mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6e629b2442
svn path=/trunk/; revision=12787
5622 lines
174 KiB
Text
5622 lines
174 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:54+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Xeyalet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Şîn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Reş"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Şînê Keremkotî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Cûreyê Şîn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Lajwerdê Bi Metal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Benîşt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Qumaş"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Reng"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamûflaj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebeşîr\t\n"
|
||
"Someone should review this translation\n"
|
||
"Used elsewhere: \t\t\n"
|
||
"Tebeşîr\n"
|
||
"Tebeşîr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Rejî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kivkarik"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Tuna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Kivkarika Tarî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME ya tarî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Hezek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Xalin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Reşayî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Yê Dihesidîne"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Jê bibe"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Hevîrmêş"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Makîneya Rivînan"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Gîha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosîl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granît"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Gireyfûrt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Bi rîşîyên kesk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Cemed"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Îndîgo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Pel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Lîmon"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Kaxiza Manîla"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Pişta Kevzê"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Hezek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Hejmar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Hîsa Okyanûsê"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Porteqal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Şîna Vekirî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Mermerê Şûrkî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Kaxiza Zirav"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Kaxiza Sitûr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Yaqût"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Behr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Petrol"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Zêr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ezman"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Rûyê Ezman 2"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Berf"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Sipîya bipêl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Spî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Rehspî"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Amblem"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Nîgar"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lêgeranina tomarkirî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission\" û \"mime_type\" ye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formata Dîrokê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Nîşanderê peldankên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Curenivîsa sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Navê nîşana mala sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Navê nîşana sergoyê sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe hilbijartin tê bikaranîn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa dixuye de tê nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
||
msgstr "Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne sergo pirsa erêkirinê dipirse."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê here ser maseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê here sermaseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here sermaseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Nîşandana panela kêlekê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Nîşandana pelên cîgir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Firehiya panela kêlekê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Berjor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Ber_jêr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Nîşan Bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Veşêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Îkon û navê pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mezinahî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Mezinahiya pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cure"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Cureyê pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dîroka Gihiştinê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Xwedî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Xwediyê pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Koma pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Destûr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Mafê gihiştina pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Cureyê MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Cureyê mime yê pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Naveroka SELinuxê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ji nû dest pê bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "li sermaseyê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Pêşkêşkerên Torê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Bikşîne Vê Derê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Betal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û valahî hebe."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld ji %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d maye)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d Maye)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ji:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Re:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Di jêbirinê de çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Careke din biceribîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Derbas be"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Ev pel jixwe ji berê ve di hundirê \"%s\" de heye. Heke tu biguherîne dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Li ser hemûyan biqevize"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Girêdaneke din bi %s re"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopî)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya din)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Pel jê tê avêtin:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Tevger dike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Pel têne kişandin"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Pel tê kişandin:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Ji bo Kişandinê Tê Amadekirin..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Tê girêdan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Pelan ji ber digire"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Pel ji ber digire:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Jibergirtin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Tu nikarî vî peldankê sergo biguhezîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "peldanka bênav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "pelekî nû"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Pelan radike"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Pelên rakirî:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Radike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Sergo tê valakirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî vana yeko yeko jî jê bibî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Sergoyî vala bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Çopê Vala Neke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Sergo Vala bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lêbigere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Cureyên nivîsê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Dirb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Tora Windowsê"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "îro dema 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "îro dema 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "îro dema %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "îro, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "îro, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "îro"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "do dema 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "do dema 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "do dema %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "do, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "do, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u hêman"
|
||
msgstr[1] "%u hêman"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u peldank"
|
||
msgstr[1] "%u peldank"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u pel"
|
||
msgstr[1] "%u pel"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld bayt)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? tist"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "cureyê nenas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "cureyê MIME yê nenas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nenas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "bername"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
|
||
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "girêdan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "girêdan (şikestî)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Sergo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Her dem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Tenê Pelên _Herêmî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Tu car"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "%25"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "%75"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "%200"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "%400"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Her car bipirse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Bergeha Îkonan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Nîşandana Lîsteyê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Bi destan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Bi Navan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Bi Mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Bi Cureyî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Bi Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Bi Daweran"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Mala %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s tê vekirin"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" nehat dîtin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d Hêman Vedibe"
