nautilus/po/eo.po
Guillaume Savaton 5354bf9be0 Added Esperanto (eo) translation
2007-03-03 Guillaume Savaton <llumeao@gmail.com>

   * Added Esperanto (eo) translation


svn path=/trunk/; revision=12782
2007-03-03 19:20:23 +00:00

6414 lines
194 KiB
Text

# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Ed Glez <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume Savaton <llumeao@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eo-Tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apero"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blua"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blua kresto"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Malglata bluo"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blua tipo"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polurita metalo"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Maĉgumo"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Dreliko"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloroj"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbo"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Konkreta"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korko"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrakta"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubo"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Malhela korko"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Malhela GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Marĉanaso"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trenu koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trenu ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trenu emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipso"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envio"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "Forigu"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibroj"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fajrestingilo"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilia floro"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilio"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapfrukto"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Verda teksaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Glacio"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folio"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrono"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papero de Manilo"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muskaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Koto"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombroj"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanaj Strioj"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onikso"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝa"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pala Bluo"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmoro"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ĉifita Papero"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Aspra Papero"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubeno"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mara Ŝaŭmo"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Skisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Arĝenta"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ĉielo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ĉiela Kresto"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neĝa Kresto"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Klementino"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakoto"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanka ondo"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Blankaj ripoj"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemoj"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservita serĉo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Listo da titoloj sub bildeto en bildeta vido kaj en la labortablo. La nuna "
"nombro da titoloj montrita dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
"\"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita"
"\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj "
"\"mime_tipo\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterioj dum komparado de serĉataj dosieroj en la serĉostrio. Se metita al "
"\"search_by_text\", tiam Naŭtilo serĉos dosieroj nur laŭ dosiernomo. Se "
"metita al \"search_by_text_and_properties\", tiam Naŭtilo serĉos dosierojn "
"laŭ dosiernomo kaj dosieraj ecoj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuala temo en Nautilus (kaduka)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Propra Fona Agordo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Agordo de Fono de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Data Formato"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Defaŭlta Fona Koloro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Defaŭlta Fona Dosiernomo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Defaŭlta Koloro de Fono de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Defaŭlta Dosiernomo de Fono de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ŝalti klasikan konduton de Nautilus, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Dosiernomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se fona agordo estas "
"vera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Dosiernomo por la fono de defaŭlta flanka panelo. Nur uzata se fona agordo "
"de flanka panelo estas vera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Dosierujoj super ĉi tiu grando estos stumpigata al ĉirkaŭ ĉi tiom. La celo "
"de ĉi tio estas por eviti senintence eksplodi la dinamikan memorareon kaj "
"mortigi Naŭtilon per grandegaj dosierujoj. Negativa valoro indikas neniun "
"limon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikono hejmo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, Nautilus nur vidigos dosierujojn en la arbo de flanka "
"panelo. Alikaze ĝi vidigos ambaŭ dosierujojn kaj dosierojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus demandos vin por konfirmo kiam vi provos "
"meti dosierojn en la rubujon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus desegnos la piktogramojn en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus havos opcion por permesi al vi forigi "
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
"do, zorgu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Nautilus uzos la hejman dosierujon de uzulo kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Nautilus estos foliumaj fenestroj. "
"Tiel kondutis Nautilus antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas "
"tiun konduton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
"montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
"restaŭrdosieroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
"la dosierujo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
"fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nomo de la temo de Nautilus uzota. Tio estas kaduka de Nautilus 2.2. Bv. uzu "
"anstatauxe la piktograman temon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus zorgas pri desegno de la labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus uzos la uzulhejma dosierujo kiel Labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Montru komplikajn permesojn en dialogo de dosier-agordoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montru unue dosierujojn en fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montru lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montru surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montru lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montru statan breton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montru ilobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
