mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ef9266c009
2008-09-19 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=14640
6794 lines
221 KiB
Text
6794 lines
221 KiB
Text
# Hungarian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
|
||
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Mate Ory <orymate@gmail.com>, 2006, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 02:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Fekete"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Kék szövet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Érdes kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Kék írás"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Csiszolt fém"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Rágógumi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Vászon"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "S_zínek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Álca"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kréta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Faszén"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Parafa"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Duna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sötét parafa"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Sötét GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Sötét türkiz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Pontok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, így megváltozik a színe"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Napfogyatkozás"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Irigység"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Üvegszál"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Lángvörös"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Liliom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Virágos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Őskövület"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Gránit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zöld hullám"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Jég"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigó"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Levél"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citrom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mangó"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Krémszínű tapéta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moszat csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Sár"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Számok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Tengeri csíkok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narancs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Fakó kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Lila márvány"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Érdes papír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Durva papír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Tengeri hab"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Pala"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ezüst"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Égbolt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Égszín csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Hó csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Műmárvány"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Ibolya"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Hullámzó fehér"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Fehér"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Fehér bordák"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Matricák"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "M_inták"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Mentett keresés"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
|
||
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
|
||
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
|
||
"„date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés dátuma), "
|
||
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok), "
|
||
"„octal_permissions” (jogosultságok [nyolcas számrendszerben]) és "
|
||
"„mime_type” (MIME-típus)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), "
|
||
"larger (200 %), largest (400 %)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Azonos oszlopszélesség"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma nem lesz korlátozva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
|
||
"background_set be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Számítógép ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keresési feltételek a keresési sávban. A „search_by_text érték esetén a "
|
||
"Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. A "
|
||
"„search_by_text_and_properties érték esetén a Nautilus a fájlokat fájlnév és "
|
||
"tulajdonság szerint keresi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Egyéni háttér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Dátumformátum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett tömör nézeti ikonméret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "A tömör nézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Az asztali Számítógép ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Asztal betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor kerül "
|
||
"felhasználásra, ha a background_set be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül "
|
||
"felhasználásra, ha a side_pane_background_set be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a "
|
||
"mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték "
|
||
"esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy "
|
||
"mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „after_current_tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
|
||
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
|
||
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
|
||
"látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
||
"látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
||
"állapotsor látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
||
"eszköztárak láthatóak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
|
||
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
|
||
"helyett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi "
|
||
"lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány "
|
||
"ezoterikusabb beállítás megjelenítésével."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
|
||
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
|
||
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az "
|
||
"adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és "
|
||
"cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát "
|
||
"adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az "
|
||
"adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a "
|
||
"felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus jeleníti meg az asztal ikonjait."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
|
||
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
|
||
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus nem kérdez rá az adathordozók "
|
||
"behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját "
|
||
"használja asztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop (vagy ~/Asztal) "
|
||
"lesz asztalként használva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így "
|
||
"működött a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
|
||
"preferálja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
|
||
"például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
|
||
"számítanak biztonsági másolatoknak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
|
||
"fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa ."
