mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5354bf9be0
2007-03-03 Guillaume Savaton <llumeao@gmail.com> * Added Esperanto (eo) translation svn path=/trunk/; revision=12782
6414 lines
194 KiB
Text
6414 lines
194 KiB
Text
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Ed Glez <herzo2@gmail.com>, 2006.
|
|
# Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
|
# Guillaume Savaton <llumeao@gmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 23:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Eo-Tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nigra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blua kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Malglata bluo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blua tipo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Polurita metalo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Maĉgumo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Dreliko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_oloroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Karbo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkreta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Abstrakta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Malhela korko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Malhela GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Marĉanaso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punktoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Trenu koloron al objekto por kolorigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Trenu ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Trenu emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fajrestingilo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lilia floro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flora"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosilio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapfrukto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Verda teksaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Glacio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrono"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papero de Manilo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Muskaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Koto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanaj Strioj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onikso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranĝa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pala Bluo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura Marmoro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ĉifita Papero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Aspra Papero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubeno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Mara Ŝaŭmo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skisto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Arĝenta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Ĉielo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Ĉiela Kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neĝa Kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Klementino"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakoto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanka ondo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Blankaj ripoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "Ŝablonoj"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Konservita serĉo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo da titoloj sub bildeto en bildeta vido kaj en la labortablo. La nuna "
|
|
"nombro da titoloj montrita dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
|
|
"\"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita"
|
|
"\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj "
|
|
"\"mime_tipo\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterioj dum komparado de serĉataj dosieroj en la serĉostrio. Se metita al "
|
|
"\"search_by_text\", tiam Naŭtilo serĉos dosieroj nur laŭ dosiernomo. Se "
|
|
"metita al \"search_by_text_and_properties\", tiam Naŭtilo serĉos dosierojn "
|
|
"laŭ dosiernomo kaj dosieraj ecoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuala temo en Nautilus (kaduka)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Propra Fona Agordo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Agordo de Fono de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data Formato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Defaŭlta Fona Koloro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Defaŭlta Fona Dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Defaŭlta Koloro de Fono de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Defaŭlta Dosiernomo de Fono de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Labortabla tiparo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝalti klasikan konduton de Nautilus, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiernomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se fona agordo estas "
|
|
"vera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiernomo por la fono de defaŭlta flanka panelo. Nur uzata se fona agordo "
|
|
"de flanka panelo estas vera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosierujoj super ĉi tiu grando estos stumpigata al ĉirkaŭ ĉi tiom. La celo "
|
|
"de ĉi tio estas por eviti senintence eksplodi la dinamikan memorareon kaj "
|
|
"mortigi Naŭtilon per grandegaj dosierujoj. Negativa valoro indikas neniun "
|
|
"limon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikono hejmo videbla en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, Nautilus nur vidigos dosierujojn en la arbo de flanka "
|
|
"panelo. Alikaze ĝi vidigos ambaŭ dosierujojn kaj dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
|
|
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus permesos al vi redakti kelkajn pli "
|
|
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
|
|
"piktograma kaj lista vidoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus demandos vin por konfirmo kiam vi provos "
|
|
"meti dosierojn en la rubujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus desegnos la piktogramojn en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus havos opcion por permesi al vi forigi "
|
|
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
|
|
"do, zorgu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Nautilus uzos la hejman dosierujon de uzulo kiel "
|
|
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Nautilus estos foliumaj fenestroj. "
|
|
"Tiel kondutis Nautilus antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas "
|
|
"tiun konduton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
|
|
"montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
|
|
"restaŭrdosieroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
|
|
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
|
|
"la dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
|
|
"metata sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
|
|
"la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
|
|
"metita en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
|
|
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
|
|
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
|
|
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
|
|
"fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
|
|
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
|
|
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo de la temo de Nautilus uzota. Tio estas kaduka de Nautilus 2.2. Bv. uzu "
|
|
"anstatauxe la piktograman temon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus zorgas pri desegno de la labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus uzos la uzulhejma dosierujo kiel Labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
|
|
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "Montru komplikajn permesojn en dialogo de dosier-agordoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Montru unue dosierujojn en fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Montru lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Montru surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Montru lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Montru statan breton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Montru ilobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
|
|
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
|
|
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
|
|
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
|
|
"antaŭrigardas sonon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
|
|
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
