nautilus/po/ca@valencia.po
Jordi Mallach 232e25a8c3 Damn, forgot to svn add.
svn path=/trunk/; revision=14059
2008-04-10 16:03:42 +00:00

7788 lines
240 KiB
Text

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau serralada"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau escarpat"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blau tipus"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metall polit"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Xiclet"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflatge"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó vegetal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Formigó"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Suro"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Comptador superior"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Suro fosc"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME fosc"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Blau profund"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li este color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
# FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
# potser "goma"? (josep)
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Suprimix"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de llis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fòssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Raïm"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Trama verda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fulla"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Llimona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Paper manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Tossal de molsa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fang"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franges oceàniques"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ònix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau pàl·lid"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper ondulat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma marina"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Exquisit"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cel escarpat"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neu escarpada"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estucat"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondulant"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervis blancs"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Distintius"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Disc CD en blanc"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Disc DVD en blanc"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray de vídeo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "CD d'àudio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD d'àudio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD de vídeo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Fotos digitals"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD de vídeo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca alçada"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
"«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
"«background_set» està establert a «True» (cert)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
"Si s'establix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
"de fitxer. Si s'establix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
"cercarà fitxers per nom i propietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Grandària predeterminada de les icones de les miniatures"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
"són navegadors"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
"background_set és cert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
"grandària superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta grandària. Un "
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
"com els fitxers."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"barra d'estat visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
"barres d'eines visibles."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'establix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament els "
"suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan "
"s'inserisquen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
"l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
"l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
"aneu amb compte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
"de la carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
"la «a»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
"la «a»; si es fa per grandària, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
"s'ordenaran decrementalment."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
"defecte en les noves finestres."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
"les icones i no a sota."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si s'establix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
"una disposició manual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una grandària (en bytes) superior a "
"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
"l'usuari en inserir"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
"l'usuari en inserir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
"carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
"carpeta en inserir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
"inserir"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "No preguntis ni executis programes quan s'inserisca un suport"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix a «always», "
"sempre es reproduix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
"Si s'establix a «local_only» aleshores només reproduix les "
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'establix a «never», "
"mai previsualitza sons."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
"de text a la icona del fitxer. Si s'establix a «always», sempre es mostra "
"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
"s'establix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix a "
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
"miniatura. Si s'establix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'establix a «local_only» aleshores "
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es fan miniatures i "
"s'utilitzarà una icona genèrica."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'establix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'establix "
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es comptaran mai els elements."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La grandària predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
"«iso» i «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
"«Ordinador» de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
"programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
"per a mostrar-los com a fitxers de text."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador a no ser que "
"hagueu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
"particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
"lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
"paperera"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
"automàticament"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
"icona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
"automàticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
"futur en altres suports del tipus «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "Ama_ga"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grandària"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grandària del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
"volum."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Establix com a _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Establix com a fons de totes les c_arpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tablix com a fons d'esta carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
"nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimix-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
"individualment."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-"
"la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "No buidis la paperera"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
"obtenir espai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "S'està duplicant «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
"destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta existent %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
"d'origen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
"que s'estiguen copiant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Ja existix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
"fitxers."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Ja existix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
"continguts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
"que s'estiguen movent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta nova"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "fitxer nou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar este fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "avui, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "avui, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today"
msgstr "avui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existix el propietari especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existix el grup especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Només fitxers _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Per grandària"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existix."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a este tipus de fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilitzeu una orde personalitzada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Afig una aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
"ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
"de les ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si "
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
"ordinador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factoria del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Instància del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
"subseqüents des de la línia d'ordres"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Produix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea una llanç_adora..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una llançadora nova"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
"l'escriptori"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visualitza com a escriptori"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'escriptori"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccioneu un patró"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i alça la cerca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conté %'d element)"
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espai lliure: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Obri amb «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
"seleccionat com a entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú "
"d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
"\n"
"Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
"seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. "
"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
"\n"
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
"els scripts podran utilitzar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
"salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
# , c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# , c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea un _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Obri en una finestra de carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de "
"Retalla o Copia"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleccioneu un _patró"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimix"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reestablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
"les preferències d'esta vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Establix una connexió permanent amb este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Desa la cerca"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Alça la cerca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Enganxa"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Navega en una finestra nova"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimix de la paperera"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Obri amb «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Obre en %'d finestra nova"
msgstr[1] "Obre en %'d finestres noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Navega en %'d finestra nova"
msgstr[1] "Navega en %'d finestres noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de baixada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text arrossegat.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Llançadora"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la grandària en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Estira la icona"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fes que la icona seleccionada siga ampliable"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua grandària original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Posa en orde per _nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
"superposició"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposició com_pacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_vers"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntant a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Visualitza com a icones"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualit_za com a icones"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació a esta carpeta."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Llista"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Visualitza com a llista"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Visualitza com a _llista"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Grandària:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definix l'ID d'_usuari"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definix l'ID del gr_up"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de la capeta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar estos permisos."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsa"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorn de xarxa"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'arbre"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
"solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
"solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
"\n"
"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
"motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
"d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
"incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
"Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
"\n"
"De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
"problema, però no en sabem el motiu.\n"
"\n"
"Este error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
"del bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
"factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
"problema."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
"intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
"el problema."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
"big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se "
"automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
"\n"
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Afig connecta al muntatge del servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb usuari)"
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ubicació (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
# "Recurs compartit", potser? (josep)
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Recurs compartit:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Nom de domini:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta't al servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipus de servici:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
"no un dels que heu afegit."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Afig distintius..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Els distintius no sembla que siguen imatges vàlides."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que siga una imatge vàlida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que siga una imatge vàlida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra els distintius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Altres suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Paperera</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acció:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Sempre\n"
"Només fitxers locals\n"
"Mai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Per nom\n"
"Per grandària\n"
"Per tipus\n"
"Per data de modificació\n"
"Per distintius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD d'àudio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les "
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolliu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al "
"sistema"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tingui en compte la paperera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vista d'icones\n"
"Vista de llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Suport"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "_Programari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existència d'este fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
"Nautilus ja s'ha executat.\n"
"\n"
"Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historial"
#
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Obri una ubicació"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
"Preferències)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "obri una finestra del navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ix del Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia el Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Carrega una sessió alçada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
"window»."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DEL FITXER"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
