nautilus/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 955b8eabc3 Updated Basque translation.
2008-09-09  Inaki Larranaga Murgoitio  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.


svn path=/trunk/; revision=14606
2008-09-09 10:56:08 +00:00

7113 lines
219 KiB
Text

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintatua"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Txiklea"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Zaku-oihala"
#
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloreak"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Klera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki beltza"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME iluna"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoa"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mangoa"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Buztina"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol morea"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper zimurtua"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Errubia"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Arbela"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Zerua"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Uztai zuriak"
#
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Ikurrak"
#
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gordetako bilaketa"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
"erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified"
"\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed"
"\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions"
"\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type"
"\" (mime mota)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:"
"Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
"zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
"lerroak baino gehiago izango.Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik "
"jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako "
"sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek "
"beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten "
"du. Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino "
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - "
"laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
"izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: smallest (% 33), "
"smaller (% 50), small (% 66), standard (% 100), large (% 150), larger (% "
"200), largest (% 400)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren kolorea. 'background_set' egia denean "
"bakarrik erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
"\"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
"fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
"\"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen "
"arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak fitxategi-izenaren eta "
"fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Data-formatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. "
"'side_pane_background_set' (albo-panelaren atzeko planoa) egia denean "
"bakarrik erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
"ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
"zerrendaren amaieran erantsiko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
"erakutsiko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
"editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria "
"sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri "
"aldagarri ikusgai gisa bezala."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat "
"euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
"denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
"denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
"automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
"mahaigain gisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
"dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren "
"fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, hainbat ikuspegia irekiko dira arakatze-"
"leiho bakarrean, bakoitza fitxa batean banatuta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
"mahaigainean agertuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
"berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
"zehaztuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik "
"abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat "
"datorren euskarria sartzean."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu "
"duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia "
"abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria "
"sartzean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
"bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
"badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
"fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
"ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
"erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
"erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen "
"aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez "
"dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
"denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, "
"baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak "
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
"erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak "
"koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak "
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
"ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Testu-elipsiaren muga"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date"
"\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
"dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta "
"\"modification_date\" (aldatze_data)."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
"eta \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
"gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
"baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"\"list_view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon_view\" (ikono-ikuspegia); eta "
"\"compact_view\" (ikuspegi trinkoa)."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den "
"ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Nautilus arakatzailearen leihoetan fitxak gaitu edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ezer ere ez"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Audio CDa sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Audio DVDa sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bideo CDa sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "CD garbia sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "DVD garbia sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "'Photo CD'a sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "'Picture CD'a sartu duzu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Euskarria sartu duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin "
"ekintza hau landuko den edo ez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Beti landu ekintza hau"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman _gora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Eraman _behera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Erabili lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzipen-data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux testuingurua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
"bolumenaren laster-menuan."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Eraman hona"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiatu hemen"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "E_stekatu hemen"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltatu _guztiak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Ezabatu _denak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Batu _denak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Estekatu hona: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Beste esteka hona: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dizula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustutzea aukeratzen baduzu, elementu guztiak betirako galduko "
"dira. Jakin ezazu banan bana ezaba ditzakezula."
#
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko - %T falta"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko - %T falta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ezin da %V egotzi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
"lekua egiteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" bikoizten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "\"%B\"(e)ngo fitxategi %'d bikoizten"
msgstr[1] "\"%B\"(e)ngo %'d fitxategi bikoizten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
"duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
"zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
"ordeztu aurretik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"\"%F\"(e)n badago karpeta lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr " \"%B\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%F\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
"zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
"ordeztu aurretik."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "izenik gabeko karpeta"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "gaur"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "Elementu %'u"
msgstr[1] "%'u elementu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "Karpeta %'u"
msgstr[1] "%'u karpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
msgstr[1] "%'u fitxategi"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
msgid "link"
msgstr "esteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Fitxategi lokalak soilik"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "% 25"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "% 400"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - Karpeta nagusia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta fitxategi mota honentzako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" irekitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Hautatu aplikazio bat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hautatu aplikazio bat bere deskripzioa ikusteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Gehitu aplikazioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste ekintzarik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure "
"ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Bilatu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Ordenagailu honek atzi ditzazkeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
"guztiak arakatu"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu"
#
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
#
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-en fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautilus-en instantzia"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
"eragiketak"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
#
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sortu a_biarazlea..."
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu abiarazle berria"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
"ematen dizun leihoa erakusten du"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Gorde bilaketa honela"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Bilaketaren i_zena:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Karpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (elementu %'d du)"
msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, leku librea: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
"\n"
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
"parametrorik pasatuko.\n"
"\n"
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
"mugatuta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Estekaren _izena:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu."
#
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Sortu _dokumentua"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "I_reki honekin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sortu _karpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitxategi _hutsa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ireki nabigazio leihoan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
