nautilus/po/fur.po
Andre Klapper 3532670f99 Added Friulian translation on behalf of the Friulian team. Fixes bug
2008-04-30  Andre Klapper  <a9016009@gmx.de>

	* LINGUAS:
	* fur.po: Added Friulian translation on behalf of
	the Friulian team. Fixes bug #530509.


svn path=/trunk/; revision=14118
2008-04-30 18:12:16 +00:00

6349 lines
178 KiB
Text

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olôrs"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr ""
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemis"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "CD vueit"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "DVD vueit"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD vueit"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Compact Disc Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Fotos digjitâls"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Ricercjis salvadis"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondâl personalizât"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "Formât date"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "Caratar Scritori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Side pane view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Domandimi ce fâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "No stâ fâ nuie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Vierç cartele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in "
"automatic."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
"supuarts di gjenar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Fâs simpri cussì"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
msgid "Move _Up"
msgstr "_Pare sù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pa_re jù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "Use De_fault"
msgstr "Pre_determinâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date acès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permès otâi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il gjenar mime dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contest SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "sul Scritori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree _leam culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Impueste come _fondâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leam a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri leam a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
msgid " (copy)"
msgstr "(copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
msgid " (another copy)"
msgstr "(une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Eliminâ ducj i elements che a son te Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
"saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
"separatamentri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Deleting files"
msgstr "Daûr a eliminâ files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1519
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1569
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No si pues dismontâ %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "No stâ disvuedâ la scovacere"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No si pues montâ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2568
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files (in \"%B\") vierç \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files (in \"%B\") vierç \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S su %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S su %S — a restin %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3922
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3502
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erôr inte copie di \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
"a stan vegnint copiâts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
"ducj i files inte cartele."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3846
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3848
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al "
"vignarà sostituît cun chel gnûf."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Daûr a prontâ a movi a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
"a stan vegnint movûts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4196
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4272
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4275
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4278
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4567
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
msgid "untitled folder"
msgstr "cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4793
msgid "new file"
msgstr "gnûf file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4883
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4885
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4887
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vuê a lis %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vuê, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vuê, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "today"
msgstr "vuê"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "îr a lis %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "îr, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "îr, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "yesterday"
msgstr "îr"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d di %b %Y a lis %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d di %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4214
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4522
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4540
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5047
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
msgid "unknown type"
msgstr "gjenar no cognossût"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
msgid "unknown MIME type"
msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
msgid "link"
msgstr "leam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5457
msgid "link (broken)"
msgstr "leam (nol va)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Simpri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cîr files dome par nons dai files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a icone"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
msgid "Compact View"
msgstr "Viodude compate"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "A man"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Par non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblemis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cjase di %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidôrs di rêt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu movilu te Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No si pues mostrâ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par chest gjenar di file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Predeterminât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Nissune aplicazion selezionade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Sielç une aplicazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "S_garfe..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Zonte aplicazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Details: "
msgstr "Detais:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cîr \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anule modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anule la modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Torne a fâ la modifiche"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
"ordenadôr"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gjestion dai files"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
msgid "Home Folder"
msgstr "Cjase"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Sgarfadôr di files"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "D_isvuede scovacere"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Cree invi_adôr..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cree un gnûf inviadôr"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
"to Scritori"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selezione in base a model"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "Save Search as"
msgstr "Salve ricercje cul non"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
msgid "Search _name:"
msgstr "_Non ricercje:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_Folder:"
msgstr "Carte_le:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "selezionât \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Vierç cun \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
msgstr[1] ""
"I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
msgstr[1] ""
"I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
msgid "Link _name:"
msgstr "_Non dal leam:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Create _Document"
msgstr "Cree _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Vi_erç cun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cree carte_le"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
msgid "No templates installed"
msgstr "Nissun model instalât"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "_Empty File"
msgstr "File _vueit"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
"cartele selezionade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selezione in base a _model"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertìs selezion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliche"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliche ogni element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Cree lea_m"
msgstr[1] "Cree lea_ms"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
msgid "_Rename..."
msgstr "_Cambie non..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Rename selected item"
msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monte volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monte il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Dismonte vol_um"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Format"
msgstr "_Formate"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formate il volum selezionât"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_ve ricercje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salve la ricercje modificade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Vierç cheste cartele in un barcon des cartelis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "_Scripts"
msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Open in New Window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de Scovacere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf barcon"
msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs barcons"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Download location?"
msgstr "Discjamâ la posizion?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
msgid "Make a _Link"
msgstr "Cree un _leam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
msgid "_Download"
msgstr "_Discjame"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
msgid "dropped text.txt"
msgstr "test molât.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Leam"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Inviadôr"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par "
"plasê un altri non."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "par _non"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "par dimen_sion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "par g_jenar"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "par _date di modifiche"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Emblems"
msgstr "par _emblemis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Met in o_rdin elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Cambi_e dimension icone"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Met in ordin par non"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
