "_Read"
msgstr "_Lasīt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "_Write"
msgstr "_Rakstīt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
msgid "E_xecute"
msgstr "Iz_pildīt"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
msgid "list"
msgstr "saraksts"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
msgid "access"
msgstr "piekļuve"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
msgid "Access:"
msgstr "Piekļuve:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
msgid "Folder Access:"
msgstr "Piekļuve mapei:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
msgid "File Access:"
msgstr "Piekļuve failam:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
msgid "List files only"
msgstr "Atlasīt tikai failus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Access files"
msgstr "Piekļuves faili"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst failus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai nolasīšanai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
msgid "Set _user ID"
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciāli karogi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lipīgs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapes atļaujas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faila atļaujas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta skats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux konteksts:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Last changed:"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Attiecināt atļaujas arī un iekļautajiem failiem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nevarēju noteikt izvēlētā faila pieejas tiesības."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveidoju rekvizītu logu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "At_taisīt"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tīkla kaimiņi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Parādīt koku"
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas "
"atļaujas, ka Nautilus var to izveidot."
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas "
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Saite uz veco darbvirsmu"
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Darbvirsmā ir izveidota saite \"Saite uz Veco Darbvirsmu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Darbvirsmas mapes atrašanās vieta GNOME 2.4 ir mainījusies. Jūs varat atvērt "
"saitu un pārvietot uz turieni failus, ja vēlaties, un tad izdzēst saiti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
"\n"
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam "
"varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas "
"direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar "
"iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
"\n"
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf "
"procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
"\n"
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču "
"mēs nezinām kādēļ.\n"
"\n"
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza "
"bonabo-activation versija."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Grāmatzīmes</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Atrašanās vieta</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nevaru attēlot vietu \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pievienot savienojumu sereru montējumam"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Norādīta Vieta"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Publisks FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows Koplietotais Sējums"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nevar pieslēgties serverim. \"%s\" nav derīga vieta."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nevar pieslēgties Serverim. Jāievada servera nosaukums."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Papildus informācija:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Koplietot:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domēna vārds:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nosaukums, ko lietot savienojumam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Savienoties ar serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "Pakalpojuma _tips:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Pārlūkot _tīklu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "Pie_slēgties"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nevarēju novākt emblēmu '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats "
"esat pievienojis."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pārsaukt emblēmu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pievienot emblēmas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Dažus no failiem nevarēja tikt pievienoti kā emblēmas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila atrašanās vieta."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Rādīt emblēmas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datums</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais skats</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi teksta faili</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas titri</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu skata noklusējumi</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta kolonnas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta skata noklusējumi</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Citi pirmsapskatāmi faili</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas faili</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta faili</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka skata noklusējumi</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Vienmēr\n"
"Tikai vietējiem failiem\n"
"Nekad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vienmēr atvērt _pārlūka logos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Pēc Vārda\n"
"Pēc Izmēra\n"
"Pēc Tipa\n"
"Pēc Modifikāciju datuma\n"
"Pēc Emblēmām"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies informācijas secību, kādā tā parādās saraksta skatā."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonu skats\n"
"Saraksta skats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Pirmapskats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubultklikšķis aktivē priekšmetus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formāts:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksts blakus ikonām"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
"jau tikusi piedāvāta.\n"
"\n"
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Rādīt vēsturi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras marka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietotazipspuldze"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slēdža ātrums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Attēla tips:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Platums:</b> %d pikelis\n"
msgstr[1] "<b>Platums:</b> %d pikeļi\n"
msgstr[2] "<b>Platums:</b> %d pikeļu\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Augstums:</b> %d pikselis\n"
msgstr[1] "<b>Augstums:</b> %d pikseļi\n"
msgstr[2] "<b>Augstums:</b> %d pikseļu\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "ielādēju..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Rādīt informāciju"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Lietot _noklusēto fonu"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot attēlus kā pielāgotas ikonas."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Iet Uz:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šo %d vietu dažādos logos?"
msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?"
msgstr[2] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Atrašanās vieta:"
#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt iestatījumus, kas uzstādīti iestatījumu logā)."