"prestatzen ditu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
"ditu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
"aldatu edo kopiatu ditu"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "I_tsatsi karpetan"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
"aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Bikoiztu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Sortu esteka"
msgstr[1] "_Sortu estekak"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "Aldatu _izena..."
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Berrezarri"
#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
"bat etortzeko"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Muntatu bolumena"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Egotzi bolumena"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formateatu"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Gorde bilaketa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
"aldatu edo kopiatu karpeta honetan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (karpeta honekin elkartutakoa)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik kanpo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik kanpo"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Arakatu _leiho berrian"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
msgstr[1] "_Arakatu karpetak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Arakatu _fitxa berrian"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ireki honekin: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Arakatu _leiho berri %'dean"
msgstr[1] "Arakatu %'d _leiho berritan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Arakatu fitxa _berri %'dean"
msgstr[1] "Arakatu %'d fitxa _berritan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Deskargatu helbidea?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sortu _esteka"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testua.txt jareginda"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Antolatu _elementuak"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Luzatu ikonoa..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
"teilakatzeko"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "I_zenaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonoak"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Trinkoa"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."
#
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "_List"
msgstr "_Zerrenda"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Izena:"
msgstr[1] "_Izenak:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "libre"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "I_datzi"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xekutatu"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "ez "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "idatzi"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "sarbidetu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Sarbidetu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren sarbidea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "Itsas_korra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Besterik"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Karpetaren baimenak:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux testuingurua:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sare-ingurunea"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Erakutsi zuhaitza"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
#
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
#
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
"\n"
"Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
"arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
"direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
"egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
"\n"
" \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
"hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
"\n"
"Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
"ditu, zergatik ez dakigula.\n"
"\n"
"Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
"instalatuta dagoenean."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
#
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
"delako."
#
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
"ustekabeko errorea gertatu delako; hil bonobo-activation-server eta Nautilus "
"berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
"Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. Hil bonobo-activation-server eta "
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da %s egotzi"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errorrea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. "
"Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
"softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
"\n"
"Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Izena</b>"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" kokalekua bistaratu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URIa]"
#
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publikoa"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (saioarekin)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-ek partekatua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar duzu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Helbidea (URIa):"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Aukerako informazioa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Partekatzea:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinuaren izena:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Laster-markaren _izena:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko ikurra kendu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikurrak..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Erakutsi ikurrak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"% 33\n"
"% 50\n"
"% 66\n"
"% 100\n"
"% 150\n"
"% 200\n"
"% 400"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Portaera</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Karpetak</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Beste euskarria</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_kintza:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Beti\n"
"Fitxategi lokaletan soilik\n"
"Inoiz ere ez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Arakatu euskarria sartzean"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Izenaren arabera\n"
"Tamainaren arabera\n"
"Motaren arabera\n"
"Aldatze dataren arabera\n"
"Ikurren arabera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audioa:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin "
"konektatzean."
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Ikono-ikuspegia\n"
"Zerrenda-ikuspegia\n"
"Ikuspegi trinkoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Euskarria"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Antolatu elementuak:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD bideoa:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musika-erreproduzigailua:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Argazkiak:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Softwarea:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizatze-data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Balioa"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Irudi mota:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d\n"
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel \n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d\n"
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel \n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "kargatzen..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Erakutsi informazioa"
#
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
"ezarritako hobespenei)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URIa...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Gordetako saio bat kargatzea zehaztutako fitxategitik. \"--no-default-window"
"\" inplikatzen du."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Fitxak"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Garbitu historia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editatu laster-markak..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Bilatu fitxategiak..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren "
"arabera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra _nagusia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "Albo-_panela"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helbide-barra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Egoera-ba_rra"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Txandakatu botoi eta testuan oinarritutako helbide-barraren artean"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "It_xi fitxa"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Erakutsi oharrak"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Berreskaneatu"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Erakutsi lekuak"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
#
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Kendu..."
#
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Gehitu berria..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Sortu ikur berria"
#
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Gako-hitza:"
#
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"
#
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Ko_lore-balioa:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Saiatu berriro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Gehitu eredu berria..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Gehitu kolore berria..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Gehitu ikur berria..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Kendu eredu bat..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Kendu kolore bat..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Kendu ikur bat..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazioa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Testu-fitxategia"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Hautatu mota"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Bestelako mota..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Bilaketako karpeta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Itxi albo-panela"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ireki _helbidea..."
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
#
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "taupada"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Helbidea ez da karpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ezin da helbidea muntatu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Atzipena debekatu da."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Errorea: %s\n"
"Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
"jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
"kudeatzeko prestatua."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright-a © 1999-2008 Nautilus-en egileak"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-en web gunea"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Itxi karpeta hau"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
"bistaratzen ditu"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ireki g_urasoa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaina _normala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Karpeta nagusia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Txantiloiak"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD sortzailea"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Ireki karpeta bertara fitxategiak arrastatu eta CD/DVDa grabatzeko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Euskarriak softwarea du."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Handiagotu lehenetsirarte"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"