mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
232e25a8c3
svn path=/trunk/; revision=14059
7788 lines
240 KiB
Text
7788 lines
240 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
|
# Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
|
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 15:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau serralada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blau escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blau tipus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metall polit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Xiclet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olors"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflatge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Guix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbó vegetal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Formigó"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Suro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Comptador superior"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Suro fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Blau profund"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li este color"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Enveja"
|
|
|
|
# FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
|
|
# potser "goma"? (josep)
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba d'incendis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de llis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fòssil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Raïm"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trama verda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fulla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Paper manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Tossal de molsa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franges oceàniques"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ònix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blau pàl·lid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre púrpura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper ondulat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper rugós"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Escuma marina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Exquisit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Cel escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neu escarpada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanc ondulant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervis blancs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Distintius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrons"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
msgstr "Disc CD en blanc"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
msgstr "Disc DVD en blanc"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
msgstr "Blu-Ray de vídeo"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
msgstr "CD d'àudio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
msgstr "DVD d'àudio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "DVD de vídeo"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
msgstr "Fotos digitals"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
msgstr "HD DVD de vídeo"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Cerca alçada"
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "CD de super vídeo"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de vídeo"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
|
|
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
|
|
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"«background_set» està establert a «True» (cert)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
|
|
"Si s'establix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
|
|
"de fitxer. Si s'establix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
|
|
"cercarà fitxers per nom i propietats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fons personalitzat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Grandària predeterminada de les icones de les miniatures"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
|
|
"són navegadors"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
|
|
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
|
|
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
|
|
"grandària superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta grandària. Un "
|
|
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
|
|
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
|
|
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
|
|
"com els fitxers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
|
|
"veure la barra d'ubicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
|
"subfinestra lateral visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
|
"barra d'estat visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
|
|
"barres d'eines visibles."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
|
|
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
|
|
"comptes de la barra de camí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
|
|
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
|
|
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
|
|
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament els "
|
|
"suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan "
|
|
"s'inserisquen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
|
|
"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
|
|
"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
|
|
"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
|
|
"l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
|
|
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
|
|
"aneu amb compte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when media is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
|
|
"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
|
|
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
|
|
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
|
|
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
|
|
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
|
|
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
|
|
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
|
|
"de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
|
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
|
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
|
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
|
"enllaç a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
|
|
"enllaços als volums muntats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
|
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
|
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
|
|
"la «a»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
|
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
|
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
|
|
"la «a»; si es fa per grandària, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
|
|
"s'ordenaran decrementalment."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
|
|
"defecte en les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
|
|
"les icones i no a sota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
|
|
"una disposició manual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es faran miniatures de les imatges d'una grandària (en bytes) superior a "
|
|
"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
|
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
|
|
"l'usuari en inserir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
|
|
"l'usuari en inserir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
|
|
"carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
"insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
|
|
"carpeta en inserir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
|
|
"inserir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
|
|
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
msgstr "No preguntis ni executis programes quan s'inserisca un suport"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
|
|
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
|
|
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix a «always», "
|
|
"sempre es reproduix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
|
|
"Si s'establix a «local_only» aleshores només reproduix les "
|
|
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'establix a «never», "
|
|
"mai previsualitza sons."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
|
|
"de text a la icona del fitxer. Si s'establix a «always», sempre es mostra "
|
|
"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
|
|
"s'establix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
|
|
"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix a "
|
|
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
|
|
"miniatura. Si s'establix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
|
|
"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'establix a «local_only» aleshores "
|
|
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es fan miniatures i "
|
|
"s'utilitzarà una icona genèrica."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
|
"carpeta. Si s'establix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
|
|
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'establix "
|
|
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es comptaran mai els elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"La grandària predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
|
|
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
|
|
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
|
|
"«iso» i «informal»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
|
|
"«Ordinador» de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"carpeta de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
|
|
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"paperera de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
|
"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
|
|
"programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
|
|
"per a mostrar-los com a fitxers de text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador a no ser que "
|
|
"hagueu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
|
|
"particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
|
|
"lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
|
|
"paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
|
|
"automàticament"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
|
|
"icona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No facis res"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obri la carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Obri %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
|
|
"futur en altres suports del tipus «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Expulsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Desm_unta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mou cap am_unt"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mou cap a_vall"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Mo_stra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "Ama_ga"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La grandària del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipus del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietari del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grup del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos en octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipus mime del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
|
|
"volum."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
|
|
"del volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mou ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copia ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Enllaça ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Establix com a _fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Establix com a fons de totes les c_arpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es_tablix com a fons d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Omet-los _tots"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Suprimix-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Combina-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
|
|
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'der enllaç a %s"
|
|
|
|
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (una altra còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
|
|
"paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
|
|
"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
|
|
"individualment."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
|
|
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
|
|
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
|
"per a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
|
|
"«%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omet els fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-"
|
|
"la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
|
|
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
|
|
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
|
"sempre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "No buidis la paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
|
"per a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
|
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
|
|
"obtenir espai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "S'està duplicant «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