|
|
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
|
|
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
|
|
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
|
|
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
|
|
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
|
|
"piktogramon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
|
|
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
|
|
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La implicita sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj estas "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La implicita sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "La defauxlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La formato de dosieraj datoj. Eblaj valoroj estas \"loka\", \"iso\", kaj "
|
|
"\"neformala\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"komputilo en labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"hejmo en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"rubujo en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
|
|
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
|
|
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam dosierujo estas vizitita uzeblas ĉi vidigilon krom se vi elektis alian "
|
|
"vidon por ĉi specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas \"lista_vido\" kaj "
|
|
"\"piktograma_vido\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ĉu propra defauxlta dosieruja fono estis agordita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ĉu propra defauxlta fono por flanka panelo estis agordita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Ĉu demandi por konfirmo dum movo de dosieroj rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ĉu ŝalti tujan forigon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ĉu antauxauxskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Larĝo de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Alglui tondejon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elektu ĉ_ion"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Elektu la tutan tekston en teksta kampo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Movi S_upren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Movi Malsupre_n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Vidigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "Kaŝi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Uzi Defaŭlton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La grando de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Dosiera tipo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato Modifita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La dato kiam dosiero estis modifita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato Atingita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "La posedanto de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "La grupo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Okumaj Permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reagordu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
|
|
"de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
|
|
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Retaj serviloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Movu ĉi Tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiu ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Ligu ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzu kiel fono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezignu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "_Agordu kiel fono por ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Agordu kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "La emblemo ne instaleblas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn "
|
|
"kaj nombrojn."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld de %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%02d restas)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d restas)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Al:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eraro dum movado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" ne povis esti movita ĉar ĝi estas nurlega disko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eraro dum forigo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne povas esti forigita ĉar vi ne havas permeson por modifi ĝian "
|
|
"patran dosierujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" ne povis esti forigita ĉar ĝi estas nurlega disko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne povas esti movita ĉar vi ne havas permeson por ŝanĝi ĝin aŭ ĝian "
|
|
"patran dosierujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas movi \"%s\" ĉar ĝi aŭ ĝia patra dosierujo estas entenataj en la "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas movi \"%s\" rubujen ĉar vi ne havas permeson por ŝanĝi ĝin aŭ ĝian "
|
|
"patran dosierujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi ĝin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ne estas sufiĉa spaco en la cela loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro dum movado al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de ligo en \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en ĉi dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "La cela disko estas nurlega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro dum movo de elementoj al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de ligiloj en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum kopiado de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Ĉu vi deziras daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum movado de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum kreado de ligiloj al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum forigo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum kopiado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum movado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum ligado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" dum forigo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reprovi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ne eblis movi \"%s\" al nova loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo jam estas uzata por speciala aĵo kio ne povas esti forigata aŭ "
|
|
"substituata. Se vi tamen volas movigi la aĵon, renomu ĝin kaj reklopodu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ne eblis kopii \"%s\" al nova loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo jam estas uzata por speciala aĵo kiu povas esti nek forigata nek "
|
|
"anstataŭata. Se vi ankoraŭ deziras kopii la aĵon, renomu ĝin aŭ reklopodu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "La dosierujo \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "La dosiero \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosierujo jam ekzistas en \"%s\". Se vi substituas la ekzistantajn "
|
|
"dosierojn, ĉiuj dosieroj en ĝi kiuj konfliktas kun dosieroj kopiataj, estos "
|
|
"anstataŭigataj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstatauxinte ĝin vi forviŝos la enhavon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "I_gnoru Ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Alia ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dun ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%ddu ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dtr ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dal ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (alia kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "al kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "un kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "du kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "tr kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (alia kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dal kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dun kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%ddu kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dtr kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nekonata GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movo de dosieroj Rubujen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Ĵetante dosieron:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparo por Movi Rubujen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movo de dosieroj"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Movo de dosiero:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparo por Movi..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fino de Movo..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Kreado de ligoj al dosieroj"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Ligado de dosiero:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparo por krei ligilojn..