mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
525bdd0bf4
2008-09-11 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=14614
7556 lines
240 KiB
Text
7556 lines
240 KiB
Text
# translation of de.po to
|
||
# German Nautilus translation
|
||
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
|
||
#
|
||
# item = Objekt
|
||
# home = Persönlicher Ordner
|
||
# selected = (aus)gewählt
|
||
# zoom = vergrößern/verkleinern
|
||
# trash = Müll
|
||
# location = Ort
|
||
# location bar = Adressleiste
|
||
# side bar = Seitenleiste
|
||
# tool bar = Werkzeugleiste
|
||
# status bar = Statusleiste
|
||
# history = Chronik
|
||
# date modified = Änderungsdatum
|
||
# date changed = Änderungsdatum
|
||
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
|
||
# Factory = Fabrik
|
||
# URL = Adresse
|
||
# (un)mount = einbinden/aushängen
|
||
# Volume = Datenträger
|
||
# Media = Medium
|
||
#
|
||
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
|
||
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
|
||
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 08:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 08:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Erscheinung"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blau gerippt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Grobes Blau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blaue Typen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Gebürstetes Metall"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Kaugummi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Leinen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Farben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Flecktarn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreide"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Holzkohle"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Theke"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Donau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Dunkler Kork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Dunkles GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Tiefes Blaugrün"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Punkte"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Finsternis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Neid"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fasern"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Feuerwehr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur-de-Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blumen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grünes Gewebe"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Eis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Laub"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Zitrone"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manilapapier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moos gerippt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Schlamm"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ozean-Streifen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Fahlblau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Geripptes Papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Raues Papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Gischt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Schiefer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silber"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Himmel gerippt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Schnee gerippt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stuck"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violett"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Weiß gewellt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Weiß gerippt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Embleme"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Muster"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suche"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
|
||
"Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
|
||
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
|
||
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
|
||
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
|
||
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
|
||
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
|
||
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
|
||
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
|
||
"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
|
||
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
|
||
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
|
||
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
|
||
"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
|
||
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
|
||
"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
|
||
"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
|
||
"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
|
||
"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
|
||
"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Desktop gekürzt "
|
||
"werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge in "
|
||
"Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, "
|
||
"wird die Länge nicht begrenzt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
|
||
"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
|
||
"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
|
||
"sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und Dateieigenschaften "
|
||
"suchen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datumsformat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die engere Ansicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der engeren Ansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Desktop-Schrift"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
|
||
"Browser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
|
||
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
|
||
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
|
||
"»side_pane_background_set« wahr ist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
|
||
"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
|
||
"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
|
||
"vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
|
||
"Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
|
||
"wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
|
||
"Näherungswert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
|
||
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
|
||
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
|
||
"ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Adressleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Seitenleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Statusleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Werkzeugleiste angezeigt."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
|
||
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
|
||
"die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
|
||
"komplexeren Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
|
||
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch, Dateien zu "
|
||
"löschen oder den Müll zu leeren, nach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
|
||
"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
|
||
"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
|
||
"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
|
||
"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
|
||
"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
|
||
"durchgeführt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
|
||
"Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
|
||
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
|
||
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
|
||
"Umsicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
|
||
"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
|
||
"des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop verwendet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
|
||
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
|
||
"dieses Verhalten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
|
||
"B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
|
||
"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
|
||
"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
|
||
"Ordners eingetragen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, können verschiedene Ansichten in einem "
|
||
"Browser-Fenster geöffnet werden, davon jede in einem eigenen Reiter."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
||
"den Netzwerk-Servern angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
||
"dem Computer-Ort angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
||
"dem persönlichen Ordner angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
||
"dem Müll angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
|
||
"die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der engeren Ansicht "
|
||
"die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von "
|
||
"den anderen gewählt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
|
||
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
|
||
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
|
||
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
|
||
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
|
||
"angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
|
||
"absteigend angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
|
||
"per Vorgabe enger angeordnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
|
||
"unterhalb von ihnen platziert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
|
||
"Anordnung verwendet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
|
||
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
|
||
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
|
||
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
|
||
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
|
||
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
|
||
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
|
||
"ein Ordnerfenster geöffnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
|
||
"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
|
||
"gewählte Anwendung gestartet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
|
||
"nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
|
||
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Seitenleistenansicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
|
||
"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
|
||
"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
|
||
"befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen "
|
||