|
|
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
|
|
"destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
|
|
"a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
|
|
"d'origen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
|
|
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
|
|
"que s'estiguen copiant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
|
|
"continguts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
|
|
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
|
|
"que s'estiguen movent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta nova"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "No es pot muntar este fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "No existix el propietari especificat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "No podeu establir el grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "No existix el grup especificat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
|
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaç (trencat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Només fitxers _locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per grandària"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Per distintius"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existix."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executa en un _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a este tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
|
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Document %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obri amb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Utilitzeu una orde personalitzada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Afig una aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
|
"ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
|
|
"de les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si "
|
|
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
|
|
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalls: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
|
|
"obert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
|
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Cerca «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
|
|
"ordinador"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Instància del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
|
|
"subseqüents des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segon pla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Crea una llanç_adora..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea una llançadora nova"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Visualitza com a escriptori"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'escriptori"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un patró"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patró:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Anomena i alça la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nom de la cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espai lliure: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Obri amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
|
|
"seleccionat com a entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú "
|
|
"d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
|
|
"seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. "
|
|
"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
|
|
"els scripts podran utilitzar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
|
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
|
|
"salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Connecta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crea un _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Obri am_b"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Crea una _carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitx_er buit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra de carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de "
|
|
"Retalla o Copia"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
|
|
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un _patró"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplica"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
|
|
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el _nom..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimix"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reestablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
|
|
"les preferències d'esta vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Connecta't a este servidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Establix una connexió permanent amb este servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Munta el volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Munta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desm_unta el volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Desa la cerca"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Alça la cerca editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
msgstr "Navega en una finestra nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
|
|
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Suprimix de la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Obri amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Obre en %'d finestra nova"
|
|
msgstr[1] "Obre en %'d finestres noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Navega en %'d finestra nova"
|
|
msgstr[1] "Navega en %'d finestres noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ubicació de baixada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "text arrossegat.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Llançadora"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
|
|
"moure o suprimir?."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la grandària en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganitza els elements"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Estira la icona"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fes que la icona seleccionada siga ampliable"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua grandària original"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Posa en orde per _nom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
|
|
"superposició"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposició com_pacta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orde in_vers"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Mantén alineat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntant a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visualitza com a icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visualit_za com a icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnes visibles"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació a esta carpeta."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnes visibles..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualitza com a llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visualitza com a _llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "lliure"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitat total:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nom:"
|
|
msgstr[1] "_Noms:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandària:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escriptura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecució"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "crear/suprimir"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escriptura"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accés"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Accés:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Accés a la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Accés al fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Només llistar fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Accedir als fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Només-lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lectura i escriptura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definix l'ID d'_usuari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors especials:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definix l'ID del gr_up"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "En_ganxós"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Propietari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de la capeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar estos permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context del SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Darrer canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_xpulsa"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucioni executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
|
|
"motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
|
|
"d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
|
|
"incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
|
|
"Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
|
|
"problema, però no en sabem el motiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
|
|
"del bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
|
|
"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
|
|
"factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
|
|
"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
|
|
"intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
|
|
"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
|
|
"el problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
|
|
"big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se "
|
|
"automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
|
|
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afig connecta al muntatge del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Ubicació personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP públic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (amb usuari)"
|
|
|
|
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Ubicació (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informació opcional:"
|
|
|
|
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
|
|
# "Recurs compartit", potser? (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Recurs compartit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Nom de domini:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de servici:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
|
|
"no un dels que heu afegit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Afig distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
|
|
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
|
|
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Els distintius no sembla que siguen imatges vàlides."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que siga una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que siga una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Mostra els distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Carpetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres suports</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Paperera</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "_Acció:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Només fitxers locals\n"
|
|
"Mai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per nom\n"
|
|
"Per grandària\n"
|
|
"Per tipus\n"
|
|
"Per data de modificació\n"
|
|
"Per distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "_CD d'àudio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les "
|
|
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tingui en compte la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista d'icones\n"
|
|
"Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Columnes de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "M_ostra només les carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Mostra les miniatures:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostra text en les _icones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
|
|
|
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anitza els elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD de vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Reproductor de _música:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existència d'este fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
|
|
"Nautilus ja s'ha executat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostra l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la càmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data de la captura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data de digitalització"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flaix disparat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "s'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostra la informació"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obri amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vés a:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
|
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obri una ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
|
|
"Preferències)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "obri una finestra del navegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ix del Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega una sessió alçada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
|
|
"window»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DEL FITXER"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