|
||
"hidden fájljában vannak felsorolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy böngészőablakban külön lapokon több "
|
||
"nézet nyitható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Számítógép helyre hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
|
||
"asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ezt a beállítást választja, az összes oszlop azonos szélességű lesz tömör "
|
||
"nézetben. Ellenkező esetben eltérő szélességek adhatók meg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
||
"sorrendben lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a "
|
||
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig” lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
||
"sorrendben lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a "
|
||
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
|
||
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az "
|
||
"új ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek "
|
||
"elhelyezve, ahelyett, hogy alattuk lennének."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
|
||
"elrendezést fogják használni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
||
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
||
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Ne tegyen semmit” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Nem jelenik meg kérdés, és a megfelelő alkalmazás sem indul el az ilyen típusú adathordozók behelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Mappa megnyitása” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú adathordozók behelyezésekor megjelenik egy mappaablak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó egy alkalmazás elindítását választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú adathordozók behelyezésekor elindul az adott típushoz előnyben részesített alkalmazás."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Ne tegyen semmit”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Mappa megnyitása”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez az előnyben részesített alkalmazás kerül elindításra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A használandó Nautilus téma neve. Ez elavult a Nautilus 2.2 óta. "
|
||
"Használja helyette az ikontémát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "A Nautilus felelős az asztal megjelenítéséért"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja asztalként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soha ne kérdezzen rá vagy hajtsa végre programok automatikus futtatását "
|
||
"adathordozó behelyezésekor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
|
||
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Oldalsáv nézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
|
||
"fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, még ha "
|
||
"a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a "
|
||
"helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig „never”, akkor "
|
||
"soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
|
||
"az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
|
||
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, akkor "
|
||
"soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
|
||
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
||
"használni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
||
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type”, (típus) "
|
||
"„modification_date” (módosítás dátuma) és „emblems” (matricák)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
|
||
"„modification_date” (módosítás dátuma)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és „informal”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Számítógép "
|
||
"ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
|
||
"ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
|
||
"kiszolgálók ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
||
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
|
||
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
||
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
|
||
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: "
|
||
"„list_view” (listanézet), „icon_view” (ikonnézet) és „compact_view” (tömör "
|
||
"nézet)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Adathordozók automatikus csatolása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Fülek engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Ne tegyen semmit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Megnyitás más alkalmazással…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Hang CD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Hang DVD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Videó DVD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Videó CD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "SVCD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Üres CD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Videó DVD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Blu-ray lemezt helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Üres HD DVD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Fotó CD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Kép CD-t helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Digitális fényképeket tartalmazó adathordozót helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Digitális zenelejátszót csatlakoztatott."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatikus futtatásra tervezett szoftvert tartalmazó adathordozót helyezett "
|
||
"be."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Adathordozót helyezett be."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Válassza ki az elindítandó alkalmazást."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki „%s” megnyitási módját és hogy végre kívánja-e hajtani ezt a "
|
||
"műveletet a jövőben más „%s” típusú adathordozókon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Mindig ezen művelet végreh_ajtása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Mozgatás _le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Alapértelmezett _használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A fájl mérete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "A fájl típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Hozzáférés dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "A fájl csoportja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok (nyolcas számrendszerben)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai nyolcas számrendszerben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux környezet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "A fájl SELinux környezete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"„Kiadás” parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"„Kötet leválasztása” parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Másolás ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkelés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "A matrica nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszava nem lehet üres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Elnézést, már létezik egy „%s” nevű matrica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Elnézést, az egyéni matrica nem menthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Elnézést, az egyéni matrica neve nem menthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Összes ki_hagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Öss_zes törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Összes _cseréje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Össz_efésülés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Összes össze_fésülése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Még egy link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (még egy másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, "
|
||
"hogy egyenként is törölheti őket."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Hiba törléskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Fájlok _kihagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
|
||
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "A(z) %s nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "A cél nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
|
||
"felszabadítani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S érhető el, de %S szükséges."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "A cél írásvédett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” kettőzése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”))"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S, összesen: %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S, összesen: %S — %T van hátra (%S/mp)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A cél a forrásmappa része."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Össze kívánja fésülni a forrásmappával?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Összefésülésével a mappában "
|
||
"található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést "
|
||
"kér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Lecseréli?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mappa már létezik „%F” alatt. A cseréjével a mappa összes fájlját "
|
||
"eltávolítja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Már létezik „%B” nevű fájl. Lecseréli?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "A fájl már létezik „%F” alatt. A cseréjével felülírja a tartalmát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Az összefésülés a mappában "
|
||
"található, az áthelyezendő fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt "
|
||
"megerősítést fog kérni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok beállítása"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "névtelen mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "új fájl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "A fájl nem található"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "tegnap"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d., %A, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elem"
|
||
msgstr[1] "%'u elem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fájl"
|
||
msgstr[1] "%'u fájl"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bájt)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elem"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bájt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ismeretlen típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (törött)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Mindig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Csak he_lyi fájlok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Soha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Tömör nézet"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Kézi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s mappája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve ehhez a fájltípushoz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "A hely nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” megnyitása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem állítható be alapértelmezettként: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Nem állítható be alapértelmezett alkalmazásként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem távolítható el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Nincsenek kijelölve alkalmazások"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem található"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem található"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem adható az alkalmazás-adatbázishoz: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Válasszon egy alkalmazást"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Eg_yéni parancs használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Tallózás…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "%s és más „%s” típusú fájlok megnyitása ezzel:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Hozzá_adás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nem tudja megnyitni „%s” fájlt, mert „%s” nem érhet el fájlokat a "