|
||
msgstr[1] "%d Hêman Vedibe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Hûragahî: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Sererastkirinê Paş De Vegerîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Guherandinê dubare bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Guherandinê dubare bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Rêvebirina Pelan"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Peldankê Veke"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Peldanka Mal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Peldanka şexsî veke"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Geroka Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Zemîn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Sergo _Vala bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "D_estpêker Çêbike..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Destpêkereke nû biafirîne"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Hemû tiştên di sergoyî de jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1121
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Sermase"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Wekî sermasê bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Nîgar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lêgerînê Cuda Tomar Bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Li _nav bigere:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Peldank:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin"
|
||
msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)"
|
||
msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)"
|
||
msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
|
||
msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Cihê vala: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Çend pel nayên nîşandan."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Bi \"%s\" veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
|
||
msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Bimeşîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nayê vekirin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
msgstr[1] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Girêbide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Navê _girêdanê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Pelgeyê Çêke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Veke _Bi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Taybetî"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Peldankê Çêke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Pelê _Vala"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Veke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan veguhezîne yan jî ji ber bigire"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Girêdaneke Çêke"
|
||
msgstr[1] "_Girêdanan Çêke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Nav biguherîne..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Bavêje _Sergo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Rake"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Li Vê Pêşkêşkerê Were Girêdan"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Volume _Mountbike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Volume _Unmountbike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Biavêje"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Teşe"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Li Peldankê _Bigere"
|
||
msgstr[1] "Li Peldankan _Bigere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Ji Sergoî _Jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
|
||
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" tê vekirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
|
||
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Bila cih were daxistin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Girêdanekê Çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Daxe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Şîrove"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Şîrove"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Girêdan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ferman"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Destpêker"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kom nehate guhertin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "bi _Navan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "bi _Mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Gorî _Cureyan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "bi _Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "bi _Daweran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Îkonê Ve_zelîne"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Rêzkirî Bigire"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Bi destan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Bi _Navan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Bi _Mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Gorî _Cureyan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Bi _Daweran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Dawêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Wekî dawêran bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Wekî _dawêran bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vala)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Bar dike..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Sitûnên Xuya"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Sitûnên Xuya"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lîste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Wekî lîste bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Wekî _lîste bibîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Taybetî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Taybetiyên %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ne yek jî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nayê xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
|
||
msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Naverok:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bingehî"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nav:"
|
||
msgstr[1] "_Nav:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cure:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mezinahî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Cih:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Cihê vala:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Hedefa girêdanê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Cureyê MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Hatiye guherandin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Hatiye gihiştin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Nîşan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Bi_xwîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Bi_nivîse"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Bi_meşîne"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "na "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lîste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "çêkirin/jêbirin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "nivîsîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "gihiştin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Gihiştin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
|
||
msgid "Folder Access:"
|
||
msgstr "Gihiştina Pedankan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
|
||
msgid "File Access:"
|
||
msgstr "Gihiştina Pelan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tune"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tenê pelan rêz dike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Gihiştina Peran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tenê tê xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Xwendin û nivîsîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Alayên taybet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Mezeloqî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Xwedî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Xwedî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Yên din"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Xebitandin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Yên din:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Destûrên Peldankan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Destûrên Pelan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Dîtina nivîsê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "SELinux Context:"
|
||
msgstr "Naveroka SELinuxê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Guherandina dawî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
||
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
||
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Veke bi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Bi_avêje"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Peldankê çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Bavêje Sergo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Pergala Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Cîranên Torê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Dar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Darê Nîşan Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate avakirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
||
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
||
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Bijare nehatiye danasîn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bijare:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cih</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nav</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Bijareyan Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Cihê Taybet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTPya Giştî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (bi têketin)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Parvekirina Windowsê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Cih (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Pêşkêşker:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Parve bike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Navê _Domainê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Cureyê servîsê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Çav Li _Torê Bigerîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Nav biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Ambleman Nîşan Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dîtina Asayî</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Deng</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sergo</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her Dem\n"
|
||
"Tenê Pelên Herêmî\n"
|
||
"Tu Carî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Helwest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi Navan\n"
|
||
"Bi Mezinahiyan\n"
|
||
"Bi Cureyan\n"
|
||
"Bi Dîroka Guherandinê re\n"
|
||
