nautilus/po/ku.po
Erdal Ronahi 6e629b2442 Updated Kurdish translation
svn path=/trunk/; revision=12787
2007-03-04 20:49:28 +00:00

5622 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:54+0000\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Xeyalet"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Şîn"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Reş"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Şînê Keremkotî"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Cûreyê Şîn"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Lajwerdê Bi Metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Benîşt"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Qumaş"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Reng"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamûflaj"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
"Tebeşîr\t\n"
"Someone should review this translation\n"
"Used elsewhere: \t\t\n"
"Tebeşîr\n"
"Tebeşîr"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Rejî"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kivkarik"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Tuna"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Kivkarika Tarî"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME ya tarî"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hezek"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Xalin"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Reşayî"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Yê Dihesidîne"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "Jê bibe"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Hevîrmêş"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Makîneya Rivînan"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Gîha"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîl"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granît"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Gireyfûrt"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Bi rîşîyên kesk"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Cemed"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Îndîgo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Pel"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Lîmon"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kaxiza Manîla"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pişta Kevzê"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Hezek"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Hejmar"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Hîsa Okyanûsê"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Porteqal"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Şîna Vekirî"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermerê Şûrkî"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kaxiza Zirav"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kaxiza Sitûr"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqût"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Behr"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Petrol"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Zêr"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ezman"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rûyê Ezman 2"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Berf"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mor"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Sipîya bipêl"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Spî"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Rehspî"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblem"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Nîgar"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lêgeranina tomarkirî"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission\" û \"mime_type\" ye."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formata Dîrokê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Nîşanderê peldankên standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Curenivîsa sermasê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navê nîşana mala sermasê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Navê nîşana sergoyê sermasê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe hilbijartin tê bikaranîn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa dixuye de tê nîşandan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne sergo pirsa erêkirinê dipirse."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê here ser maseyê."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê here sermaseyê."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here sermaseyê."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Nîşandana panela kêlekê"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Nîşandana pelên cîgir"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Firehiya panela kêlekê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Berjor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Ber_jêr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Nîşan Bide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Veşêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Îkon û navê pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Mezinahiya pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Cure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Cureyê pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Dîroka Guherandinê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dîroka Gihiştinê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Xwedî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Xwediyê pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Koma pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "Permissions"
msgstr "Destûr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Mafê gihiştina pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Cureyê MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Cureyê mime yê pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Naveroka SELinuxê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
msgstr "Ji nû dest pê bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "li sermaseyê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "Pêşkêşkerên Torê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bikşîne Vê Derê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û valahî hebe."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld ji %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d maye)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Maye)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Ji:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Re:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Di jêbirinê de çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Careke din biceribîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Derbas be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Ev pel jixwe ji berê ve di hundirê \"%s\" de heye. Heke tu biguherîne dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Biguherîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "Li ser hemûyan biqevize"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Girêdaneke din bi %s re"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopî)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopiya din)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Pel jê tê avêtin:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Tevger dike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Pel têne kişandin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Pel tê kişandin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ji bo Kişandinê Tê Amadekirin..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Tê girêdan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Pelan ji ber digire"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Pel ji ber digire:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Jibergirtin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Tu nikarî vî peldankê sergo biguhezîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "peldanka bênav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "pelekî nû"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Pelan radike"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Pelên rakirî:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Radike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Sergo tê valakirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî vana yeko yeko jî jê bibî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Sergoyî vala bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Çopê Vala Neke"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sergo Vala bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Lêbigere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "Cureyên nivîsê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "Dirb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Tora Windowsê"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "îro dema %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "îro, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "îro, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today"
msgstr "îro"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "do dema %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "do, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "do, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday"
msgstr "do"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u hêman"
msgstr[1] "%u hêman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u peldank"
msgstr[1] "%u peldank"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u pel"
msgstr[1] "%u pel"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bayt)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
msgid "? items"
msgstr "? tist"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "unknown type"
msgstr "cureyê nenas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown MIME type"
msgstr "cureyê MIME yê nenas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "nenas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "program"
msgstr "bername"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
msgid "link"
msgstr "girêdan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
msgid "link (broken)"
msgstr "girêdan (şikestî)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "Sergo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Her dem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tenê Pelên _Herêmî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Tu car"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her car bipirse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Bergeha Îkonan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
msgid "List View"
msgstr "Nîşandana Lîsteyê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Bi destan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Bi Navan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Bi Mezinahiyê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Bi Cureyî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Bi Dîroka Guherandinê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Bi Daweran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Mala %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s tê vekirin"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nehat dîtin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Hêman Vedibe"
msgstr[1] "%d Hêman Vedibe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Hûragahî: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Biguherîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Sererastkirinê Paş De Vegerîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Rêvebirina Pelan"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Peldankê Veke"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Peldanka Mal"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Peldanka şexsî veke"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Geroka Pelan"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Zemîn"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Sergo _Vala bike"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "D_estpêker Çêbike..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Destpêkereke nû biafirîne"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Hemû tiştên di sergoyî de jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
msgid "Desktop"
msgstr "Sermase"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Wekî sermasê bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Nîgar:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Save Search as"
msgstr "Lêgerînê Cuda Tomar Bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "Li _nav bigere:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Peldank:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin"
msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)"
msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)"
msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)"
msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Cihê vala: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Çend pel nayên nîşandan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Bi \"%s\" veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
msgid "_Display"
msgstr "_Nîşan bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
msgid "_Run"
msgstr "_Bimeşîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s nayê vekirin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
msgstr[1] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "_Connect"
msgstr "_Girêbide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Link _name:"
msgstr "Navê _girêdanê:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Create _Document"
msgstr "_Pelgeyê Çêke"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Veke _Bi"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Peldankê Çêke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
msgid "No templates Installed"
msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid "_Empty File"
msgstr "Pelê _Vala"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan veguhezîne yan jî ji ber bigire"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "Select _Pattern"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Girêdaneke Çêke"
msgstr[1] "_Girêdanan Çêke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nav biguherîne..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Rename selected item"
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Bavêje _Sergo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Rake"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Li Vê Pêşkêşkerê Were Girêdan"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volume _Mountbike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volume _Unmountbike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
msgid "_Eject"
msgstr "_Biavêje"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
msgid "_Format"
msgstr "_Teşe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Li Peldankê _Bigere"
msgstr[1] "Li Peldankan _Bigere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ji Sergoî _Jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tê vekirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
msgid "Download location?"