"chê altre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposi_zion compate"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordin in_vertît"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ten in rie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
msgid "_Manually"
msgstr "A _man"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "By _Name"
msgstr "Par _non"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
msgid "By _Size"
msgstr "Par dimen_sion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574
msgid "By _Type"
msgstr "Par g_jenar"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date di modifiche"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblemis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "al ponte a \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
msgid "_Compact"
msgstr "_Compate"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Daûr a cjamâ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colonis visibilis..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
msgid "free"
msgstr "libars"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Posizion:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion leam:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
msgid "MIME type:"
msgstr "Gjenar MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
msgid "_Read"
msgstr "_Lei"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
msgid "_Write"
msgstr "_Scrivi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
msgid "E_xecute"
msgstr "E_seguî"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
msgid "list"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
msgid "read"
msgstr "leibil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
msgid "access"
msgstr "acedibil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "List files only"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
msgid "Access files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Special flags:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permès cartele:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permès file:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
msgid "Text view:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contest SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultin cambiament:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
msgid "Creating Properties window."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "E_ject"
msgstr "Pare _fûr"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Sisteme di files"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Contors di rêt"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Tree"
msgstr "Arbul"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostre arbul"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:636
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:661
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No si pues parâ fûr %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nissun segnelibri definît"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Posizion</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Non</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifiche segnelibris"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizion personalizade"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Posizion (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidôr"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "Optional information:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
msgid "_Share:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Port:"
msgstr "_Puarte:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
msgid "_User Name:"
msgstr "Non _utent:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Non _domini:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Non segnelibri:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conetiti al servidôr"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Zonte segneli_bri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onetiti"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Zonte emblemis..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostre emblemis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Compuartament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Viodude predeterminade</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Files di test eseguibii</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartelis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Files di test</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Scovacere</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Azi_on:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Par non\n"
"Par dimension\n"
"Par gjenar\n"
"Par date di modifiche\n"
"Par emblemis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
"conetis dispositîfs al sisteme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Aspiet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
"Viodude iconis\n"
"Viodude compate\n"
"Viodude liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprime file_s audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Dispon _elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_ome files plui piçui di:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Test dongje des iconis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "G_jenar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Mostre cronologjie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâfs"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Gjenar figure:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "daûr a cjamâ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informazions"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Mostre informazions"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Va a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Vierç posizion"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizion:"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:396
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:400
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:408
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:408
msgid "FILENAME"
msgstr "NON DAL FILE"
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid "File Manager"
msgstr "Gjestôr di file"
#: ../src/nautilus-main.c:457
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:529
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "V_a"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Siere duc_j i barcons"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizion..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifiche une posizion di vierzi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifiche segnelibris"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cîr files..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
"non o dal contignût"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Pane_l in bande"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "S_bare de posizion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Sb_are di stât"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Indaûr te cronologjie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "Inde_vant"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Indevant te cronologjie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Cîr"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notis"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostre lis notis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
msgid "Remove"
msgstr "Gjave..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "Rename..."
msgstr "Cambie non..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
msgid "_Rescan"
msgstr ""
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001
msgid "Places"
msgstr "Puescj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "Show Places"
msgstr "Mostre puescj"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondâi e Emblemis"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Gjave..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Zonte gnûf..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Cree un gnûf embleme"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr ""
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "F_igure:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1104
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Color _name:"
msgstr "_Non colôr:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valôr colôr:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1193
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1208
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1260
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1312
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1434
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1451
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1435
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
msgid "The file is not an image."
msgstr "Il file nol è une figure."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Sielç une categorie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Colôrs:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemis:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Gjenar di file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Cualsisei"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartele de ricercje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Va"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Torne a cjamâ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cîr:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Risultâts de ricercje"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Cîr:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Siere il panel in bande"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "Puescj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Vierç _posizion..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Si_ere dutis lis cartelis"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
msgid "The location is not a folder."
msgstr "The posizion no je une cartele."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
msgid "Unable to mount the location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
"sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
"Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
"sucessive."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
"GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN "
"PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
"cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i "
"tiei files e il rest dal to sisteme."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sît web di Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Viodude"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Siere cheste cartele"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Vierç _superiôr"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "To_rne a cjamâ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Contignûts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Plu_i zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostre il contignût cun plui detais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mancul z_oom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Di_mension normâl"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "_Home Folder"
msgstr "Cartele _Home"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "Or_denadôr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Rêt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_ei"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "Sco_vacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
"o un DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "C_jase"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Chest supuart al à dentri fotografiis digjitâls."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Chest supuart al à dentri software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Plui zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mancul zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom normâl"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"