"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
|
||
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, "
|
||
"selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
|
||
"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
|
||
"entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
|
||
"einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
|
||
"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
|
||
"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
|
||
"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
|
||
"Symbolansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
|
||
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
|
||
"»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
|
||
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
|
||
"»modification_date« (Änderungsdatum)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
||
"»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
||
"»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
|
||
"Server« auf dem Desktop fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
|
||
"dem Desktop fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
|
||
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
|
||
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
|
||
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
|
||
"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« (Symbolansicht) "
|
||
"sowie »compact_view« (engere Ansicht)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
|
||
"festgelegt wurde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
|
||
"Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
|
||
"nachgefragt werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
|
||
"geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Legt fest, ob im Browser-Modus Reiter verwendet werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
|
||
"die Maus sich über deren Symbol befindet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breite der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Nichts tun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingestöpselt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde eingestöpselt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
|
||
"eingelegt."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
|
||
"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Aus_werfen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aushängen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles au_swählen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Raufschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "R_unterschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "V_orgabe verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Name und Symbol der Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigröße."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Der Dateityp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Der Dateibesitzer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigruppe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux-Kontext"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "auf dem Desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
|
||
"auswerfen möchten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
|
||
"aushängen möchten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierher _verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher _kopieren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
|
||
"und Zahlen bestehen."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ü_berspringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle über_springen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alle _löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Alle zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Sekunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d Minute"
|
||
msgstr[1] "%'d Minuten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Stunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (noch eine Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
|
||
"löschen wollen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
|
||
"löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
|
||
"gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Müll leeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
|
||
"»%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
|
||
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei – noch %T ausstehend"
|
||
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien – noch %T ausstehend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
|
||
"»%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Dateien ü_berspringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
|
||
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
|
||
"gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
|
||
"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
|
||
"werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Müll _nicht leeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
|
||
"Platz zu schaffen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliziert »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei (in »%B«)"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien (in »%B«)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei nach »%B«"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien nach »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei nach »%B«"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien nach »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S von %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S von %S — noch %T ausstehend (%S/Sekunde)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
|
||
"besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« existiert bereits. Möchten Sie den Quellordner hiermit "
|
||
"zusammenführen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner zusammenführen "
|
||
"möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um "
|
||
"Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Der Ordner »%B« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner existiert bereits in »%F«. Ersetzen wird alle Dateien im diesem "
|
||
"Ordner entfernen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Die Datei »%B« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits in »%F«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre Inhalt "
|
||
"überschreiben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
|
||
"entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner zusammenführen "
|
||
"möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um "
|
||
"Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "Namenloser Ordner"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "neue Datei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Dateien im obersten Verzeichnis können nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Desktop-Symbol konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Desktop-Datei konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "heute um 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "heute um 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "heute um %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "heute, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "heute, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "heute"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "gestern um 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "gestern, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gestern, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gestern"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u Objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u Objekte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u Ordner"
|
||
msgstr[1] "%'u Ordner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u Datei"
|
||
msgstr[1] "%'u Dateien"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s Bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? Objekte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Immer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Nur _lokale Datei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Engere Ansicht"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Nach Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Nach Emblemen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Müll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netzwerk-Server"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
|
||
"existiert."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "In den _Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Für diesen Dateitypen ist keine Anwendung installiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "A_uswählen …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "%s und weitere Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
|
||
"Orten zugreifen kann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
|
||
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
|
||
"kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
|
||
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
|
||
"kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
|
||
"ausführen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
|
||
"wurden bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereitend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Nach »%s« suchen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Autostart-Nachfrage"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
|
||
"durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Verwaltung von Dateien"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Datei-Browser"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus-Fabrik"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Nautilus-Instanz"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Müll _leeren"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "_Starter anlegen …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
|
||
"eingestellt werden können"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Müll leeren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Muster:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Suche speichern unter"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Name der Suche:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Ordner:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "»%s« ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
|
||
"Dateien werden nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Mit »%s« öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
|
||
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
||
|
||
# CHECK - Das - Bezug
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
|
||
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
|
||
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