msgstr "Bila cih were daxistin?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Girêdanekê Çêke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
msgid "_Download"
msgstr "_Daxe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Şîrove"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Şîrove"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Girêdan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Ferman"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Destpêker"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kom nehate guhertin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "bi _Navan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "bi _Mezinahiyê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "Gorî _Cureyan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "bi _Dîroka Guherandinê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "bi _Daweran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Îkonê Ve_zelîne"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rêzkirî Bigire"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Bi destan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Bi _Navan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Bi _Mezinahiyê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Gorî _Cureyan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Bi _Daweran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Dawêr"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Wekî dawêran bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Wekî _dawêran bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vala)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Bar dike..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Sitûnên Xuya"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Sitûnên Xuya"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "Lîste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "Wekî lîste bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "Wekî _lîste bibîne"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
msgid "Properties"
msgstr "Taybetî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Taybetiyên %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "nothing"
msgstr "ne yek jî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "unreadable"
msgstr "nayê xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Contents:"
msgstr "Naverok:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
msgid "Basic"
msgstr "Bingehî"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nav:"
msgstr[1] "_Nav:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
msgid "Type:"
msgstr "Cure:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
msgid "Size:"
msgstr "Mezinahî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Cih:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
msgid "Free space:"
msgstr "Cihê vala:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
msgid "Link target:"
msgstr "Hedefa girêdanê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
msgid "MIME type:"
msgstr "Cureyê MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "Modified:"
msgstr "Hatiye guherandin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "Accessed:"
msgstr "Hatiye gihiştin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Nîşan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
msgid "_Read"
msgstr "Bi_xwîne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
msgid "_Write"
msgstr "Bi_nivîse"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
msgid "E_xecute"
msgstr "Bi_meşîne"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
msgid "no "
msgstr "na "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
msgid "list"
msgstr "lîste"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
msgid "read"
msgstr "xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
msgid "create/delete"
msgstr "çêkirin/jêbirin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
msgid "write"
msgstr "nivîsîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "access"
msgstr "gihiştin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
msgid "Access:"
msgstr "Gihiştin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
msgid "Folder Access:"
msgstr "Gihiştina Pedankan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
msgid "File Access:"
msgstr "Gihiştina Pelan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Tune"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
msgid "List files only"
msgstr "Tenê pelan rêz dike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
msgid "Access files"
msgstr "Gihiştina Peran"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
msgid "Create and delete files"
msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
msgid "Read-only"
msgstr "Tenê tê xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Read and write"
msgstr "Xwendin û nivîsîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
msgid "Set _user ID"
msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
msgid "Special flags:"
msgstr "Alayên taybet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
msgid "_Sticky"
msgstr "_Mezeloqî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
msgid "_Owner:"
msgstr "_Xwedî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Owner:"
msgstr "Xwedî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
msgid "Group:"
msgstr "Kom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
msgid "Others"
msgstr "Yên din"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "Execute:"
msgstr "Xebitandin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
msgid "Others:"
msgstr "Yên din:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Destûrên Peldankan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
msgid "File Permissions:"
msgstr "Destûrên Pelan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
msgid "Text view:"
msgstr "Dîtina nivîsê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Naveroka SELinuxê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Last changed:"
msgstr "Guherandina dawî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
msgid "Open With"
msgstr "Veke bi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "Bi_avêje"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Peldankê çêke"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bavêje Sergo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
msgstr "Pergala Pelan"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cîranên Torê"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Dar"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Darê Nîşan Bide"
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate avakirin."
