nautilus/po/et.po
Priit Laes 0ec887bb51 Translation updated by Ivar Smolin
2008-09-20  Priit Laes  <plaes at svn dot gnome dot org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

svn path=/trunk/; revision=14643
2008-09-20 09:04:46 +00:00

6867 lines
217 KiB
Text

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumevaod"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
"\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Selle stringiga määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
"\"Suurendusaste:Täisarv\". Igale nullist suurema arvuga suurendusastme "
"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, "
"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka "
"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab "
"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liiga pikkasid "
"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need "
"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse "
"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. "
"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need "
"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei "
"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
"(66%), tavalie (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Kohandatud taust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
"katalooge loetakse tükkhaaval."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Nautilus oma käivitamisel või meediumi "
"sisestamisel automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumi (näiteks "
"kasutajale nähtavad kõvakettad või irdmeedium)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel ühendamisel kataloogi. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on ühes sirvija aknas võimalik avada mitu vaadet, igaüks "
"eraldi kaardil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
"rakendust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Ei tehta midagi\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Avatakse kataloog\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
"rakendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis heli ei esitata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel tekstifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti "
"eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on "
"\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel pildifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist "
"tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks "
"on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
"näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
"(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti ellipsite piirang"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
"\" (kompaktvaade)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
"mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Kas Nautiluse sirvimisakendes on kaardid lubatud või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Avatakse kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ava mõne muu rakendusega..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
"käivitada."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vali käivitatav rakendus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
"liigilise meediumi korral sedasama teha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Seda tehakse _alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux'i kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "L_iida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Liida _kõik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit -> %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] ""
"Oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail - %T"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili - %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
"lugemiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Prügikasti on jäänud %'d fail"
msgstr[1] "Prügikasti on jäänud %'d faili"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ühendamine pole võimalik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr " %S on saadaval, kui vajalik on %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbernimetamine \"%B\"-ks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine asukohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
"õigused selle loomiseks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
"õigust neid näha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog kuulub lähtekataloogi alla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid lähtekataloogi sellega "
"liita?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide kopeerimise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kataloog on juba \"%F\" all olema. Selle asendamisega eemaldatakse kõik "
"selles kataloogis olevad failid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fail on juba \"%F\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
"üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kirje"
msgstr[1] "%'u kirjet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloog"
msgstr[1] "%'u kataloogi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2598
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Selle failitüübi jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\"-liigilised failid avatakse järgneva rakendusega:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik leida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Avamine programmiga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasuta kohandatud käsku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile tuleb avada rakendusega:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Rakenduse lisamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele ligi."
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Kui Sa "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Kui Sa kopeerid "
"faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Kõikide kohalike ja kaugelasetsevate kataloogide ning ketaste sirvimine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautiluse instants"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautiluse toimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
"\n"
"Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
"valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
"veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid ei "
"edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud URI-de loetelu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ava _kataloogiaknas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
"ümbertõstmine"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ühenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Väljasta andmekandja"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Sirvi uues _aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Sirvi uuel _kaardil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava rakendusega \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Sirvi uues _aknas"
msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil"
msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Venita ikooni..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "MIME-tüübi kirjeldus (MIME-tüüp)|%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "kasutusel"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "vaba"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "keelatud: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kataloogi õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux'i kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada käsu "
"\"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada käsu "
"\"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist.\n"
"\n"
"Bonobo'l pole võimalik leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib "
"olla see, et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. "
"Teine põhjus võib olla see, et fail Nautilus_Shell.server puudub vigase "
"paigalduse tõttu.\n"
"\n"
"Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
"protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
"\n"
"Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
"probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
"\n"
"See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
"paigaldatud vigane versioon."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilust pole võimalik praegu kasutada, kuna failihalduri vaatamisserveri "
"Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis factory asukoha tuvastamise katsel. Probleemi võib aidata lahendada "
"Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine."
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Probleemi võib aidata lahendada "
"Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine."
#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikulised andmed:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Järjehoidja _nimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Muuda embleemi nime"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alati\n"
"Ainult kohalikele failidele\n"
"Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Nime järgi\n"
"Suuruse järgi\n"
"Liigi järgi\n"
"Muutmisaja järgi\n"
"Embleemi järgi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Ikoonivaadet\n"
"Loendivaadet\n"
"Kompaktvaadet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Meedium"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlemine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaatlemine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed korrastatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Meediumi sisestamisel ei kävitata _programme ega küsita programmide "
"käivitamise kinnitust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
"kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "_Uus kaart"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kataloogiaken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Iga näidatud asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sul_ge kaart"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Otsi uuesti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Loo uus embleem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, \"%s\" ei ole sobilik failinimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukataloog"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "tuksuja"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kataloogi kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik sellist liiki asukohti käsitleda."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigused © 1999-2008 Nautiluse autorid"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2007.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007, 2008."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluse veebisait"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Kodukataloog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD looja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Kataloogi avamine, millesse Sa saad CD- või DVD-plaadile kirjutatavaid faile "
"lohistada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"