"antaŭrigardas sonon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
"piktogramon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"La implicita sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj estas "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"La implicita sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defauxlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosieraj datoj. Eblaj valoroj estas \"loka\", \"iso\", kaj "
"\"neformala\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"komputilo en labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"hejmo en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"rubujo en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kiam dosierujo estas vizitita uzeblas ĉi vidigilon krom se vi elektis alian "
"vidon por ĉi specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas \"lista_vido\" kaj "
"\"piktograma_vido\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ĉu propra defauxlta dosieruja fono estis agordita."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ĉu propra defauxlta fono por flanka panelo estis agordita."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ĉu demandi por konfirmo dum movo de dosieroj rubujen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ŝalti tujan forigon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ĉu antauxauxskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de Flanka Panelo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Alglui tondejon"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Select _All"
msgstr "Elektu ĉ_ion"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elektu la tutan tekston en teksta kampo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi S_upren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi Malsupre_n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Vidigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Kaŝi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi Defaŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato Modifita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam dosiero estis modifita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato Atingita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj Permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
msgstr "Reagordu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
"de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "Retaj serviloj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movu ĉi Tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiu ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligu ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzu kiel fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Rezignu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Agordu kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Agordu kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn "
"kaj nombrojn."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld de %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d restas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d restas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ne povis esti movita ĉar ĝi estas nurlega disko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" ne povas esti forigita ĉar vi ne havas permeson por modifi ĝian "
"patran dosierujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" ne povis esti forigita ĉar ĝi estas nurlega disko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" ne povas esti movita ĉar vi ne havas permeson por ŝanĝi ĝin aŭ ĝian "
"patran dosierujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ne povas movi \"%s\" ĉar ĝi aŭ ĝia patra dosierujo estas entenataj en la "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ne eblas movi \"%s\" rubujen ĉar vi ne havas permeson por ŝanĝi ĝin aŭ ĝian "
"patran dosierujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ne estas sufiĉa spaco en la cela loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Eraro dum movado al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Eraro dum kreado de ligo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en ĉi dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "La cela disko estas nurlega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Eraro dum movo de elementoj al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Eraro dum kreado de ligiloj en \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Eraro \"%s\" dum kopiado de \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ĉu vi deziras daŭrigi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Eraro \"%s\" dum movado de \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Eraro \"%s\" dum kreado de ligiloj al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Eraro \"%s\" dum forigo de \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Eraro \"%s\" dum kopiado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Eraro \"%s\" dum movado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Eraro \"%s\" dum ligado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Eraro \"%s\" dum forigo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "Ignori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne eblis movi \"%s\" al nova loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"La nomo jam estas uzata por speciala aĵo kio ne povas esti forigata aŭ "
"substituata. Se vi tamen volas movigi la aĵon, renomu ĝin kaj reklopodu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne eblis kopii \"%s\" al nova loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"La nomo jam estas uzata por speciala aĵo kiu povas esti nek forigata nek "
"anstataŭata. Se vi ankoraŭ deziras kopii la aĵon, renomu ĝin aŭ reklopodu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "La dosierujo \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La dosierujo jam ekzistas en \"%s\". Se vi substituas la ekzistantajn "
"dosierojn, ĉiuj dosieroj en ĝi kiuj konfliktas kun dosieroj kopiataj, estos "
"anstataŭigataj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstatauxinte ĝin vi forviŝos la enhavon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnoru Ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dun ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%ddu ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dtr ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dal ligo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr "al kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr "un kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr "du kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr "tr kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dal kopio)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dun kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%ddu kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dtr kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nekonata GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movo de dosieroj Rubujen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Ĵetante dosieron:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Movado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparo por Movi Rubujen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Movo de dosieroj"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Movo de dosiero:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparo por Movi..