mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e3a36f4221
2006-12-23 Raivis Dejus <orvils@gmail.com> * lv.po: Updated Latvian Translation.
5917 lines
187 KiB
Text
5917 lines
187 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 15:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Parādība"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azuls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Zilā kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zilā nepabeiktība"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Zilais tips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Krāsotais metāls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Košļājamā gumija"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Rupjaudekls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Krāsas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskēšana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krīts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Krītiņi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betons"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korķis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumšais korķis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumšā GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tumšais krīklis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Aptumsums"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Skaudība"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Optika"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Uguns dzinējs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Puķes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosīlijas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granīts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greifrūts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zaļais vilnis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrons"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sūnu kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaitļi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Okeāna ceļi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bāli zils"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura marmors"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sķautnains papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Raupjš papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jūras putas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Slāneklis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sudrabs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Debesis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Debesu kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniega kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Apmetuma ģipsis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violēts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Viļnoti balts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Baltas rievas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblēmas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Saglabātais meklējums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
|
"palielinājuma līmeņa. Iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" un\"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot adreses ievadlauku nevis ceļa podziņas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja uzstādīts uz "
|
|
"\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja uzstādīts uz "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu nosaukumiem un "
|
|
"atribūtiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Pielāgots fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Pielāgots sānjoslas fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Noklusētā fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Noklusētā sānjoslas fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Noklusētā sānjoslas fona faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Noklusētais mapju skatītājs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais ikonu palielinājuma līmenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais saraksta palielinājuma līmenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Noklusētā kārtošanas secība"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Noklusētais ikonu skatā lietotais palielinājuma līmenis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Noklusētais saraksta skatā lietotais palielinājuma līmenis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbavirsmas fonts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas \"Mājas\" ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas atkritumu ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "Noklusētā fona faila vārds. Tiek lietots tikai, ja background_set ir patiess."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētais sānjoslas fons. Tiek lietots tikai, ja side_pane_background_set "
|
|
"ir patiess."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks apcirstas šajā izmērā. Nolūks ir "
|
|
"izvairīties no Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība "
|
|
"norāda, ka limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "\"Mājas\" ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Ja patiess, Nautilus sānu panelī rādīs tikai mapes. Citādi rādīs arī failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama adreses josla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānjosla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama statusa josla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzamas rīkjoslas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos teksta ievada lauku adreses "
|
|
"rīkjoslai, nevis pathbar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, Nautilus ļaus jums apskatīt un rediģēt failu atļaujas vairāk "
|
|
"Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām ezotēriskākām iespējām."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "Ja patiess, Nautilus ikonu un saraksta skatā rāda mapes pirms failiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr "Ja patiess, Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet pārvietot failus miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ja patiess, Nautilus rādīs darbvirsmas ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu \"uz vietas\", bez "
|
|
"pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc esiet piesardzīgi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, Nautilus lietos \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu. Citādi par "
|
|
"darbvirsmu tiks lietota mape ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja uzstādīts uz \"true\", visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. Šādi "
|
|
"Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem šāda uzvedība patīk labāk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, rezerves kopiju faili tiks rādīti. Patlaban par rezerves kopiju "
|
|
"failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas beidzas ar tildi (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, paslēptie faili tiek rādīti. Paslēptie faili vai nu sākas ar "
|
|
"punktu nosaukumā vai arī ir uzskaitīti mapes .hidden failā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti uz \"Tīkla serveri\" "
|
|
"skatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi \"Mājas\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Ja patiess, darbvirsmā tiks rādītas montēto sējumu ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Ja patiess, ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks izkārtotas ciešāk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Ja patiess, uzraksti tiks novietoti blakus ikonām nevis zem tām."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Ja patiess, jaunos logos pēc noklusējuma tiks lietots manuālais izklājums."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
|
|
"izvairīties no sīktēlu taisīšanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
|
|
"laika un atmiņas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Lietojamās Nautilus tēmas vārds."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus lieto \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "\"Tīkla serveri\" ikona redzama darbvirsmā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Kokā sānjoslā rādīt tikai mapes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai "
|
|
"\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Rādīt montētos sējumus darbvirsmā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Jaunos logos r"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sānjosla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursu taupīšana priekšapskatot skaņu failus ar peli braucot tiem pāri. Ja "
|
|
"uzstādīts uz \"vienmēr\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas uz "
|
|
"attālināta servera. Ja uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad atskaņos tikai "
|
|
"vietējos failus. Ja uzstādīts uz \"nekad\", neatskaņo nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursu taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja uzstādīts uz "
|
|
"\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
|
|
"uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursu taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja uzstādīts uz "
|
|
"\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
|
|
"uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursu taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja uzstādīts uz \"vienmēr\", "
|
|
"tad rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja uzstādīts uz "
|
|
"\"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja uzstādīts uz \"nekad"
|
|
"\", nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - "
|
|
"vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - izmaiņu "
|
|
"datums un \"emblems\" - emblēmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā kārtošanas secība saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" "
|
|
"- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"modification_date\" - "
|
|
"izmaiņu datums."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Noklusētais sānjoslas platums jaunos logos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sānu paneļa skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai darbvirsmā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu \"Mājas\" ikonai darbvirsmā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai darbvirsmā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Miskastes ikona redzama darbvirsmā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Failu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Lietot pašrocīgu izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Lietot ciešāku izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tos aktivizē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto "
|
|
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā "
|
|
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