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Finis krei ligilojn..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopias dosierojn"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopias dosieron:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparo por kopii..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii elementojn en la rubujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Vi ne povas krei ligojn ene de la rubujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Dosieroj kaj dosierujoj nur povas esti movitaj rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Vi ne povas movi ĉi rubuja dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii ĉi rubuja dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Rubuja dosierujo uzeblas por konservo de elementoj movitaj al rubujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "La destino kaj fonto estas la sama dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ne estas sufiĉa loko en la celo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" kreante novan dosierujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Eraro kreante novan dosierujon."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "sentitola dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Eraro \"%s\" kreante novan dokumenton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Eraro kreante novan dokumenton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nova dosiero"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Forigo de dosieroj"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Dosieroj forigitaj:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Forigo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparo por Forigi dosierojn..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Malplenigo de la Rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparo por Malplenigi la Rubujon..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. Bv. "
|
|
"rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Malplenigu rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
|
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "Ne malplenigu rubujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Malplenigu rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "KD/DVD Kreanto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Vindoza Reto"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Servoj en"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hodiaŭ"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hieraŭ"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elemento"
|
|
msgstr[1] "%u elementoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u dosierujo"
|
|
msgstr[1] "%u dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u dosiero"
|
|
msgstr[1] "%u dosieroj"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld bajtoj)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementoj"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nekonata tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nekonata MIME tipo"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas trovi priskribon eĉ por \"x-directory/normal\". Ĉi tio probable "
|
|
"signifas ke via dosiero gnome-vfs.keys troviĝas en la neĝusta loko aŭ ne "
|
|
"estas trovita ial alie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu priskibo trovita por MIME-specon \"%s\" (dosiero estas \"%s\"), "
|
|
"bonvolu informi la dissendoliston gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligo (interrompita)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Ĉi_am"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Loka Dosiero Nur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Neniam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Ŝalti elementojn per unuopa alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Ŝalti elementojn per duopa alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Dem_andu ĉiufoje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Piktograma vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Mane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Laŭ nomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Laŭ grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Laŭ tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Laŭ dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Laŭ emblemoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Hejmo de %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "La elektiga ortangulo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne povas malfermi \"%s\" ĉar \"%s\" ne povas atingi dosierojn ĉe \"%s"
|
|
"\" lokoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta ago ne povas malfermi \"%s\" ĉar ĝi ne povas atingi dosierojn ĉe "
|
|
"\"%s\" lokoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
|
|
"ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias ĝin "
|
|
"al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Malfermado de %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "La provo ensaluti malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atingo estas rifuzata."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Ne eblas montri \"%s\", ĉar neniu retnodo \"%s\" estis trovita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Bvonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Malfermas %d elementon"
|
|
msgstr[1] "Malfermas %d elementojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Bedaŭre vi ne povas ruli komandojn el malproksima retejo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaloj: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Serĉi por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redaktu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Malfaru redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Malfaru la redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refaru redakton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refaru la redakton"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrado de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Malfermu dosierujon"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Foliumilo de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrikejo por Naŭtilaj ŝelo kaj dosieradministrilo"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Faktorio Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Faktorio de metadosieroj Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Ŝelo de Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Naŭtilaj ŝelaj operacioj fareblaj de la sekvaj komandliniaj vokoj"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produktas metadosierajn objektojn por atingi Naŭtilajn metadatumojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Malplenigu rubujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Kreu l_anĉilon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Kreu novan lanĉilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
|
|
"delabortablo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Vidi kiel labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Vi_di kiel labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Vidigu tiun ĉi lokon per labortabla vido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %d elektitan elementon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %d elektitajn elementojn?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Elektu ŝablonon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Ŝ_ablono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Konservu serĉon kiel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Serĉ_nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Elektu dosierujon por serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" elektita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d dosierujo elektita"
|
|
msgstr[1] "%d dosierujoj elektitaj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (enhavas %d elementon)"
|
|
msgstr[1] " (enhavas %d elementojn)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (enhavas entute %d elementon)"
|
|
msgstr[1] " (enhavas entute %d elementojn)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" elektita (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elemento elektita (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementoj elektitaj (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d alia elemento elektita (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d aliaj elementoj elektitaj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Nautilus povas trakti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Neniu el la %d elektitaj elementoj povas esti movitaj rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d el elektitaj elementoj ne povas esti movitaj rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%s\" el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ĉu sendube vi volas forigi la %d elektitan elementon el rubujo por ĉiam?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ĉu sendube vi volas forigi la %d elektitajn elementojn el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Malfermu per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Uzu \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