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fino de Movo..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kreado de ligoj al dosieroj"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Ligado de dosiero:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Ligado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparo por krei ligilojn..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finis krei ligilojn..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopias dosieron:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopiado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparo por kopii..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Vi ne povas kopii elementojn en la rubujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Vi ne povas krei ligojn ene de la rubujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Dosieroj kaj dosierujoj nur povas esti movitaj rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Vi ne povas movi ĉi rubuja dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Vi ne povas kopii ĉi rubuja dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Rubuja dosierujo uzeblas por konservo de elementoj movitaj al rubujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "La destino kaj fonto estas la sama dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ne estas sufiĉa loko en la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Eraro \"%s\" kreante novan dosierujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Eraro kreante novan dosierujon."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "sentitola dosierujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Eraro \"%s\" kreante novan dokumenton."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Eraro kreante novan dokumenton."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "nova dosiero"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Dosieroj forigitaj:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Forigo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparo por Forigi dosierojn..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Malplenigo de la Rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparo por Malplenigi la Rubujon..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. Bv. "
"rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Malplenigu rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Ne malplenigu rubujon"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigu rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "Temoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "KD/DVD Kreanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Vindoza Reto"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr "Servoj en"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u dosierujo"
msgstr[1] "%u dosierujoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u dosiero"
msgstr[1] "%u dosieroj"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bajtoj)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "program"
msgstr "programo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne povas trovi priskribon eĉ por \"x-directory/normal\". Ĉi tio probable "
"signifas ke via dosiero gnome-vfs.keys troviĝas en la neĝusta loko aŭ ne "
"estas trovita ial alie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Neniu priskibo trovita por MIME-specon \"%s\" (dosiero estas \"%s\"), "
"bonvolu informi la dissendoliston gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
msgid "link"
msgstr "ligo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
msgid "link (broken)"
msgstr "ligo (interrompita)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "Ĉi_am"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Loka Dosiero Nur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ŝalti elementojn per unuopa alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ŝalti elementojn per duopa alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andu ĉiufoje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Mane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Laŭ emblemoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hejmo de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne povas malfermi \"%s\" ĉar \"%s\" ne povas atingi dosierojn ĉe \"%s"
"\" lokoj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"La defaŭlta ago ne povas malfermi \"%s\" ĉar ĝi ne povas atingi dosierojn ĉe "
"\"%s\" lokoj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
"ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias ĝin "
"al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Malfermado de %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "La provo ensaluti malsukcesis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\", ĉar neniu retnodo \"%s\" estis trovita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ne estas valida loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bvonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermas %d elementon"
msgstr[1] "Malfermas %d elementojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Bedaŭre vi ne povas ruli komandojn el malproksima retejo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Malfaru redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Malfaru la redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refaru redakton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaru la redakton"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrado de dosieroj"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermu dosierujon"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrikejo por Naŭtilaj ŝelo kaj dosieradministrilo"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Faktorio Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Faktorio de metadosieroj Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Ŝelo de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Naŭtilaj ŝelaj operacioj fareblaj de la sekvaj komandliniaj vokoj"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produktas metadosierajn objektojn por atingi Naŭtilajn metadatumojn"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigu rubujon"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Kreu l_anĉilon..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Kreu novan lanĉilon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vidigu fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vidi kiel labortablo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vi_di kiel labortablo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vidigu tiun ĉi lokon per labortabla vido."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %d elektitajn elementojn?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
msgstr "Elektu ŝablonon"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservu serĉon kiel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elektu dosierujon por serĉo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%d dosierujoj elektitaj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (enhavas %d elementon)"
msgstr[1] " (enhavas %d elementojn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (enhavas entute %d elementon)"
msgstr[1] " (enhavas entute %d elementojn)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" elektita (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elemento elektita (%s)"
msgstr[1] "%d elementoj elektitaj (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d alia elemento elektita (%s)"