|
|
"parāda tos kā teksta failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
|
|
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\" un "
|
|
"\"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kad rādīt tekstu ikonās"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais mapes fons."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais sānjoslas fons."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, pārvietojot failus uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Vai priekšskatīt skaņas braucot ar peli pār ikonām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vai rādīt slēptos failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sānjoslas platums"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Pārvietot uz _leju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Rādīt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Slēpt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Lietot _noklusēto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faila nosaukums un ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faila izmērs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faila tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu datums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ir ticis mainīts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Pieejas datums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ticis lietots."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faila īpašnieks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faila grupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faila atļaujas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktālās atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Faila aļaujas, oktālā pierakstā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faila MIME tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux konteksts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pārstatīt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot sējumu \"%s\" miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties izņemt sējumu, lietojiet \"Izņemt\" no sējuma iznirstošās "
|
|
"izvēlnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties nomontēt sējumu, lietojiet \"Nomontēt sējumu\" no sējuma "
|
|
"iznirstošās izvēlnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tīkla serveri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pārviet šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā _fonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams uzinstalēt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
|
|
"skaitļus."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Atvainojiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties citu emblēmas vārdu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld no %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(atlicis %d:%02d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(atlicis %d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s uz %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas "
|
|
"mērķī."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz miskasti tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt "
|
|
"mapi, kur tā atrodas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vēlaties turpināt?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" saistot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Vēl_reiz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Izlai_st"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nevarēju pārvietot \"%s\" uz jauno vietu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai "
|
|
"pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nevarēju nokopēt \"%s\" uz jauno vietu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai "
|
|
"pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Mape \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape jau eksistē iekš \"%s\". Tās aizvietošana pārrakstīs visus failus, kas "
|
|
"konfliktēs ar mapē esošajiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Fails jau eksistē iekš \"%s\". Tā pārrakstīšana aizstās visu tā saturu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Izlaist visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Aizvietot _Visus"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Izmetu failu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pārvietojam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pārvietoju failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Pārvietoju failu:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Saistu failu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Saistām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopējam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopējam failu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopējam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus atkritumkastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat veidot saites atkritumkastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Uz atkritumkasti var pārvietot tikai failus un mapes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Miskastes mapi lieto uz miskasti pārvietoto vienumu glabāšanai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Mērķis un avots ir viens un tas pats fails."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību rakstīšanai galamērķī."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Galamērķī pietrūkst vietas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nenosaukta mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu dokumentu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu dokumentu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "jauns fails"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzēšam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faili izdzēsti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēšam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Gatavojamies dzēst failus..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies tukšot Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēsieties iztukšot Atkritumkasti, visas vienības tajā tiks "
|
|
"neatgriezeniski zaudēti. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tēmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD veidotājs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows tīkls"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Servisi "
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šodien"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakar %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar, %-I:M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakar"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u vienība"
|
|
msgstr[1] "%u vienības"
|
|
msgstr[2] "%u vienību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mape"
|
|
msgstr[1] "%u mapes"
|
|
msgstr[2] "%u mapju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fails"
|
|
msgstr[1] "%u faili"
|
|
msgstr[2] "%u failu"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lldd baiti)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? priekšmeti"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nezināms MIME tips"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka "
|
|
"iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar "
|
|
"tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to "
|
|
"gnome-vfs epasta sarakstē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nekad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Prasīt katru reizi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu skats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta skats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Pašrocīgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pēc emblēmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s mājas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Normāls alfa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
|
|
msgid "Prelight Alpha"
|
|
msgstr "Prelight Alpha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
|
|
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz rokas izkārtojumu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"vietās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties lietot citu darbību?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem \"%s"
|
|
"\" vietās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav pieejamas citas aplikācijas šī faila apskatei. Iespējams, ka varēsiet šo "
|
|
"failu atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav pieejamas citas darbības šī faila apskatei. Iespējams, varēsiet šo failu "
|
|
"atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Atveru %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Bija kļūda, palaižot aplikāciju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Mēģinājums pieteikties neizdevās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Pieeja tika liegta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", jo nevarēju atrast resursdatoru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera uzstādījumi ir "
|
|
"pareizi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīga vieta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nevarēju atrast \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību"
|
|
msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības"
|
|
msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Atslēgts drošības apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaļas: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējos failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz. Vietējie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Meklēt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atsaukt redīģēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos attālinātos diskus un mapes"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Izmainīt pārvaldnieka logaizskatu un izturēšanos"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failu pārvalde"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Atvērt savu personisko mapi"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Failu pārlūks"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus ražotne"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus čaula"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas "
|
|
"palīdzību"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Tukšot Atkritu_mkasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Jauns p_alaidējs..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Mainīt darbavirsmas _fonu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbavirsma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Skatīt kā darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Skatīt kā _darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu darbvirsmas skatā."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties atvērt visus failus?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?"