|
||
"következő helyen: „%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: „%s”, mert a "
|
||
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: „%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
||
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
||
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Részletek: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fájlműveletek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Előkészítés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” keresése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automatikus futtatás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Fájlkezelés"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Nautilus példány"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus metafájl factory"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus műveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori "
|
||
"utasításokkal"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Háttér"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "In_dítóikon létrehozása…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Asztal _hátterének megváltoztatása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
|
||
"színét"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Találatok kijelölése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Minta:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Keresés mentése másként"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Keresés _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s” kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, szabad hely: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "A mappában („%s”) több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
|
||
msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
|
||
"menüben."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
|
||
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
|
||
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
|
||
"az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
|
||
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
|
||
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
|
||
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt "
|
||
"fájlokhoz\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül "
|
||
"sor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Hivatkozás_név:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Mappa lét_rehozása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Megnyitás _mappaablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása a kijelölt mappába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "_Találatok kijelölése…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Link létrehozása"
|
||
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Át_nevezés…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Helyreállítás"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
||
"alapértelmezett értékére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Kötet _csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Kötet _leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "Kötet _kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet formázása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "K_eresés mentése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "K_eresés mentése másként…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "A mappa megnyitása mappaablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
|
||
"illetve másolása ebbe a mappába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet formázása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Tallózás új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Mappa t_allózása"
|
||
msgstr[1] "Mappák t_allózása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Tallózás új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Végleges törlés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Megnyitás ezzel: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
||
msgstr[1] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Tallózás %'d új _lapon"
|
||
msgstr[1] "Tallózás %'d új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Letölti a helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "ejtett szöveg.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
|
||
"másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "_Matrica szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Elemek rend_ezése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Ikon _széthúzása…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Rendezettség megtartása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Kézzel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Mé_ret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "_Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "erre mutat: „%s”"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "I_konok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Tömör"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "A tömör nézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A tömör nézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése a tömör nézettel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s látható oszlop"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Látható _oszlopok…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Név:"
|
||
msgstr[1] "_Nevek:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "semmi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "olvashatatlan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Tartalom:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Teljes kapacitás:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Alap"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link célja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Kötet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Módosítva:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Matricák"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Í_rás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Végrehajtás"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nincs "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listázás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "létrehozás/törlés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "írás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "elérés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappa elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fájl elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Csak fájlok listázása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Olvasás és írás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Speciális kapcsolók:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ragadós"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "A többiek"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Végrehajtás:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "A többiek:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Mappa jogosultságai:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Fájl jogosultságai:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Szövegnézet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux környezet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Utolsó változtatás:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Fa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Fa megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható. A „bonobo-slay” futtatása a konzolról, "
|
||
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
|
||
"vagy telepítse újra a Nautilust."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható. Futtassa a „bonobo-slay” parancsot, ez "
|
||
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
|
||
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
|
||
"lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
|
||
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
|
||
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A „bonobo-slay” futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
|
||
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
|
||
"de nem értjük, hogy miért.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
|
||
"activation változat."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
|
||
"a „file manager view server” regisztrálása közben történt)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható (egy váratlan Bonobo hiba miatt, amely a "
|
||
"factory keresése közben következett be). A bonobo-activation-server kilövése "
|
||
"és a Nautilus újraindítása segíthet megoldani a problémát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható, váratlan Bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
|
||
"található). A bonobo-activation-server leállítása és a Nautilus újraindítása "
|
||
"segíthet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nem adható ki: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Az automatikus futtatás program nem található"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Hiba a szoftver automatikus futtatásakor</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. "
|
||
"El kívánja indítani?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson "
|
||
"olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha bizonytalan, válassza a Mégsem gombot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cím</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Név</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” hely nem jeleníthető meg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Egyéni hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Nyilvános FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-megosztás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a "
|
||
"kiszolgálónak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "He_ly (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Kiszolgáló:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Opcionális információk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Meg_osztás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Tartománynév:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Könyvjelző _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Matrica átnevezése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Átnevezés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Matricák hozzáadása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
|
||
"matrica azonosítására a többi helyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
|
||