|
|
msgstr[1] "Uzu \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulu en _Terminalo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Vi_digi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ruli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Neebla malfermo de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiernomo \"%s\" indikas ke ĉi dosiero estas \"%s\" -a dosiero. La "
|
|
"enhavo de la dosiero indikas ke ĝi estas \"%s\" -a dosiero. Se vi malfermas "
|
|
"ĉi dosieron, ĝi povas sekurece riski vian sistemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne malfermu la dosieron krom se ĝi estis kreita de vi mem, aŭ ĝin vi ricevis "
|
|
"el fidinda fonto. Por malfermi la dosieron, renomu ĝin per la ĝusta sufikso "
|
|
"por \"%s\", tiam malfermu la dosieron kiel kutime. Alie, uzu la menuon "
|
|
"Malfermu per por elekti specifan aplikaĵon por ĉi dosiero. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Kreu dokumenton el ŝablono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
|
|
"kiel argumento."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierol aperos en la menuo Skriptoj. "
|
|
"Elektado de skripto de la menuo rulos tiun skripton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rulate de loka dosierujo, skriptoj estos transdonataj la elektitajn "
|
|
"dosiernomojn. Rulate de fora dosierujo (ekz. dosierujo montranta teksaĵan aŭ "
|
|
"FTP-enhavon), skriptoj estos transdonataj neniujn parametrojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ĉiuj kazoj, la sekvantaj medivariabloj estos metitaj de Naŭtilo, uzeblaj "
|
|
"de la skriptoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: linifinil-disigitaj padoj por elektitaj "
|
|
"dosieroj (nur se loke)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: linifinil-disigitaj URI-oj por elektitaj "
|
|
"dosieroj\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI por aktuala loko\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de aktuala fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La %d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La %d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La %d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La %d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konektu al servilo %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konektu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nomo de ligilo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Kreu _dokumenton"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Malfermu per"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elektu programon por malfermi la elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Atributoj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Kreu _dosierujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Kreu novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Malplena dosiero"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Kreu novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Malfermu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Malfermu elektitan elementon ĉi-fenestre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Malfermu en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermu ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Malfermu per alia _aplikaĵo..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elektu alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Malfermu skriptan d_osierujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidigu la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparu la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movu aŭ kopiu antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Alglui dosierujen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
|
|
"la elektitan dosierujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Elektu ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Elektu ŝablonon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Elektu elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uobligu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duobligu ĉiun elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Kreu ligilon"
|
|
msgstr[1] "Kreu ligilojn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Kreu simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomu..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomu elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_vu rubujen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Movu ĉiun elektitan elementon rubujen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigu ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reagordu vidon defaŭlte"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reŝargu ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konektu al tiu ĉi servilo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Faru daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Sur_metu datumportilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Surmetu la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Demeti Dat_umportilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Elĵetu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Elĵetu la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatu la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Instalu la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Malinstalu la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Elŝovu la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatizu la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Malfermu dosieron kaj fermu fenestron"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Konser_vu serĉon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Konservu la redaktitan serĉon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Konser_vu serĉon kiel..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Konservu la aktualan serĉon kiel dosieron"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermu ĉi dosieron en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparu ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparu ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movu ĉi dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigu ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vidigu kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Baskulu la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Rulu aŭ administru skriptojn de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptoj"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Malfermu en nova nenestro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Foliumu dosierujon"
|
|
msgstr[1] "Foliumu dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Forigu el rubujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Forigu la malfermitan dosierujon por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movu la malfermitan dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Malfermu per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Malfermu en %d nova fenestro"
|
|
msgstr[1] "Malfermu en %d novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Forigu ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Ĉu movi ĝin en la rubujon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Ĉi tiu ligilo ne povas esti uzata ĉar ĝi ne havas celon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Ĉi tiu ligilo ne povas esti uzata ĉar ĝia celo \"%s\" ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Malfermas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
|
|
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Kreu _ligilon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Elŝutu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligilo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanĉilo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" ne povis esti trovita. Eble ĝi ĵus estis forigita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Pardonu, ne eblas montri la tutan enhavon de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ekzistas \"%s\" en ĉi tiu dosierujo. Eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
|
|
"alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la nomon de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne eblas renomi \"%s\" al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la grupon de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Bedaŭre ne ŝanĝeblas la grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la posedanton de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Bedaŭre ne ŝanĝeblas la posedanto de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\" ĉar ĝi estas en nurlega disko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Bedaŭrinde ne eblas ŝanĝi la permesojn de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomas \"%s\"n al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "laŭ _Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "laŭ _Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "laŭ _Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "laŭ _Dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranĝu elementojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Streĉu priktogramon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Faru la elektitan piktogramon streĉebla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaŭru originalajn _grandecojn de piktogramoj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaŭru ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Sen_rubigu laŭ nomo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziciigu piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
|
|
"transkovron."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktigu aranĝon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Ŝaltu uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "In_versigita ordo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Lasu ordigitaj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Mane"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasu piktogramojn kie ili falis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Laŭ grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Laŭ _tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaŭru originalan grandecon de piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "referenco al \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vidigu kiel piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vidigu kiel p_iktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "La piktograma vido kauxzis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Malplena)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝargado..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Elektu la ordigmanieron por informoj aperantaj en ĉi tiu dosierujo."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Elektu la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vidigu kiel listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vidigu kiel _listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "La lista vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Vidigu ĉi lokon per lista vido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propran piktogramon samtempe!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Atributoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Atributoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Ĉu Rezigni Ŝanĝon de Grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Ĉu Rezigni Ŝanĝon de Posedanto?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nenio"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nelegebla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d elemento, grandas %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementoj, grandas %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Enhavo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nomo:"
|
|
msgstr[1] "_Nomoj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Datumportilo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Libera loko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Liga celo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atingita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Legi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "Skribi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Lanĉi"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "legi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "kreu/forviŝu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skribi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "atingo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Atingo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listigu nur dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Atingo al dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Kreu kaj forviŝu dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur legado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Legu kaj skribu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialaj flagoj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Agordi gr_upan ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Glua"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "P_osedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Posedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aliuloj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Lanĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permesu lanĉi dosieron kiel programon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Aliaj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta vido:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr "Kunteksto de SELinukso"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laste ŝanĝita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr "Ŝanĝu permesojn de la elektitaj dosieroj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Malfermu per"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Kreado de fenestro Atributoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Elektu Akomodan Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_lĵetu"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Kreu dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Movu rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Reta Ĉirkaŭaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Vidigi Arbon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaux ol ruli Nautilus, bv. kreu ĉi dosierujon, aux agordu permesojn tiel, "
|
|
"ke Nautilus povos ĝin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaux ol ruli Nautilus, bv. kreu ĉi dosierujojn, aux agordu permesojn tiel, "
|
|
"ke Nautilus povos ilin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Ligilo al Antikva Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Ligo nomita \"Link To Old Desktop\" estis kreita en labortablo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"La loko de labortabla dosierujo ŝanĝis en GNOME 2.4. Vi povas malfermi la "
|
|
"ligon kaj movi la dosieroj dezirataj, poste forigu la ligilo."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo ne povas esti uzata nun. Ruli la komandon \"bonobo-slay\" en la "
|
|
"konzolo povus ripari la problemon. Se ne, vi povas klopodi restarti la "
|
|
"komputilon aŭ reinstali Naŭtilon."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo ne povas esti uzata nun. Ruli la komandon \"bonobo-slay\" en la "
|
|
"konzolo povus ripari la problemon. Se ne, vi povas klopodi restarti la "
|
|
"komputilon aŭ reinstali Naŭtilon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ne povis trovi la dosieron Nautilus_shell.server. Iu kaŭzo de ĉi tio "
|
|
"ŝajnas esti LD_LIBRARY_PATH kiu ne inkludas dosierujon de la bonobo-"
|
|
"activation bibliotekon. Alia ebla kaŭzo estus misa instalo kun mankanta "
|
|
"dosiero Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rulado de \"bonobo-slay\" mortigos ĉiujn Bonobo-Aktivigaj kaj GGonf "
|
|
"procezojn, kiuj eble estus bezonataj de aliaj aplikoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kelkfoje mortigo de bonobo-activation-server kaj gconfd riparas la "
|
|
"problemon, sed ni ne scias kial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ni ankaŭ konstatis ĉi tiun eraron kiam erara versio de bonobo-activation "
|
|
"estis instalita."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
|
|
"klopodante registri la dosieradministrilan vidan servilon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
|
|
"klopodante trovi la factory. Mortigo de bonobo-activation-server kaj "
|
|
"restarto de Naŭtilo povus helpi ripari la problemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo ne povas nun esti uzata, pro iu neatendita eraro de Bonobo "
|
|
"klopodante trovi la ŝelobjekton. Mortigo de bonobo-activation-server kaj "
|
|