|
||
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
|
||
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
|
||
"Skript verwendet werden können:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
|
||
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
|
||
"getrennt\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Mit Server %s verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Link-_Name:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Dokument anlegen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Öffnen _mit"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Ordner anlegen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Leere Datei"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Skript_ordner öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
|
||
"kopieren"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In Ordner e_infügen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
|
||
"Ordner verschieben oder kopieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
|
||
"passen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Aus_wahl umkehren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplizieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
|
||
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Umbenennen …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
|
||
"zurücksetzen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Datenträger _einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "Datenträger aus_werfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger formatieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Suche _speichern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "S_uche speichern unter …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
|
||
"verschieben oder kopieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger formatieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_kripte"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
|
||
msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Link herunterladen?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Herunterladen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "kopierter Text.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
|
||
"einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
|
||
"oder gelöscht?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte benutzen "
|
||
"Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "nach _Name"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "nach _Größe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "nach _Typ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "nach Änderungs_datum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "nach _Emblemen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Objekte _anordnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Symbol _strecken"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen auf_räumen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
|
||
"überlappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Engere Anordnung"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Anordnung _fixieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Nach _Name"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Nach _Größe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Nach _Typ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Nach Änderungs_datum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Nach _Emblemen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "zeigt auf »%s«"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Enger"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Die engere Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die engere Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Diesen Ort mit der engeren Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
|
||
"Symbol verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Name:"
|
||
msgstr[1] "_Namen:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nichts"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "unlesbar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "benutzt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Gesamte Kapazität:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundlegend"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Datenträger:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zugegriffen:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Embleme"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Ausführen"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nicht "
|
||
|
||
# CHECK: Dateien anzeigen
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "erstellen/löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schreiben"
|
||
|
||
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "zugreifen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Zugriff:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Ordnerzugriff:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dateizugriff:"
|
||
|
||
# Spaltenname
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Dateien nur auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lesen und schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Besondere Attribute:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Klebrig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Besitzer:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Textansicht:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux-Kontext:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Netzwerkumgebung"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Baum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Baum anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
||
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
||
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
|
||
"behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
|
||
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
|
||
"Neuem."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
|
||
"der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
|
||
"könnten das Problem beheben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
|
||
"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
|
||
"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
|
||
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
|
||
"Prozesse gewaltsam beenden, auch wenn diese von anderen Anwendungen "
|
||
"verwendet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
|
||
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
|
||
"Fehler geführt."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
||
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
|
||
"registrieren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
||
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden des "
|
||
"bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das Problem "
|
||
"beheben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
||
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, das Shell-Objekt zu finden. Beenden von "
|
||
"bonobo-activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem "
|
||
"beheben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt "
|
||
"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Software wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
|
||
"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ort</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Name</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Öffentlicher FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-Freigabe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
|
||
"einen Server-Namen angeben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "Ort (_URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Optionale Informationen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Freigabe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Domain-Name:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Lesezeichenname:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Dienste-_Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Emblem umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Embleme hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
|
||
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
|
||
"können Sie das Emblem später identifizieren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Embleme anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Verhalten</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgaben für engere Ansicht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Listenspalten</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio-Dateien</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Textdateien</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Müll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "A_ktion:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer\n"
|
||
"Nur lokale Dateien\n"
|
||
"Nie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Name\n"
|
||
"Nach Größe\n"
|
||
"Nach Typ\n"
|
||
"Nach Änderungsdatum\n"
|
||
"Nach Emblemen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Audio-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
|
||
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
|
||
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
|
||
"Geräten geschehen soll."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolansicht\n"
|
||
"Listenansicht\n"
|
||
"Engere Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listenspalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Objekte _anordnen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD-Video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Musik-Player"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
# CHECK - mnemonic
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Text neben Symbolen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Chronik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Chronik anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramarke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Aufnahmedatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalisierungsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtungsdauer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendenwert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitzlicht"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Messmethode"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennweite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Bildtyp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Mit %s öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gehe zu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
|
||
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ort öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
|
||