# Doncs no fa gràcia.
#
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "No existix la ubicació «%s»."
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "No existix la ubicació de l'historial."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obri un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Buida l'histo_rial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afig una adreça d'interès per a la ubicació actual d'este menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interès d'este menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'ubicació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Arrere en l'historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Avant en l'historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra les notes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Suprimix"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "_Torna a analitzar"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra els llocs"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimix..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Afig una nova..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crea un nou distintiu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "Paraula _clau:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el color."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la la supressió"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afig un patró nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afig un color nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Suprim_eix un patró..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Suprim_eix un color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimix este criteri de la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca alçada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obri una _ubicació..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "polsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "representació visual de l'estat"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
"ubicació inexistent?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicacions."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
"estiga configurat correctament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"El Nautilus es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca esta carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
"personalitzar l'aparença"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obri el _pare"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduïx l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra els continguts a la grandària normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Obri una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El suport conté fotos digitals."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "El suport conté conté programari."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduïx l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Establix l'ampliació al valor predeterminat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostra amb el nivell de detall predeterminat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(queden %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
#~ "carpeta pare."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o "
#~ "modificar-ne la carpeta pare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-"
#~ "lo o canviar-ne la carpeta pare."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
#~ "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
#~ "intentar."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
#~ "reemplaçar. Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a "
#~ "intentar."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "S'està llençant el fitxer:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "S'està movent"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "S'està movent el fitxer:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "S'està acabant de moure..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "S'està enllaçant"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "S'està copiant"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "S'està preparant per a copiar..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que "
#~ "s'han mogut a la paperera."
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
#~ msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
#~ msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
#~ msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "No hi ha espai al destí."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Fitxers suprimits:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "S'està suprimint"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "S'està buidant la paperera"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Buida la paperera"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Xarxa de Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Serveis de"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
#~ "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
#~ "correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
#~ "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
#~ "immediatament?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
#~ msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
#~ "immediatament?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "No es pot obrir %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
#~ "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu "
#~ "aquest fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una "
#~ "font de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta "
#~ "per a «%s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú "
#~ "«Obre amb» per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només "
#~ "lectura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
#~ "lectura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
#~ "lectura"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori "
#~ "antic»."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
#~ "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
#~ "l'enllaç."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Navega la _xarxa"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
#~ "navegador principal d'SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfa normal"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitzeu la vostra carpeta de l'usuari amb el gestor de fitxers "
#~ "Nautilus"
# , c-format
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Escriu el contingut al CD"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Vés a la carpeta de l'usuari"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers "
#~ "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? Segur que "
#~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
#~ "paperera? Segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
#~ "seleccionats de la paperera?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
#~ "elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
#~ "elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Pr_opietari del fitxer"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Propietari del fitxer:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Grup del _fitxer:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grup del fitxer:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Vista de nombre:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les "
#~ "ubicacions «%s»."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fred"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perill"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distingit"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Preferit"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Important"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh no"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "S'ha produït un error en moure"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "No es pot copiar la paperera."
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa."
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Commuta"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "No es pot obrir la ubicació"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Voleu suprimir?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Massa fitxers"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Quant als scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Enllaç trencat"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Més d'una imatge"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Només imatges locals"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Només imatges"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "S'està canviant el grup."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "S'està canviant el propietari."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "No es pot connectar al servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data d'accés"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "data de modificació"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grup"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "localització"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "propietari"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permisos"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Buida l'historial"
#
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "No és una imatge"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "La visualització ha fallat"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Amplada de la previsualització"
# FIXME: applier? (josep)
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Alçària de la previsualització"
# FIXME: applier? (josep)
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nom de la columna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alineació-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "L'alienació-x de la columna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nom de l'element"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Consell"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensible"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Si l'element del menú és sensible"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "El nom de la pàgina"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Mostra una finestra nova per a cada fitxer obert"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Retalla el _text"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Copia el text"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Enganxa el text"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "text editable"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "l'etiqueta editable"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "text addicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "una mica més de text"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "ressaltat per a deixar anar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Emmarca el text"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Color d'informació clar"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Color d'informació fosc"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat "
#~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
#~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
#~ "anar?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Obre un t_erminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Obre una finestra de terminal nova del GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escriptori"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Re_talla els fitxer"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navega per les carpetes"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Crea _enllaços"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Re_talla el fitxer"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copia el fitxer"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Icones"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Llista"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Noms:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Retalla la carpeta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copia la carpeta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels "
#~ "que heu afegit vós."
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "No es pot suprimir el volum"