"restarto de Naŭtilo povus helpi ripari la problemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Loko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nomo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redaktu legosignoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas vidigi lokon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aldonu konekton al la servila surmeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Agordita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publika FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (per saluto)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Vindoza kundivido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. \"%s\" ne estas valida loko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. Vi devas tajpi nomon por la servilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Loko (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servilo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Opcia Informo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Kundividi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Uzulnomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domajna Nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nomo uzebla por konekto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konekti al Servilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Servo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Foliumi Reto_n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_onekti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ne eblas forigi emblemon kun nomo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de "
|
|
"vi mem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ne eblas renomi emblemon per nomo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renomi Emblemon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Entajpu novan nomon por la montrita emblemo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Aldonu emblemojn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
"lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
"lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "La trenita teksto ne estis valida dosierloko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Montu emblemojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Konduto</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭlta Vido</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ruleblaj tekstaj dosieroj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosierujoj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Titoloj de piktogramoj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por piktograma vido</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listo de kolumnoj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por lista vido</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Aliaj dntaŭvideblaj dosieroj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sonaj dosieroj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstaj dosieroj</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rubujo</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭltoj por arba aspekto</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiam\n"
|
|
"Nur lokaj dosieroj\n"
|
|
"Neniam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ nomo\n"
|
|
"Laŭ grando\n"
|
|
"Laŭ speco\n"
|
|
"Laŭ modifa dato\n"
|
|
"Laŭ emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
|
|
"informo aperos enzomante."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Dosiermastrumila Agordaro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nkludu komandon Forigu kiu transiras Rubujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piktograma vido\n"
|
|
"Lista vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kolumnoj de listo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭvidigu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Antaŭvidigu _sondosierojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Montru nur dosieruj_ojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Montru bilde_tojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Montru kaŝitajn kaj restaŭrajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Montru tekston en piktogramoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Listigu _dosierujojn antaŭ dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vidoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Ŝalti elementojn per duopa alklako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Ruli ruleblajn tekstajn dosierojn post esti alklakitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Ŝalti elementojn per unuopa alklako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vidi ruleblajn tekstajn dosierojn post esti alklakitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzisto de ĉi tiu dosiero indikas ke la Naŭtila konfigura druido\n"
|
|
"estis prezentita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi povas mane forviŝi la dosieron por denove prezenti la druidon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Vidigi Historion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameraa Marko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameraa Modelo"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dato Prenita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Dato de ciferecigo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Daŭro de ekspono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspona Programo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoro de la aperturo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mezura Reĝimo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Fulmo ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longo de fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Rapideco de fermilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programaro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ŝargado..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Vidigi Informon"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Uzi _Defaŭltan Fonon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Malfermu per %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iru al:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Malfermu lokon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Plenumu rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Kreu la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Nur kreu fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "malfermi foliuman fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Fini Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Rekomenci Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝargu konservitan sesion el la difinita dosiero. Implicas \"--no-default-"
|
|
"window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DOSIERNOMO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Naŭtilo"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi volas forgesi historion?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Se vi faras tion, vi estos damnita ripeti tion."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Se vi vakigas la liston de lokoj, ili estos por ĉiam forigitaj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Legosignoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Malfermu novan fenestron"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermu alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fermu ĉiujn fenestrojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fermu ĉiujn navigadajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Loko..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Forviŝi historion"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Forviŝi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aldonu legosignon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Aldonu legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_edaktu legosignoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Serĉu dosierojn..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Flanka Panelo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Loko_Breto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atobreto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Malantaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Antaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Serĉu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Vidigu notojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomigu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Sur_metu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Demetu dat_umportilon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vidigi ejoj"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Forigu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Aldonu novan..