msgstr[1] "%d aliaj elementoj elektitaj (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Nautilus povas trakti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Neniu el la %d elektitaj elementoj povas esti movitaj rubujen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d el elektitaj elementoj ne povas esti movitaj rubujen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%s\" el rubujo por ĉiam?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu sendube vi volas forigi la %d elektitan elementon el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu sendube vi volas forigi la %d elektitajn elementojn el rubujo por ĉiam?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Malfermu per \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzu \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzu \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _Terminalo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Neebla malfermo de %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"La dosiernomo \"%s\" indikas ke ĉi dosiero estas \"%s\" -a dosiero. La "
"enhavo de la dosiero indikas ke ĝi estas \"%s\" -a dosiero. Se vi malfermas "
"ĉi dosieron, ĝi povas sekurece riski vian sistemon.\n"
"\n"
"Ne malfermu la dosieron krom se ĝi estis kreita de vi mem, aŭ ĝin vi ricevis "
"el fidinda fonto. Por malfermi la dosieron, renomu ĝin per la ĝusta sufikso "
"por \"%s\", tiam malfermu la dosieron kiel kutime. Alie, uzu la menuon "
"Malfermu per por elekti specifan aplikaĵon por ĉi dosiero. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Kreu dokumenton el ŝablono \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierol aperos en la menuo Skriptoj. "
"Elektado de skripto de la menuo rulos tiun skripton.\n"
"\n"
"Rulate de loka dosierujo, skriptoj estos transdonataj la elektitajn "
"dosiernomojn. Rulate de fora dosierujo (ekz. dosierujo montranta teksaĵan aŭ "
"FTP-enhavon), skriptoj estos transdonataj neniujn parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj kazoj, la sekvantaj medivariabloj estos metitaj de Naŭtilo, uzeblaj "
"de la skriptoj:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: linifinil-disigitaj padoj por elektitaj "
"dosieroj (nur se loke)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: linifinil-disigitaj URI-oj por elektitaj "
"dosieroj\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI por aktuala loko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de aktuala fenestro"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konektu al servilo %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Create _Document"
msgstr "Kreu _dokumenton"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermu per"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elektu programon por malfermi la elektitan elementon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "Atributoj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Create _Folder"
msgstr "Kreu _dosierujon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Kreu novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
msgid "No templates Installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid "_Empty File"
msgstr "Malplena dosiero"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Kreu novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermu elektitan elementon ĉi-fenestre"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermu en navigada fenestro"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermu ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Malfermu per alia _aplikaĵo..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elektu alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermu skriptan d_osierujon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Vidigu la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparu la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Movu aŭ kopiu antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Alglui dosierujen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"la elektitan dosierujon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elektu ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Elektu ŝablonon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elektu elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligu ĉiun elektitan elementon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Kreu ligilon"
msgstr[1] "Kreu ligilojn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Kreu simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomu..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomu elektitan elementon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vu rubujen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movu ĉiun elektitan elementon rubujen"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "Forigu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigu ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordu vidon defaŭlte"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargu ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konektu al tiu ĉi servilo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Faru daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Sur_metu datumportilon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmetu la elektitan datumportilon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Demeti Dat_umportilon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵetu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵetu la elektitan datumportilon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatu la elektitan datumportilon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instalu la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstalu la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Elŝovu la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatizu la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermu dosieron kaj fermu fenestron"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vu serĉon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservu la redaktitan serĉon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vu serĉon kiel..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservu la aktualan serĉon kiel dosieron"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermu ĉi dosieron en navigada fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparu ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparu ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movu ĉi dosierujon rubujen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigu ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vidigu kaŝitajn dosierojn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskulu la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Rulu aŭ administru skriptojn de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermu en nova nenestro"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Foliumu dosierujon"
msgstr[1] "Foliumu dosierujojn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Forigu el rubujo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigu la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movu la malfermitan dosierujon rubujen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Malfermu per \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Malfermu en %d nova fenestro"
msgstr[1] "Malfermu en %d novaj fenestroj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigu ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Ĉu movi ĝin en la rubujon?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ĉi tiu ligilo ne povas esti uzata ĉar ĝi ne havas celon."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ĉi tiu ligilo ne povas esti uzata ĉar ĝia celo \"%s\" ne ekzistas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
msgid "Download location?"