"Bi Ambleman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pêşdîtin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Dîtin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Hêmanan _sererast bike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Dîrok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Dîrokê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Markaya Kamerayê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modele Kamerayê"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dîroka Kişandinê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Vêket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rêjeya Leza ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Nivîsbarî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Cureyê Wêneyê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "tê barkirin..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Agahî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Agahî Nîşan bide"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Bi %s veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Biçe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
|
||
msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Cihî veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Cih:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÎ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "paceya gerokê veke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ji Nautilusê derkeve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NAVÊPEL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Rêveberiya Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:167
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:473
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:482
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Biçe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bijare"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "_Paceyeke nû veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Cih..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bijareyê _zêde bike"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Li Pelan Bi_gere..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Darika Amûran ya Serekî"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panelê _Kêlekê"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Darika Cihan"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Darika Rewşê"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "P_aş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Di dîrokê de paş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Pêş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Di dîrokê de pêş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Lêbigere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Geroka Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Têbinî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Girêdanê Rake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Cih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Cihan Nîşan Bide"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Zemîn û Amblem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rake..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Zêde bike..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Peyva mifte:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Wêne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Rengekî nû çêke:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Navê _rengê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Nir_xa rengê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Reng nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Rakirinê Betal bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Rengekî nû tê_xe..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Nîgar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Reng:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Amblem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Rengekî _Derxe..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Amblemekê Derxe..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Cih:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Pergala Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Pelge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzîk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vîdeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Mînakdan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabloya Hesêb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pêşkêşî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Skrîpta Post"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Pelê _Vala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Cure hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "hema yek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Cureyê Din..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Peldanka Lêgerînê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Biçe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ji nû ve bar bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Lê gerîne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Encamên lêgerînê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Lêgerîne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Panela kêlekê bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Cih"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Cihî Veke..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Peldankên _Jor Bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Hemû peldankan bi_gire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sergoyî Vala bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "rewşa grafîkî hal dike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Dîtina Naverokê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Nîşandana peldanka heyî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî xwe bigihîne pel û pelrêçan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Mafê Telîfê © 1999-2006 Pêşvebirên Nautilusê"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Spasiya wergêran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Pel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Biguherîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Dîtin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Alîkarî"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bigire"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Vê peldankê bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Rûerd û Amblem..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Vebijêrk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vegerîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Peldanka jor veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Bisekine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Rojane bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Naverok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Der barê"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Nê_zîk bibe"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Dûr bi_keve"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Mezinahiya _Asayî"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Peldanka _Mal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Kompîtur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Tor"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Şab_lon"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Çop"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Jor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Mal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Nezîk bibe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dûr bikeve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Mezinkirina Standard"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mezinahî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop documents icon name"
|
||
#~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"
|
||
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
|
||
#~ "vê derê binasîne."
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfaya Normal"
|
||
#~ msgid "Browse your computer drives"
|
||
#~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."
|
||
#~ msgid "View your home folder"
|
||
#~ msgstr "peldanka home nîşan bide"
|
||
#~ msgid "Removing device"
|
||
#~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin"
|
||
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"
|
||
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe."
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
#~ msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"
|
||
#~ msgid "<b>Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lêgerîn:</b>"
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Here peldanka malê"
|
||
#~ msgid "Go to the computer location"
|
||
#~ msgstr "Here cihê komputerê"
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Here cihê torê"
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Biçe peldanka çopê"
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"
|
||
#~ msgid "View your network servers"
|
||
#~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Koma dosiyan:"
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Koma dosiyan:"
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Dîtina hejmaran:"
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Huner"
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Kamera"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Peyam"
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multîmedya"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nû"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Temam"
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Paket"
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Deng"
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Taybet"
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Tor"
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Rake?"
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Zêde Dosya"
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Der barê skriptan"
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Her dem"
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "Cureyê MIME"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Tu car"
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "serastkirina dawî"
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "kom"
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "tune"
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "xwedî"
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "maf"
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "mezinahî"
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "cure"
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Mal"
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Ne wêne ye"
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Sar"
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Xeter"
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Bijare"
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Girîng"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Şexsî"
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Wêne"
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Tevbigere vê derê"
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Girêbide vê derê"
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Cih nayê nîşandan."
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya mountkirinê"
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê"
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya avêtinê"
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Vekirinê betal bike?"
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Xwedî tê guherandin."
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"
|
||
|