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591
#: ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Bijare nehatiye danasîn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bijare:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cih</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nav</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bijareyan Biguherîne"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Cihê Taybet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "FTPya Giştî"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bi têketin)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Parvekirina Windowsê"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Cih (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşker:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "_Parve bike:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Navê _Domainê:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "_Cureyê servîsê:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
msgid "Browse _Network"
msgstr "Çav Li _Torê Bigerîne"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girê Bide"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Nav biguherîne"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Ambleman Nîşan Bide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dîtina Asayî</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Deng</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sergo</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Her Dem\n"
"Tenê Pelên Herêmî\n"
"Tu Carî"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Bi Navan\n"
"Bi Mezinahiyan\n"
"Bi Cureyan\n"
"Bi Dîroka Guherandinê re\n"
"Bi Ambleman"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Dîmen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Pêşdîtin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Dîtin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Hêmanan _sererast bike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Dîrok"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Dîrokê nîşan bide"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Markaya Kamerayê"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Modele Kamerayê"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Dîroka Kişandinê"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Vêket"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rêjeya Leza ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Nivîsbarî"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Cureyê Wêneyê:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "tê barkirin..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Wêne"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Agahî Nîşan bide"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Bi %s veke"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Biçe:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Cihî veke"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÎ"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "paceya gerokê veke."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ji Nautilusê derkeve."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "NAVÊPEL"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Rêveberiya Pelan"
#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473
#: ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Biçe"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bijare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Paceyeke nû veke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Cih..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bijareyê _zêde bike"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Li Pelan Bi_gere..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Darika Amûran ya Serekî"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panelê _Kêlekê"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Darika Cihan"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Darika Rewşê"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "P_aş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Di dîrokê de paş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Pêş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Di dîrokê de pêş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Lêbigere"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Geroka Pelan"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Têbinî"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
msgid "Rename..."
msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Mount"
msgstr "_Girê Bide"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Unmount"
msgstr "_Girêdanê Rake"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
msgid "Places"
msgstr "Cih"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "Show Places"
msgstr "Cihan Nîşan Bide"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Zemîn û Amblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rake..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Zêde bike..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Peyva mifte:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Wêne:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Rengekî nû çêke:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Navê _rengê:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Nir_xa rengê:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Reng nehate sazkirin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rakirinê Betal bike"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Rengekî nû tê_xe..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Nîgar:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Reng:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Rengekî _Derxe..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Amblemekê Derxe..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Cih:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Pergala Pelan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Pelge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Muzîk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Vîdeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Wêne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Mînakdan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabloya Hesêb"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Pêşkêşî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Skrîpta Post"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Pelê _Vala"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Cure hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "hema yek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Cureyê Din..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Biçe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Ji nû ve bar bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "_Lê gerîne:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Lêgerîne:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Panela kêlekê bigire"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Cih"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Cihî Veke..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Peldankên _Jor Bigire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Hemû peldankan bi_gire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sergoyî Vala bike"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "rewşa grafîkî hal dike"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Dîtina Naverokê"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nîşandana peldanka heyî"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî xwe bigihîne pel û pelrêçan."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Mafê Telîfê © 1999-2006 Pêşvebirên Nautilusê"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "translator-credits"
msgstr "Spasiya wergêran"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_File"
msgstr "_Pel"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Close this folder"
msgstr "Vê peldankê bigire"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Rûerd û Amblem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Vebijêrk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Peldanka jor veke"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Stop"
msgstr "_Bisekine"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Reload"
msgstr "_Rojane bike"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bibe"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Dûr bi_keve"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mezinahiya _Asayî"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home Folder"
msgstr "Peldanka _Mal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompîtur"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "T_emplates"
msgstr "Şab_lon"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Trash"
msgstr "_Çop"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "_Jor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Nezîk bibe"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dûr bikeve"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Mezinkirina Standard"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Mezinahî"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"
#~ msgid "Desktop documents icon name"
#~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
#~ "vê derê binasîne."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfaya Normal"
#~ msgid "Browse your computer drives"
#~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."
#~ msgid "View your home folder"
#~ msgstr "peldanka home nîşan bide"
#~ msgid "Removing device"
#~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin"
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe."
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Lêgerîn:</b>"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Here peldanka malê"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Here cihê komputerê"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Here cihê torê"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Biçe peldanka çopê"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Koma dosiyan:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Koma dosiyan:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Dîtina hejmaran:"
#~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Huner"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Peyam"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multîmedya"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Temam"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Rake?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Zêde Dosya"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Der barê skriptan"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her dem"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Cureyê MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Tu car"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "serastkirina dawî"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "kom"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "tune"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "xwedî"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "maf"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mezinahî"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "cure"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ne wêne ye"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Sar"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Xeter"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Bijare"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Girîng"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Şexsî"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Wêne"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Tevbigere vê derê"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Girêbide vê derê"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Cih nayê nîşandan."
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Çewtiya mountkirinê"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Çewtiya avêtinê"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Vekirinê betal bike?"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Xwedî tê guherandin."
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"