|
|
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētās vienības?"
|
|
msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ja izdzēšat vienību, tā ir neatgriezeniski zaudēta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izvēles šablons"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Šablons:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mape:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Izvēlēties Mapi kurā Saglabāt Meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %d mape"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %d mapes"
|
|
msgstr[2] "izvēlēta %d mape"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (satur %d objektu)"
|
|
msgstr[1] " (satur %d objektus) "
|
|
msgstr[2] " (satur %d objektu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (kopā satur %d vienību)"
|
|
msgstr[1] " (kopā satur %d vienības)"
|
|
msgstr[2] " (kopā satur %d vienību)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %d vienība (%s)"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %d vienības (%s)"
|
|
msgstr[2] "izvēlēta %d vienība (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %d cita vienība (%s)"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %d citas vienības (%s)"
|
|
msgstr[2] "izvēlēta %d cita vienība (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Brīva vieta: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili "
|
|
"netiks parādīti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Daži faili netiks parādīti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nevar pārvietot uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to izdzēst nekavējoties?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārvietot vienības uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst "
|
|
"nekavējoties?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Nevienu no %d izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dažas vienības nevar pārvietot uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst "
|
|
"nekavējoties?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d no izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
|
|
"atkritumkastes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
|
|
"atkritumkastes?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no "
|
|
"atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
|
|
msgstr[1] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus"
|
|
msgstr[2] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vai palaist \"%s\" vai vai redzēt tā saturu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _terminālī"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila nosaukums \"%s\" norāda, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Faila saturs "
|
|
"liecina, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Ja izvēlaties atvērt šo failu, tas var "
|
|
"pdraudēt sistēmas drošību. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Neatveriet šo failu, ja vien neesat to izveidojis pats vai saņēmis to no "
|
|
"uzticama avota. Lai atvērtu šo failu, pārsauciet to ar pareizu paplašinājumu "
|
|
"tipam \"%s\", tad atveriet failu kā parasti. Vai, lietojiet Atvērt ar "
|
|
"izvēlni lai norādītu noteiktu aplikāciju faila atvēršanai."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Izveidot Dokumentu no sagataves \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām "
|
|
"vienībām kā ievadi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
|
|
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu "
|
|
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai "
|
|
"ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru "
|
|
"skripti var lietot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi "
|
|
"izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem "
|
|
"failiem\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
|
|
"komandu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
|
|
"komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
msgstr[1] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
msgstr[2] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Pieslēgšanās severim %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Pieslēgties"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Saites _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Izveidot _dokumentu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atvē_rt ar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Izveidot _mapi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nav instalētu sagatavju"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tukšs fails"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi failu šajā mapē"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Atvērt navigācijas logu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību pārlūka logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Atvērt ar citu _aplikāciju..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
|
|
"Kopēt Failus komandu"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ievietot mapē"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
|
|
"Kopēt Failus komandu šajā mapē"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Izvēles _šablons"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izvēlēties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ublicēt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Iz_veidot saiti"
|
|
msgstr[1] "Iz_veidot saites"
|
|
msgstr[2] "Iz_veidot saites"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Pārsaukt..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējumiem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu šī skata iestatījumiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Pieslēgties šim serverim"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Nomontēt sējumu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Nomontēt partīciju"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izgrūst"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatēt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietot šo mapi uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst šo mapi bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Parādīt paslēptos failus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Pārlūkot mapi"
|
|
msgstr[1] "_Pārlūkot mapes"
|
|
msgstr[2] "_Pārlūkot mapes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Dzēst no atkritumkastes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietotot atvērto mapi uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Atvērt %d jaunā logā"
|
|
msgstr[1] "Atvērt %d jaunos logos"
|
|
msgstr[2] "Atvērt %d jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot jo tai nav mērķa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Atveru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību."