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Kreu novan emblemon"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Ŝlosilvorto:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Bildo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Elektu Bildodosieron por la Nova Emblemo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Kreu novan koloron:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolornomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kolorvaloro:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas valida dosiernomo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Bedaŭre vi ne alportis validan dosiernomon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Bv. provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas substitui la reŝargan bildon 'reset'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reŝargo (Reset) estas speciala bildo neforigebla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne instaleblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "La koloro ne instaleblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Elektu koloron por aldoni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "La dosiero ne estas bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Elektu kategorion:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Rezigni Forigon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Aldonu novan ŝablonon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Aldonu novan koloron..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Aldonu novan emblemon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Ŝablonoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Koloroj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fo_rigu ŝablonon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fo_rigu koloron..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fo_rigu kmblemon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dosierspeco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Elektu dosierujon por serĉado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustraĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sterntabelo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postskripto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Elektu specon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Iu ajn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alia speco..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Forigu ĉi tiun kriterion de la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Serĉenda dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redaktu la konservitan serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Aldonu novan kriterion al la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Iru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reŝargu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Plenumu aŭ ĝisdatigu la serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Serĉu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Serĉrezultoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Fermu flankan panelon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Malfermu _lokon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fermu p_atrajn dosierujojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fermu la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Fermu ĉiujn dosierujojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Fermu ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi Rubujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "provizas vidan statuson"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Enhava Vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti %s: lokoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolu la ĝustecon de via prokurila agordaro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas vidigi \"%s\", ĉar Naŭtilo ne povas kontakti la ĉefan SMB-an "
|
|
"foliumilon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontroli se servilo SMB ruliĝas en loka reto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas vidigi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
|
|
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
|
|
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
|
|
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, \n"
|
|
"sed SEN IU GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de \n"
|
|
"NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la \n"
|
|
"GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devus esti ricevinta kopion de la GNU Ĝenerala Publika Licenco \n"
|
|
"kune kun Naŭtilo; se ne, skribu al la Libera Softvara Fonduso, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas grafika ŝelo por GNOMO kiu faciligas administri viajn "
|
|
"dosierojn kaj la reston de via sistemo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2006 La aŭtoroj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ed Glez <herzo2@gmail.com>\n"
|
|
"Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edaktu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vidu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fermu tiun ĉi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Agordaro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redaktu agordaron de Naŭtilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Malfermu _patron"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Malfermu patran dosierujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Haltu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reŝargu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Vidigu helpon de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pri"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Montru meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zom_i"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Montru enhavon pli detale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Malz_omi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Montru enhavon malpli detale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normala Grando"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Montru enhavon per normala grando"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konektu al _servilo..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Reto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Ŝ_ablonoj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Rubujo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "KD/_DVD Kreanto"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_upre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hejmo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Malzomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zomi je defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Montru per defaŭlta detala nivelo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "Normala alfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Netravideblo de ordinaraj piktogramoj se frame_text estas metita"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Vidi vian komputian enmemorigon"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝi kiel dosieroj estas traktataj"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Vidi vian hejman dosierujon en dosiera mastrumilo Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Bilda Tipo:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la kd-skribilan aplikaĵon."
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "Skribi enhavon sur KD"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Serĉo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Agordu konekton al reta servilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Iru al hejma dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the computer location"
|
|
#~ msgstr "Iru al komputila loko"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Iru al reta loko"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Iru rubujon"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Iri al la KD/DVD brulilo"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Vidi viajn retajn servilojn per Nautilus dosiera mastrumilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop documents icon name"
|
|
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo dokumentoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
|
|
#~ msgstr "Ikono dokumentoj videbla en labortablo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Ŝalti 'specialajn' flagojn en dialogo de dosiera agordado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Documents directory will "
|
|
#~ "be put on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al dosierujo Dokumentoj estos "
|
|
#~ "metita en la labortablo."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to get the upstream spatial mode."
|
|
#~ msgstr "Metu ĉi tiun ŝlosilon por akiri la surŝutan spacan reĝimon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
|
|
#~ "the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por "
|
|
#~ "piktogramo dokumentoj en labortablo."