"matrica azonosítására a többi helyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "A matrica nem adható hozzá."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Matricák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Viselkedés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Tömör nézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dátum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Alapértelmezett nézet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Végrehajtható szöveges fájlok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Mappák</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonfeliratok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonnézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Oszloplista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Listanézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Médiakezelés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Egyéb média</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Egyéb megtekinthető fájlok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Hangfájlok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Szövegfájlok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Kuka</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Fanézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "A_zonos oszlopszélesség"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Művelet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindig\n"
|
||
"Csak helyi fájlok\n"
|
||
"Soha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "A_dathordozó tallózása behelyezéskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Név szerint\n"
|
||
"Méret szerint\n"
|
||
"Típus szerint\n"
|
||
"Módosítás ideje szerint\n"
|
||
"Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _hang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
|
||
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki, mit történjen adathordozó behelyezésekor vagy eszközök a "
|
||
"rendszerhez csatlakoztatásakor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonnézet\n"
|
||
"Listanézet\n"
|
||
"Tömör nézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "A kevésbé elterjedt adathordozó-formátumok itt állíthatók be"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Oszloplista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Adathordozó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Nézetek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Elemek _rendezése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD videó:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formátum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Zenelejátszó:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fényképek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "S_zoftver:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Típus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Előzmények"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Előzmények megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Felvétel dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizálás dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozíciós idő"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Apertúraérték"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Vakuvillanás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mérési mód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Expozíciós program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokális hossz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Képtípus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "betöltés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Információ megjelenítése"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ugrás ide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Hely megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "He_ly:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
|
||
"beállításokat)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "böngészőablak megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "A Nautilus újraindítása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentett munkamenet betöltése a megadott fájlból. Magával vonja a „--no-"
|
||
"default-window” kapcsolót."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FÁJLNÉV"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Fájlkezelő"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több URI címmel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ugrás"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Könyvjelzők"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Lapok"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Ma_ppaablak megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Mappaablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "He_ly…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Előzmények _törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti a menühöz tartozó könyvjelzőket"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Fájlok keresése…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Előző lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Előző lap kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Következő lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Következő lap kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Lap mozgatása _balra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Fő eszköztár"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Oldalsáv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Helysáv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Álla_potsor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Vissza az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Előre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Előre az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "A gomb- és szöveg alapú helysáv közti váltás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Lap _bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s – Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lap bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Feljegyzések"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Új_raolvasás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Helyek megjelenítése"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Hátterek és matricák"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Törlés…"
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Új hozzáadása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "A(z) %s minta nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "A(z) %s matrica nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Új matrica létrehozása"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "K_ulcsszó:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Kép:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Új szín létrehozása:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Szín _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Szín é_rtéke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem érvényes fájlnév."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Elnézést, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Kérem próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "A „Reset” képet nem lehet lecserélni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "A „Reset” egy speciális kép, amely nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "A(z) %s minta nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "A szín nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Elnézést, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Elnézést, de a szín neve nem lehet üres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem egy használható képfájl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "A fájl nem egy kép."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Kategória kiválasztása:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Mégsem távolítja el"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Új minta hozzá_adása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Új szín hozzá_adása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Új matrica hozzá_adása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Minták:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Színek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Matricák:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Minta _eltávolítása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Szín _eltávolítása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Matrica _eltávolítása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fájltípus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Zene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illusztráció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Szöveges fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Válassza ki a típust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bármi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Más típus…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Mappa keresése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Keresés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Keresés eredményei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Oldalsáv bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Helyek"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "He_ly megnyitása…"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pörgettyű"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tartalomnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná "
|
||
"jeleníteni a mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A hely nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” nem található."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "A hely nem csatolható."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
|
||
"beállításai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba: %s\n"
|
||
"Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
|
||
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései "
|
||
"szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
|
||
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
|
||
"alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
|
||
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
|
||
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
|
||
"rendszere kezelését."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999–2008 A Nautilus szerzői"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate@gmail.com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "A Nautilus weboldala"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Mappa bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Hátterek és matricák…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Szülő megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Megjelenési méret növelése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normál _méret"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Normál méret használata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Saját mappa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "S_zámítógép"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Hálózat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "S_ablonok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Kuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/_DVD-készítő"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása, amelybe a CD-re vagy DVD-re írandó fájlokat húzhatja"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Saját ma_ppa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy hang CD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy hang DVD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Az adathordozó digitális fényképeket tartalmaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Az adathordozó szoftvereket tartalmaz."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
|
||
|