"ignorieren)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus beenden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus neu starten."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--no-"
|
||
"default-window«."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DATEINAME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
|
||
"wollen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gehe zu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lesezeichen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Reiter"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Neues _Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Ort …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Chronik _leeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
|
||
"erlaubt"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nächster Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "S_eitenleiste"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Adressleiste"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "S_tatusleiste"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "In Chronik zurück bewegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Datei-Browser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notizen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Notizen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Einhängen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "A_ktualisieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Orte anzeigen"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Hintergründe und Embleme"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Entfernen …"
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Neues _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
|
||
"Muster zu löschen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
|
||
"Emblem zu löschen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Stichwort:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Bild:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farb_name:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Farb_wert:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
|
||
"neue Farbe angeben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Die Datei ist kein Bild."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Entfernen a_bbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Muster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farben:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Embleme:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Ein Muster _entfernen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabellendokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textdatei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Typ wählen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Anderer Typ …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Suchordner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Los"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Suchen nach:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Die Seitenleiste schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Orte"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "O_rt öffnen …"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Alle Ordner schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "Pulsator"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "liefert visuellen Status"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
|
||
"entfernt werden?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhaltsansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Dieser Art von Orten kann nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
|
||
"konnte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
|
||
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: %s\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
|
||
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
|
||
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
|
||
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
|
||
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
||
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
|
||
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
|
||
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
|
||
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2008 Die Nautilus-Autoren"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus-Website"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
|
||
"angepasst werden kann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_ktualisieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "I_nhalt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ver_größern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Ver_kleinern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Normale Größe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Mit _Server verbinden …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netzwerk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Vorlagen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Müll"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Zum Müll gehen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD oder "
|
||
"DVD zu brennen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Hin_auf"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
|
||
|
||
# CHECK - sowas dämliches
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In den Müll verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "Aus_werfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Leere Blu-Ray-Disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Leere CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Leere DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Leere HD-DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray-Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD-Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD-Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Digitalfotos"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD-DVD-Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Tragbarer Musik-Player"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
|
||
#~ "einer Aktion gefragt wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
|
||
#~ "geöffnet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
|
||
#~ "einer Aktion gefragt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "Aus Müll _löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Verbergen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Ansicht"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Desktop-Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "_Muster wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Starter"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "S_ymbolansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "_Listenansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
|
||
#~ "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
|
||
#~ "bearbeiten.\n"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld von %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(noch %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(noch %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
|
||
#~ "sofort gelöscht werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Das ausgewählte Objekt konnte nicht in den Müll verschoben werden"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die %d ausgewählten Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
|
||
#~ "sofort gelöscht werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing for copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet"
|
||
|
||
#~ msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
#~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "This file cannot be eject"
|
||
#~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden "
|
||
#~ "werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am "
|
||
#~ "falschen Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden "
|
||
#~ "werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
|
||
#~ "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
|
||
#~ "Desktop angelegt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
|
||
#~ "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen "
|
||
#~ "Desktop-Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist "
|
||
#~ "kein gültiger Ort."
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s auf %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Name für diese Verbindung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk _durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Schriften"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Dienste in"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Von:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer "
|
||
#~ "schreibgeschützten Platte befindet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
|
||
#~ "haben, um seinen Elternordner zu verändern."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
|
||
#~ "Platte befindet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
#~ "Zugriffsrechte haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
|
||
#~ "Elternordner am Ziel befindet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
#~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
#~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt zu lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu "
|
||
#~ "schreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
|
||
#~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
|
||
#~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
|
||
#~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren "
|
||
#~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any "
|
||
#~ "files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle "
|
||
#~ "darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, "
|
||
#~ "überschrieben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
||
#~ "contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
|
||
#~ "Inhalt überschreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Datei wegwerfen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files"
|
||
#~ msgstr "Dateien werden verschoben"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Datei wird verschoben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben wird fertiggestellt …"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Datei verknüpfen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt …"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Datei wird kopiert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
|
||
#~ "verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Am Ziel ist kein Platz."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Müll wird geleert"
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Gelöschte Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Müll _leeren"
|