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
msgid "Make a _Link"
msgstr "Kreu _ligilon"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
msgid "_Download"
msgstr "Elŝutu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉilo"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ne povis esti trovita. Eble ĝi ĵus estis forigita."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Pardonu, ne eblas montri la tutan enhavon de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas \"%s\" en ĉi tiu dosierujo. Eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
"alian nomon."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la nomon de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ne eblas renomi \"%s\" al \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la grupon de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Bedaŭre ne ŝanĝeblas la grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la posedanton de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Bedaŭre ne ŝanĝeblas la posedanto de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Bedaŭrinde ne eblas ŝanĝi la permesojn de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomas \"%s\"n al \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _Nomo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _Grandeco"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _Dato de modifo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "laŭ _emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝu elementojn"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Streĉu priktogramon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Faru la elektitan piktogramon streĉebla"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭru originalajn _grandecojn de piktogramoj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭru ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sen_rubigu laŭ nomo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigu piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktigu aranĝon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ŝaltu uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasu ordigitaj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasu piktogramojn kie ili falis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Laŭ _emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭru originalan grandecon de piktogramo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "referenco al \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Vidigu kiel piktogramoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vidigu kiel p_iktogramoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kauxzis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargado..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Elektu la ordigmanieron por informoj aperantaj en ĉi tiu dosierujo."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elektu la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "Vidigu kiel listo"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "Vidigu kiel _listo"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trovis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vidigu ĉi lokon per lista vido."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propran piktogramon samtempe!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Atributoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu Rezigni Ŝanĝon de Grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu Rezigni Ŝanĝon de Posedanto?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, grandas %s"
msgstr[1] "%d elementoj, grandas %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
msgid "Free space:"
msgstr "Libera loko:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
msgid "_Read"
msgstr "Legi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
msgid "_Write"
msgstr "Skribi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
msgid "list"
msgstr "listo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
msgid "read"
msgstr "legi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
msgid "create/delete"
msgstr "kreu/forviŝu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
msgid "Folder Access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
msgid "File Access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
msgid "List files only"
msgstr "Listigu nur dosierojn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kreu kaj forviŝu dosierojn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Read and write"
msgstr "Legu kaj skribu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
msgid "Others"
msgstr "Aliuloj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesu lanĉi dosieron kiel programon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Kunteksto de SELinukso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Ŝanĝu permesojn de la elektitaj dosieroj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
msgid "Open With"
msgstr "Malfermu per"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro Atributoj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elektu Akomodan Piktogramon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "E_lĵetu"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu dosierujon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movu rubujen"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta Ĉirkaŭaĵo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Vidigi Arbon"
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antaux ol ruli Nautilus, bv. kreu ĉi dosierujon, aux agordu permesojn tiel, "
"ke Nautilus povos ĝin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antaux ol ruli Nautilus, bv. kreu ĉi dosierujojn, aux agordu permesojn tiel, "
"ke Nautilus povos ilin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ligilo al Antikva Labortablo"
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Ligo nomita \"Link To Old Desktop\" estis kreita en labortablo."
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"La loko de labortabla dosierujo ŝanĝis en GNOME 2.4. Vi povas malfermi la "
"ligon kaj movi la dosieroj dezirataj, poste forigu la ligilo."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Naŭtilo ne povas esti uzata nun. Ruli la komandon \"bonobo-slay\" en la "
"konzolo povus ripari la problemon. Se ne, vi povas klopodi restarti la "
"komputilon aŭ reinstali Naŭtilon."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Naŭtilo ne povas esti uzata nun. Ruli la komandon \"bonobo-slay\" en la "
"konzolo povus ripari la problemon. Se ne, vi povas klopodi restarti la "
"komputilon aŭ reinstali Naŭtilon.\n"
"\n"
"Bonobo ne povis trovi la dosieron Nautilus_shell.server. Iu kaŭzo de ĉi tio "
"ŝajnas esti LD_LIBRARY_PATH kiu ne inkludas dosierujon de la bonobo-"
"activation bibliotekon. Alia ebla kaŭzo estus misa instalo kun mankanta "
"dosiero Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Rulado de \"bonobo-slay\" mortigos ĉiujn Bonobo-Aktivigaj kaj GGonf "
"procezojn, kiuj eble estus bezonataj de aliaj aplikoj.\n"
"\n"
"Kelkfoje mortigo de bonobo-activation-server kaj gconfd riparas la "
"problemon, sed ni ne scias kial.\n"
"\n"
"Ni ankaŭ konstatis ĉi tiun eraron kiam erara versio de bonobo-activation "
"estis instalita."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro."