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "atver pārlūka logu."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr "Ielādēt saglabātu sesiju no norādītā faila. Nozīmē \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Failu pārvaldnieks"
#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nauilus: %s nevar lietot ar URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties izmest vēsturi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ja jā, jūs būsiet nolemts to atkārtot."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
"sarakstu?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ja jūs iztīrat vietu sarakstu, tās tiks neatgriezeniski izdzēstas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Vēstures vieta neeksistē."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai atrašanās ietai"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvērt visus logus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Atrašanās vieta..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Norādiet vietu atvēršanai"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Attī_rīt vēsturi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Meklēt failu_s..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Meklēt failus un mapes uz šī datora pēc to nosaukumiem vai satura"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sāna rūts"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Atrašanās ietas _josla"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusjosla"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Atpakaļ vēsturē"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz priekšu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Uz priekšu vēsturē"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Pārslēdzas starp pogām un tekstuālu atrašanās vietas joslu"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failu pārlūks"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Rādīt piezīmes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "Rename..."
msgstr "Pārsaukt..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nomontēt"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "Show Places"
msgstr "Rādīt Vietas"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblēmas"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Izņemt..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pievienot jaunu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst šo rakstu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst emblēmu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Izveidot jaunu emblēmu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Atslēgvārds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot jaunu krāsu:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Krāsas _vērtība:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Atstatīt ir speciāla ikona ko nevar izdzēst."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izvēlieties attēla failu ko pievienot kā rakstu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Krāsu nevar instalēt."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Šis fails nav attēls."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izvēlēties kategoriju:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "At_celt izņemšanu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Krāsas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblēmas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Noņemt rakstu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Noņemt krāsu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Noņemt emblēmu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Faila Tips"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabullapa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Teksta fails"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Ikviens"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Cits tips..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aizvākt no"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Meklēt mapē"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Iet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Vietas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atvērt _atrašanās vietu ..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Aizvērt augstākā līmeņa logus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Aizvērt augstāka līmeņa logus"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Aizvērt visus logus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo vietu, no "
"jūsu saraksta?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai atrašanās vietai"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu vai pāriet uz citu vietu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Vietu nevar apskatīt ar šo skatītāju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Satura Skats"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Šī vieta nav mape."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus neprot strādāt ar %s: vietām."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "Nevar attēlot \"%s\", Nautilus nevar sazināties ar SMB master browser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Pārbaudiet, ka vietējajā tīklā strādā kāds SMB serveris."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Lūdzu izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ir brīvprogrammatūra, jūs varat to izplatīt un/vai modificēt "
"saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU General Public Licence "
"otrās vai (pē jūsu izvēles) jebkuras vēlākas versijas."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus tiek izplatīts cerībā, ka tas būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS; pat bez garantijas TIRGOJAMĪBAI vai PIEMĒROTĪBAI KĀDAM NOTEIKTAM "
"NOLŪKAM. Vairāk informācijai skatiet GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Jums būtu jābūt saņemtai GNU General Public License kopijai kopā ar "
"Nautilus, ja nē, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus "
"un pārējo sistēmu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Autortiesības © 1999-2005 The Nautilus autori"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Close this folder"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Foni un emblēmas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
"izskatu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atvērt augstāku ma_pi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielināt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sa_mazināt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normāls i_zmērs"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Pieslēgties _serverim..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Pieslēgties attālinātam datoram vai kpolietošanas mapei"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Mājas mape"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Computer"
msgstr "_Dators"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Network"
msgstr "_Tīkls"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "T_emplates"
msgstr "Sagatav_es"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Atvērt savu sagatavju mapi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Trash"
msgstr "_Atkritumkaste"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Atvērt savi miskastes mapi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD"
msgstr "CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Atvērt mapi kurā'ievilktos failus jūs varat ierakstīt CD vai DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "A_ugšup"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Mainīt lielumu uz noklusēto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Rādīt noklusētajā detalizācijas līmenī"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"