mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
3532670f99
2008-04-30 Andre Klapper <a9016009@gmx.de> * LINGUAS: * fur.po: Added Friulian translation on behalf of the Friulian team. Fixes bug #530509. svn path=/trunk/; revision=14118
6349 lines
178 KiB
Text
6349 lines
178 KiB
Text
# Friulian translation for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
|
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 20:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olôrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
msgstr "CD vueit"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
msgstr "DVD vueit"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
msgstr "HD DVD vueit"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
msgstr "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
msgstr "Compact Disc Audio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
msgstr "DVD Audio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "DVD Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
msgstr "Fotos digjitâls"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
msgstr "HD DVD Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Ricercjis salvadis"
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fondâl personalizât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formât date"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Caratar Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when media is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
"insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Domandimi ce fâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No stâ fâ nuie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Vierç cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Vierç %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in "
|
|
"automatic."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
|
|
"supuarts di gjenar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Fâs simpri cussì"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Par_e fûr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Dismonte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selezione d_ut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Pare sù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Pa_re jù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Pre_determinâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Il non e la icone dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La dimension dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Il gjenar di file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Date modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Date acès"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Paron"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Il paron di chest file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Il grup dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permès"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "I permès dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permès otâi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Gjenar MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Il gjenar mime dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Contest SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "sul Scritori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Môf culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copie culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Cree _leam culì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Impueste come _fondâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Scancele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Salte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Salte duc_j"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "To_rne a provâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Elimine _ducj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Sostituìs d_ut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "U_nìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Unìs _ducj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secont"
|
|
msgstr[1] "%'d seconts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minût"
|
|
msgstr[1] "%'d minûts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ore"
|
|
msgstr[1] "%'d oris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "cirche %'d ore"
|
|
msgstr[1] "cirche %'d oris"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5441
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Leam a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Un altri leam a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "leam %'d a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(une altre copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (une altre copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
|
|
"Scovacere?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
|
|
"Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Eliminâ ducj i elements che a son te Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
|
|
"saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
|
|
"separatamentri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Daûr a eliminâ files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
|
|
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
|
|
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Salte files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1569
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No si pues dismontâ %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "Do not Empty Trash"
|
|
msgstr "No stâ disvuedâ la scovacere"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "No si pues montâ %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2854
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La destinazion no je une cartele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
|
|
"fâ puest."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2568
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files (in \"%B\") vierç \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S su %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S su %S — a restin %T (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3922
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3502
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Erôr inte copie di \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
|
|
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
|
|
"a stan vegnint copiâts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
|
|
"ducj i files inte cartele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3846
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al "
|
|
"vignarà sostituît cun chel gnûf."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Daûr a prontâ a movi a \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
|
|
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
|
|
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
|
|
"a stan vegnint movûts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4272
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4275
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4567
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "cartele cence non"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4793
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "gnûf file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4883
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4885
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File no cjatât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vuê a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vuê, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vuê, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vuê"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "îr a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "îr a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "îr, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "îr, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "îr"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d di %b %Y a lis %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d di %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4214
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4522
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u cartele"
|
|
msgstr[1] "%'u cartelis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u file"
|
|
msgstr[1] "%'u files"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "gjenar no cognossût"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "gjenar MIME no cognossût"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5381
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "leam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5457
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "leam (nol va)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Simpri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Dom_andimi ogni volte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cîr files dome par nons dai files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Viodude a icone"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Viodude compate"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Viodude a liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "A man"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Par non"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Par dimension"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Par gjenar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Par date di modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Par emblemis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Cjase di %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenadôr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidôrs di rêt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu movilu te Scovacere?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mô_f te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Eseguìs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "No si pues mostrâ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "Nissune aplicazion instalade par chest gjenar di file"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
|
|
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nissune aplicazion selezionade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "document %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Sielç une aplicazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Vierç cun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Dopre un comant personalizât"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "S_garfe..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Vierç"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Zonte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Zonte aplicazion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detais:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazions sui files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
|
|
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Daûr a prontâ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cîr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Cîr \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Anule modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Anule la modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Torne a fâ modifiche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Torne a fâ la modifiche"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
|
|
"ordenadôr"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gjestion dai files"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cjase"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Sgarfadôr di files"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondâl"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "D_isvuede scovacere"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Cree invi_adôr..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Cree un gnûf inviadôr"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
|
|
"to Scritori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
|
|
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selezione in base a model"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salve ricercje cul non"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Non ricercje:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Carte_le:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "selezionât \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
|
|
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element selezionât"
|
|
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
|
|
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Spazi libar: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Vierç cun \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
|
|
msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conetiti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Non dal leam:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Cree _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Vi_erç cun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietâts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Cree carte_le"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nissun model instalât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "File _vueit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Tache inte cartele"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
|
|
"cartele selezionade"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Selezione in base a _model"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertìs selezion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_upliche"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dupliche ogni element selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Cree lea_m"
|
|
msgstr[1] "Cree lea_ms"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Cambie non..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conetiti a chest servidôr"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Monte volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monte il volum selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Dismonte vol_um"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Dismonte il volum selezionât"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formate"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formate il volum selezionât"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Vierç file e siere barcon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_ve ricercje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salve la ricercje modificade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Vierç cheste cartele in un barcon des cartelis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostre file _platâts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
|
|
msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elimine de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Vierç cun \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf barcon"
|
|
msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs barcons"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
|
|
msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Discjamâ la posizion?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Cree un _leam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Discjame"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "test molât.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Coment"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizion"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Leam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comant"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Inviadôr"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par "