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
"klopodante registri la dosieradministrilan vidan servilon."
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
"klopodante trovi la factory. Mortigo de bonobo-activation-server kaj "
"restarto de Naŭtilo povus helpi ripari la problemon."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
"klopodante trovi la ŝelobjekton. Mortigo de bonobo-activation-server kaj "
"restarto de Naŭtilo povus helpi ripari la problemon."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redaktu legosignoj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ne eblas vidigi lokon \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldonu konekton al la servila surmeto"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Agordita loko"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per saluto)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. \"%s\" ne estas valida loko."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. Vi devas tajpi nomon por la servilo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Loko (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcia Informo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Kundividi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uzulnomo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domajna Nomo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nomo uzebla por konekto:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al Servilo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de Servo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
msgid "Browse _Network"
msgstr "Foliumi Reto_n"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ne eblas forigi emblemon kun nomo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de "
"vi mem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ne eblas renomi emblemon per nomo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomi Emblemon"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Entajpu novan nomon por la montrita emblemo:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renomi"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aldonu emblemojn..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "La trenita teksto ne estis valida dosierloko."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Montu emblemojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konduto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭlta Vido</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ruleblaj tekstaj dosieroj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosierujoj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titoloj de piktogramoj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por piktograma vido</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listo de kolumnoj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por lista vido</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aliaj dntaŭvideblaj dosieroj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sonaj dosieroj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstaj dosieroj</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rubujo</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por arba aspekto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Ĉiam\n"
"Nur lokaj dosieroj\n"
"Neniam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Laŭ nomo\n"
"Laŭ grando\n"
"Laŭ speco\n"
"Laŭ modifa dato\n"
"Laŭ emblemoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Vidigi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila Agordaro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludu komandon Forigu kiu transiras Rubujon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Piktograma vido\n"
"Lista vido"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvidigu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antaŭvidigu _sondosierojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montru nur dosieruj_ojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montru bilde_tojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montru kaŝitajn kaj restaŭrajn dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montru tekston en piktogramoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigu _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Ŝalti elementojn per duopa alklako"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Ruli ruleblajn tekstajn dosierojn post esti alklakitaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Ŝalti elementojn per unuopa alklako"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vidi ruleblajn tekstajn dosierojn post esti alklakitaj"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ekzisto de ĉi tiu dosiero indikas ke la Naŭtila konfigura druido\n"
"estis prezentita.\n"
"\n"
"Vi povas mane forviŝi la dosieron por denove prezenti la druidon.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Vidigi Historion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa Marko"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa Modelo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato Prenita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Rapideco de fermilo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Vidigi Informon"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uzi _Defaŭltan Fonon"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermu per %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Iru al:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermu lokon"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"
#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumu rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Kreu la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur kreu fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fini Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Rekomenci Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Ŝargu konservitan sesion el la difinita dosiero. Implicas \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Dosiera administrilo"
#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas forgesi historion?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se vi faras tion, vi estos damnita ripeti tion."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se vi vakigas la liston de lokoj, ili estos por ĉiam forigitaj."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Iru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Malfermu novan fenestron"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermu alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermu ĉiujn fenestrojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermu ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Forviŝi historion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Forviŝi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldonu legosignon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldonu legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_edaktu legosignoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉu dosierojn..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝu la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Flanka Panelo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Loko_Breto"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉu"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Vidigu notojn"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomigu..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_metu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Unmount"
msgstr "Demetu dat_umportilon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "Show Places"