|
|
msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības."
|
|
msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienības."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Lejupielāžu vieta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Jūs varat to ielādēt vai izveidot saiti uz to."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Iz_veidot saiti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Ielādēt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest netiek atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz vietējās failsistēmās."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Palaidējs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mapes saturu nevar parādīt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu "
|
|
"nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nevarēja pārsaukt vienību."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
|
|
"diska"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nevarēja nomainīt grupu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nevarēja nomainīt īpašnieku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nevarēju izmainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pēc _izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pēc _tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pēc izmaiņu _datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pēc _emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Sakārt_ot priekšmetus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Iz_stiept ikonu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālos i_zmērus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Sako_pt pēc nosaukuma "
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
|
|
"pārklāšanās"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakts _izkārtojums"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ap_griezta secība"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Turēt _līdzinātu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas izlīdzinātas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Pašrocigi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pēc _izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pēc _tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pēc _emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "norādām uz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Skatīt kā ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Skatīt kā _ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādējam..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Redzamās _kolonnas..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Skatīt kā sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Skatīt kā _sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Lūdzu uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav vietējs."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav attēls."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt grupas maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt īpašnieka maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d vienums, kopā %s"
|
|
msgstr[1] "%d vienumi, kopā %s"
|
|
msgstr[2] "%d vienumu, kopā %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nosaukums:"
|
|
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
|
|
msgstr[2] "_Nosaukumu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Brīvā vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tips:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Iz_pildīt"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nevar "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "izveidot/dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "piekļuve"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve mapei:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve failam:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Atlasīt tikai failus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Piekļuves faili"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Izveidot un dzēst failus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tikai nolasīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciāli karogi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lipīgs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Izpildīt:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapes atļaujas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Faila atļaujas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta skats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr "SELinux konteksts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr "Attiecināt atļaujas arī un iekļautajiem failiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nevarēju noteikt izvēlētā faila pieejas tiesības."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvērt ar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Izveidoju rekvizītu logu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "At_taisīt"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Tīkla kaimiņi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Parādīt koku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas "
|
|
"atļaujas, ka Nautilus var to izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas "
|
|
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Saite uz veco darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Darbvirsmā ir izveidota saite \"Saite uz Veco Darbvirsmu\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbvirsmas mapes atrašanās vieta GNOME 2.4 ir mainījusies. Jūs varat atvērt "
|
|
"saitu un pārvietot uz turieni failus, ja vēlaties, un tad izdzēst saiti."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
|
|
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
|
|
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
|
|
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
|
|
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam "
|
|
"varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas "
|
|
"direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar "
|
|
"iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf "
|
|
"procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču "
|
|
"mēs nezinām kādēļ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza "
|
|
"bonabo-activation versija."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un "
|
|
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
|
|
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Grāmatzīmes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Atrašanās vieta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nevaru attēlot vietu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pievienot savienojumu sereru montējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Norādīta Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publisks FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows Koplietotais Sējums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Nevar pieslēgties serverim. \"%s\" nav derīga vieta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Nevar pieslēgties Serverim. Jāievada servera nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Vieta (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveris:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Papildus informācija:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Koplietot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ports:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domēna vārds:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nosaukums, ko lietot savienojumam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Savienoties ar serveri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Pakalpojuma _tips:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Pārlūkot _tīklu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Pie_slēgties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēju novākt emblēmu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats "
|
|
"esat pievienojis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Pārsaukt emblēmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pievienot emblēmas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Dažus no failiem nevarēja tikt pievienoti kā emblēmas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila atrašanās vieta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Rādīt emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datums</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais skats</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi teksta faili</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas titri</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu skata noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta kolonnas</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta skata noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Citi pirmsapskatāmi faili</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas faili</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta faili</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka skata noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienmēr\n"
|
|
"Tikai vietējiem failiem\n"
|
|
"Nekad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Vienmēr atvērt _pārlūka logos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc Vārda\n"
|
|
"Pēc Izmēra\n"
|
|
"Pēc Tipa\n"
|
|
"Pēc Modifikāciju datuma\n"
|
|
"Pēc Emblēmām"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
|
|
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izvēlies informācijas secību, kādā tā parādās saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonu skats\n"
|
|
"Saraksta skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Saraksta kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pirmapskats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formāts:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teksts blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
|
|
"jau tikusi piedāvāta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Rādīt vēsturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameras marka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameras modelis"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lietotazipspuldze"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokālais attālums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Slēdža ātrums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO jutība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Attēla tips:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Platums:</b> %d pikelis\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Platums:</b> %d pikeļi\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Platums:</b> %d pikeļu\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Augstums:</b> %d pikselis\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Augstums:</b> %d pikseļi\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Augstums:</b> %d pikseļu\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ielādēju..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Rādīt informāciju"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Lietot _noklusēto fonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot attēlus kā pielāgotas ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iet Uz:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šo %d vietu dažādos logos?"