|
|
|
|
#~ msgid "Ubuntu spatial changes"
|
|
#~ msgstr "Spacaj ŝanĝoj de Ubuntu"
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi substituas ekzistantan dosieron, ties enhavo estos anstataŭata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" ne povas malfermi \"%s\" ĉar \"%s\" ne povas atingi dosierojn ĉe "
|
|
#~ "\"%s\".lokoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La defaŭlta ago ne povas malfermi \"%s\" ĉar ĝi ne povas atingi dosierojn "
|
|
#~ "ĉe \"%s\".lokoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse your computer drives"
|
|
#~ msgstr "Foliumi viajn komputilajn diskingojn"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder"
|
|
#~ msgstr "Vidi vian hejman dosierujon"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing device"
|
|
#~ msgstr "Forigado de aparato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skribado de datumoj en konservejo %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
|
|
#~ msgstr "Bonvolu ne forigi la aparaton dum ĉi tiu ago progresas."
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "P_osedanto de dosiero:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Posedanto de dosiero:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "Dosiera grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Dosiera grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Nombra vido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam uzu _tekstkampan lokozonon"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers"
|
|
#~ msgstr "Vidi viajn retajn servilojn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "_Movi ĉi tien"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "Kopii ĉi tien"
|
|
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "_Ligi ĉi tien"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Instalo de Emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Instalo de emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Eraro Dum Kopiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Eraro Dum Movado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Eraro Dum Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Eraro Dum Forigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
|
#~ msgstr "Neeblis Anstataŭigi Dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Konflikto Dum Kopiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Neeblas Ŝanĝi Rubujan Lokon"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Neeblas Kopii Rubujon"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Ne Povas Movi En Ĝin Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Ne Povas Kopii En Ĝin Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Ne Kopiebla Trans Ĝi Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Eraro Kreante Novan Dosierujon"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Eraro Kreante Novan Dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Neebla Malfermo de Loko"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Neebla Vidigo de Loko"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Neebla Rulo de Malproksimaj Ligiloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Eraro en Ŝalto de Programo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Faliga Celo Nur Subtenas Lokajn dosierojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %d Window?"
|
|
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
#~ msgstr[0] "Malfermu %d Fenestron?"
|
|
#~ msgstr[1] "Malfermu %d Fenestrojn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Forigi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Tro Da dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Forigi Tuje?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Forigi El Rubujo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu Ruli aŭ vidigi?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Pri Skriptoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Surmeta Eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Demeta Eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Elĵeta Eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
#~ msgstr "La ligo estas interrompita, ĉu movi ĝin Rubujen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Interrompita Ligo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Rezigni Malfermon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Trena kaj Faliga Eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Eraro Montrante Dosierujon"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum Renomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Posedanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum Agordo de Permesoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Rezigni Renomon?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Pli Ol Unu Bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Nur Lokaj Bildoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Nur Bildoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝo de grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝo de posedanto."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
#~ msgstr "Elektu agorditan piktogramon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Forigi Agorditan Ikonon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas montri helpon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu Rezigi Vidigon de Atributoj de Fenestro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon"
|
|
#~ msgstr "Elektu piktogramon"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Bezonata Dosierujo Ne Kreita"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Bezonataj Dosierujoj Ne Kreitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Migrita Antikva Labortablo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Neebla Konekto al Servilo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr "Vi devas entajpi nomon por la servilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Forigo de Emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Renomo de Emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Neeblas aldoni Emblemojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Aldono de Emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "atingita dato"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "modifita dato"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "neformala"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "lokaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "neniu"
|
|
|
|
#~ msgid "octal permissions"
|
|
#~ msgstr "okumaj permesoj"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "posedanto"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "permesoj"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "grando"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Neebla Lanĉo de KD-Skribilo"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Vidi per Pluraj Fenestroj?"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Neebla Forigo de Ŝablono"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Neebla Forigo de Emblemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem:"
|
|
#~ msgstr "Kreu novan emblemon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
#~ msgstr "Elektu dosieron por la nova emblemo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Neebla Instalo de Ŝablono"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Neniu Bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
#~ msgstr "Elektu dosieron por aldoni kiel ŝablono"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Neebla Instalo de Koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a color to add"
|
|
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Vida Malsukceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Arto"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamerao"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certigita"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Ŝika"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Danĝera"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Elstara"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Prepara"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Preferita"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Grava"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Poŝto"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Plurkomunikila"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Ho ve"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pakaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures"
|
|
#~ msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sono"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Speciala"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "TTT"
|