msgstr "Vidigi ejoj"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Forigu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aldonu novan..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Kreu novan emblemon"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ŝlosilvorto:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "Bildo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Elektu Bildodosieron por la Nova Emblemo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Kreu novan koloron:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolornomo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Kolorvaloro:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas valida dosiernomo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Bedaŭre vi ne alportis validan dosiernomon."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Bv. provu denove."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas substitui la reŝargan bildon 'reset'."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reŝargo (Reset) estas speciala bildo neforigebla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne instaleblas."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La koloro ne instaleblas."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Elektu kategorion:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rezigni Forigon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aldonu novan ŝablonon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aldonu novan koloron..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aldonu novan emblemon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Ŝablonoj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemoj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fo_rigu ŝablonon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fo_rigu koloron..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fo_rigu kmblemon..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Dosierspeco"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elektu dosierujon por serĉado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Elektu specon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigu ĉi tiun kriterion de la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redaktu la konservitan serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldonu novan kriterion al la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Iru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumu aŭ ĝisdatigu la serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉu:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Serĉu"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fermu flankan panelon"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermu _lokon"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermu p_atrajn dosierujojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fermu la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermu ĉiujn dosierujojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fermu ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi Rubujon"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "provizas vidan statuson"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Enhava Vido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti %s: lokoj."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu la ĝustecon de via prokurila agordaro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ne eblas vidigi \"%s\", ĉar Naŭtilo ne povas kontakti la ĉefan SMB-an "
"foliumilon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontroli se servilo SMB ruliĝas en loka reto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povas vidigi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, \n"
"sed SEN IU GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de \n"
"NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la \n"
"GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la GNU Ĝenerala Publika Licenco \n"
"kune kun Naŭtilo; se ne, skribu al la Libera Softvara Fonduso, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Naŭtilo estas grafika ŝelo por GNOMO kiu faciligas administri viajn "
"dosierojn kaj la reston de via sistemo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Kopirajto © 1999-2006 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed Glez <herzo2@gmail.com>\n"
"Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_File"
msgstr "Dosiero"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_Edit"
msgstr "R_edaktu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_View"
msgstr "_Vidu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Close"
msgstr "_Fermu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermu tiun ĉi dosierujon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Agordaro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redaktu agordaron de Naŭtilo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermu _patron"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermu patran dosierujon"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vidigu helpon de Naŭtilo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montru meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Montru enhavon pli detale"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Montru enhavon malpli detale"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala Grando"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Montru enhavon per normala grando"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektu al _servilo..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hejma dosierujo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "KD/_DVD Kreanto"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zomi je defaŭlto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Montru per defaŭlta detala nivelo"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normala alfo"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Netravideblo de ordinaraj piktogramoj se frame_text estas metita"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Vidi vian komputian enmemorigon"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Ŝanĝi kiel dosieroj estas traktataj"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vidi vian hejman dosierujon en dosiera mastrumilo Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Bilda Tipo:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la kd-skribilan aplikaĵon."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "Skribi enhavon sur KD"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Serĉo:</b>"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Agordu konekton al reta servilo"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Iru al hejma dosierujo"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Iru al komputila loko"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Iru al reta loko"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Iru rubujon"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Iri al la KD/DVD brulilo"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vidi viajn retajn servilojn per Nautilus dosiera mastrumilo"
#~ msgid "Desktop documents icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo dokumentoj"
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikono dokumentoj videbla en labortablo"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Ŝalti 'specialajn' flagojn en dialogo de dosiera agordado"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Documents directory will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al dosierujo Dokumentoj estos "
#~ "metita en la labortablo."
#~ msgid "Set this key to get the upstream spatial mode."
#~ msgstr "Metu ĉi tiun ŝlosilon por akiri la surŝutan spacan reĝimon."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por "
#~ "piktogramo dokumentoj en labortablo."
#~ msgid "Ubuntu spatial changes"
#~ msgstr "Spacaj ŝanĝoj de Ubuntu"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi substituas ekzistantan dosieron, ties enhavo estos anstataŭata."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne povas malfermi \"%s\" ĉar \"%s\" ne povas atingi dosierojn ĉe "
#~ "\"%s\".lokoj."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta ago ne povas malfermi \"%s\" ĉar ĝi ne povas atingi dosierojn "
#~ "ĉe \"%s\".lokoj."