|
|
msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?"
|
|
msgstr[2] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atvērt atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt iestatījumus, kas uzstādīti iestatījumu logā)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "atver pārlūka logu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Ielādēt saglabātu sesiju no norādītā faila. Nozīmē \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nauilus: %s nevar lietot ar URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties izmest vēsturi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Ja jā, jūs būsiet nolemts to atkārtot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
|
|
"sarakstu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Ja jūs iztīrat vietu sarakstu, tās tiks neatgriezeniski izdzēstas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Vēstures vieta neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iet"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai atrašanās ietai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Aizvērt visus logus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Atrašanās vieta..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Norādiet vietu atvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Attī_rīt vēsturi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Meklēt failu_s..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Meklēt failus un mapes uz šī datora pēc to nosaukumiem vai satura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sāna rūts"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Atrašanās ietas _josla"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusjosla"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Atpakaļ vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Uz priekšu vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Pārslēdzas starp pogām un tekstuālu atrašanās vietas joslu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Failu pārlūks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Rādīt piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pārsaukt..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Nomontēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Rādīt Vietas"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Foni un Emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Izņemt..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst šo rakstu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu emblēmu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Atslēgvārds:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Attēls:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu krāsu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Krāsas no_saukums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Krāsas _vērtība:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Atstatīt ir speciāla ikona ko nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu ko pievienot kā rakstu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Krāsu nevar instalēt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Šis fails nav attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izvēlēties kategoriju:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "At_celt izņemšanu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raksti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Krāsas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblēmas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Noņemt rakstu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Noņemt krāsu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Noņemt emblēmu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Faila Tips"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mūzika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabullapa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta fails"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ikviens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Cits tips..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Aizvākt no"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Meklēt mapē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Iet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vietas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Atvērt _atrašanās vietu ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "_Aizvērt augstākā līmeņa logus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Aizvērt augstāka līmeņa logus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Aizvērt visus logus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "troberis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo vietu, no "
|
|
"jūsu saraksta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai atrašanās vietai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu vai pāriet uz citu vietu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Vietu nevar apskatīt ar šo skatītāju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura Skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Šī vieta nav mape."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus neprot strādāt ar %s: vietām."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr "Nevar attēlot \"%s\", Nautilus nevar sazināties ar SMB master browser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Pārbaudiet, ka vietējajā tīklā strādā kāds SMB serveris."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ir brīvprogrammatūra, jūs varat to izplatīt un/vai modificēt "
|
|
"saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU General Public Licence "
|
|
"otrās vai (pē jūsu izvēles) jebkuras vēlākas versijas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tiek izplatīts cerībā, ka tas būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
|
|
"GARANTIJAS; pat bez garantijas TIRGOJAMĪBAI vai PIEMĒROTĪBAI KĀDAM NOTEIKTAM "
|
|
"NOLŪKAM. Vairāk informācijai skatiet GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums būtu jābūt saņemtai GNU General Public License kopijai kopā ar "
|
|
"Nautilus, ja nē, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus "
|
|
"un pārējo sistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autortiesības © 1999-2005 The Nautilus autori"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
|
|
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Foni un emblēmas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
|
|
"izskatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Iesta_tījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Atvērt augstāku ma_pi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Apturēt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "P_ar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pal_ielināt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Sa_mazināt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normāls i_zmērs"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Pieslēgties _serverim..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Pieslēgties attālinātam datoram vai kpolietošanas mapei"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Mājas mape"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dators"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tīkls"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Sagatav_es"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Atvērt savu sagatavju mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Atkritumkaste"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Atvērt savi miskastes mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "CD/_DVD"
|
|
msgstr "CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr "Atvērt mapi kurā'ievilktos failus jūs varat ierakstīt CD vai DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_ugšup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mājas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Mainīt lielumu uz noklusēto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Rādīt noklusētajā detalizācijas līmenī"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|