|
|
"plasê un altri non."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "par _non"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "par dimen_sion"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "par g_jenar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "par _date di modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "par _emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Met in o_rdin elements"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Cambi_e dimension icone"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Met in ordin par non"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
|
|
"chê altre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposi_zion compate"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordin in_vertît"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Ten in rie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "A _man"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Par _non"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Par dimen_sion"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Par g_jenar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Par _date di modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Par _emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "al ponte a \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vueit)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Daûr a cjamâ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s colonis visibilis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Colonis visibilis..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietâts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietâts par %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nuie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "no leibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contignûts: "
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "doprâts"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libars"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitât totâl"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Gjenar di filesystem:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Non:"
|
|
msgstr[1] "_Nons:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Gjenar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizion:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spazi libar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinazion leam:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Gjenar MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificât:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedût:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lei"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scrivi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_seguî"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "leibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creabil/eliminabil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scrivibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acedibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acès:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acès ae cartele:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acès al file:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nissun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creâ e eliminâ files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Dome leture"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Leture e scriture"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "Par_on:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Paron:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Esecuzion:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altris:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permès cartele:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permès file:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Contest SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultin cambiament:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Sielç icone personalizade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Pare _fûr"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cree cartele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Môf te scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sisteme di files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Contors di rêt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbul"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Mostre arbul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:660
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "No si pues parâ fûr %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nissun segnelibri definît"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Posizion</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Non</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifiche segnelibris"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Posizion personalizade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP public"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Posizion (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puarte:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Non _utent:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Non _domini:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Non segnelibri:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conetiti al servidôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Zonte segneli_bri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onetiti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scritori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambie non"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Zonte emblemis..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Mostre emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Compuartament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Viodude predeterminade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Files di test eseguibii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Cartelis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Files di test</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Scovacere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Azi_on:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Compuartament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par non\n"
|
|
"Par dimension\n"
|
|
"Par gjenar\n"
|
|
"Par date di modifiche\n"
|
|
"Par emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD _Audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
|
|
"conetis dispositîfs al sisteme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Aspiet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"Compact View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viodude iconis\n"
|
|
"Viodude compate\n"
|
|
"Viodude liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colonis de liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Anteprime file_s audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Mostre d_ome cartelis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viodudis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Dispon _elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formât:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_ome files plui piçui di:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Test dongje des iconis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "G_jenar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostre cronologjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marcje machine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model machine"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungjece focâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Peraulis clâfs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Gjenar figure:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "daûr a cjamâ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazions"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostre informazions"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Vierç cun %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Va a:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Vierç posizion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Posizion:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:396
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:400
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Va fûr di Nautilis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:408
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NON DAL FILE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gjestôr di file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "V_a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Segneli_bris"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Gnûf _barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Siere duc_j i barcons"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Posizion..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specifiche une posizion di vierzi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Zonte segnelibri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Modifiche segnelibris"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Cîr files..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
|
|
"non o dal contignût"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Pane_l in bande"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "S_bare de posizion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Sb_are di stât"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Indaûr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Va ae posizion visitade prime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Indaûr te cronologjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Inde_vant"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Indevant te cronologjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cîr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Mostre lis notis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rêt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gjave..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Cambie non..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Puescj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostre puescj"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondâi e Emblemis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Gjave..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Zonte gnûf..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:980
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Cree un gnûf embleme"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "F_igure:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1104
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1129
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Cree un gnûf colôr:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Non colôr:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1159
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valôr colôr:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1193
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1207
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1208
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1260
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1434
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1435
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Il file nol è une figure."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Sielç une categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colôrs:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Gjenar di file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiche"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sfuei di calcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "File di test"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Sielç gjenar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualsisei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Cartele de ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Va"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Torne a cjamâ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cîr:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Risultâts de ricercje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cîr:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Siere il panel in bande"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Puescj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Vierç _posizion..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Si_ere dutis lis cartelis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Viodude Contignût"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "The posizion no je une cartele."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
|
|
"sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
|
|
"Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
|
|
"sucessive."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
|
|
"GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN "
|
|
"PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
|
|
"cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i "
|
|
"tiei files e il rest dal to sisteme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Sît web di Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Viodude"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Siere"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Siere cheste cartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "An_ule"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Anule l'ultin cambiament"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Vierç _superiôr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ferme"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "To_rne a cjamâ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contignûts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazions su"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Plu_i zoom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostre il contignût cun plui detais"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mancul z_oom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Di_mension normâl"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conetiti a un _servidôr"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Cartele _Home"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Or_denadôr"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rêt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Mod_ei"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Sco_vacere"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Vierç la tô Scovacere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creatôr CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
|
|
"o un DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "C_jase"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Chest supuart al à dentri fotografiis digjitâls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Chest supuart al à dentri software."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Plui zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Mancul zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom normâl"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"
|