#~ msgid "Browse your computer drives"
#~ msgstr "Foliumi viajn komputilajn diskingojn"
#~ msgid "View your home folder"
#~ msgstr "Vidi vian hejman dosierujon"
#~ msgid "Removing device"
#~ msgstr "Forigado de aparato"
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
#~ msgstr "<b>Skribado de datumoj en konservejo %s</b>"
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
#~ msgstr "Bonvolu ne forigi la aparaton dum ĉi tiu ago progresas."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "P_osedanto de dosiero:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Posedanto de dosiero:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Dosiera grupo:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Dosiera grupo:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Nombra vido:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Ĉiam uzu _tekstkampan lokozonon"
#~ msgid "View your network servers"
#~ msgstr "Vidi viajn retajn servilojn"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Movi ĉi tien"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "Kopii ĉi tien"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Ligi ĉi tien"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Neebla Instalo de Emblemo"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Neebla Instalo de emblemo"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Eraro Dum Kopiado"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Eraro Dum Movado"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Eraro Dum Ligado"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Eraro Dum Forigo"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Neeblis Anstataŭigi Dosieron"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflikto Dum Kopiado"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Neeblas Ŝanĝi Rubujan Lokon"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Neeblas Kopii Rubujon"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Ne Povas Movi En Ĝin Mem"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Ne Povas Kopii En Ĝin Mem"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Ne Kopiebla Trans Ĝi Mem"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Eraro Kreante Novan Dosierujon"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Eraro Kreante Novan Dokumenton"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝanĝi"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Neebla Malfermo de Loko"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Neebla Vidigo de Loko"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Neebla Rulo de Malproksimaj Ligiloj"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Eraro en Ŝalto de Programo"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Faliga Celo Nur Subtenas Lokajn dosierojn"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Malfermu %d Fenestron?"
#~ msgstr[1] "Malfermu %d Fenestrojn?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Forigi?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Tro Da dosieroj"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Forigi Tuje?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Forigi El Rubujo?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Ĉu Ruli aŭ vidigi?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Pri Skriptoj"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Surmeta Eraro"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Demeta Eraro"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Elĵeta Eraro"
#~ msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
#~ msgstr "La ligo estas interrompita, ĉu movi ĝin Rubujen?"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Interrompita Ligo"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Rezigni Malfermon?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Trena kaj Faliga Eraro"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Eraro Montrante Dosierujon"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Eraro dum Renomo"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Posedanto"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Permesoj"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Rezigni Renomon?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Pli Ol Unu Bildo"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Nur Lokaj Bildoj"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Nur Bildoj"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Ŝanĝo de grupo."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Ŝanĝo de posedanto."
#~ msgid "_Select Custom Icon..."
#~ msgstr "Elektu agorditan piktogramon..."
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "Forigi Agorditan Ikonon..."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Ne eblas montri helpon"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Ĉu Rezigi Vidigon de Atributoj de Fenestro?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Elektu piktogramon"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Bezonata Dosierujo Ne Kreita"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Bezonataj Dosierujoj Ne Kreitaj"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrita Antikva Labortablo"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Neebla Konekto al Servilo"
#~ msgid "You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Vi devas entajpi nomon por la servilo."
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Neebla Forigo de Emblemo"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Neebla Renomo de Emblemo"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Neeblas aldoni Emblemojn"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Neebla Aldono de Emblemo"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME Tipo"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Neniam"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "atingita dato"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "modifita dato"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "neformala"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "lokaĵo"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "okumaj permesoj"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "posedanto"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permesoj"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "grando"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Neebla Lanĉo de KD-Skribilo"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Vidi per Pluraj Fenestroj?"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Neebla Forigo de Ŝablono"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Neebla Forigo de Emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem:"
#~ msgstr "Kreu novan emblemon:"
#~ msgid "Select an image file for the new emblem:"
#~ msgstr "Elektu dosieron por la nova emblemo:"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Neebla Instalo de Ŝablono"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Neniu Bildo"
#~ msgid "Select an image file to add as a pattern"
#~ msgstr "Elektu dosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Neebla Instalo de Koloro"
#~ msgid "Select a color to add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Vida Malsukceso"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arto"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamerao"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certigita"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Ŝika"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Danĝera"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Elstara"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Prepara"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Preferita"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Grava"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poŝto"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Plurkomunikila"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Ho ve"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakaĵo"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persona"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bildoj"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sono"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciala"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urĝa"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "TTT"