|
|
|
|
# Doncs no fa gràcia.
|
|
#
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existix la ubicació «%s»."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "No existix la ubicació de l'historial."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Vé_s"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obri un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicació..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Buida l'histo_rial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afig una adreça d'interès per a la ubicació actual d'este menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interès d'este menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Cerca fitxers..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra d'est_at"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Arrere en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Avant en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Obri en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Torna a analitzar"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Buida la _paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostra els llocs"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fons i distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Suprimix..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Afig una nova..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Crea un nou distintiu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula _clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crea un color nou:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el color."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer no és una imatge."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancel·la la supressió"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Afig un patró nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Afig un color nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Distintius:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un patró..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un color..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Il·lustració"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fitxer de text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Un altre tipus..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Suprimix este criteri de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Edita la cerca alçada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llocs"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Obri una _ubicació..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "polsador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "representació visual de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
|
|
"ubicació inexistent?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista de contingut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicacions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
|
|
"estiga configurat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
|
|
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
|
|
"GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
|
|
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
|
|
"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
|
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tanca esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fons i distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferè_ncies"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Obri el _pare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obri la carpeta pare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "At_ura"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ac_tualitza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduïx l'ampliació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Mida normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostra els continguts a la grandària normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Connecta al _servidor..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordinador"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Plan_tilles"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Paperera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "El suport conté fotos digitals."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "El suport conté conté programari."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduïx l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Establix l'ampliació al valor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Mostra amb el nivell de detall predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Establix el nivell d'ampliació de la vista actual"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(queden %d:%02d)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
|
|
#~ "carpeta pare."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o "
|
|
#~ "modificar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-"
|
|
#~ "lo o canviar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
|
|
#~ "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
|
|
#~ "intentar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
|
|
#~ "reemplaçar. Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a "
|
|
#~ "intentar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "S'està llençant el fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "S'està movent el fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "S'està enllaçant"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per a copiar..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
#~ msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que "
|
|
#~ "s'han mogut a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
#~ msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
#~ msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "No hi ha espai al destí."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Fitxers suprimits:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "S'està buidant la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temes"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Xarxa de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Serveis de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
|
|
#~ "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
|
|
#~ "correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
|
|
#~ "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
|
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
#~ "immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
|
|
#~ msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
#~ "immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
|
|
#~ "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu "
|
|
#~ "aquest fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest "
|
|
#~ "sistema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una "
|
|
#~ "font de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta "
|
|
#~ "per a «%s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú "
|
|
#~ "«Obre amb» per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només "
|
|
#~ "lectura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
|
|
#~ "lectura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
|
|
#~ "lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori "
|
|
#~ "antic»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
|
|
#~ "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
|
|
#~ "l'enllaç."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
#~ msgstr "Navega la _xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
|
|
#~ "navegador principal d'SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD"
|
|
#~ msgstr "CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualitzeu la vostra carpeta de l'usuari amb el gestor de fitxers "
|
|
#~ "Nautilus"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Escriu el contingut al CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Vés a la carpeta de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers "
|
|
#~ "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? Segur que "
|
|
#~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
|
#~ "from the trash?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
|
|
#~ "paperera? Segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
|
|
#~ "seleccionats de la paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
|
|
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
|
|
#~ "elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
|
|
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
|
|
#~ "elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Pr_opietari del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Propietari del fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "Grup del _fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Grup del fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Vista de nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
|
#~ "ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
|
|
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Càmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Fred"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Perill"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Distingit"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Preferit"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Important"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Oh no"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "So"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Massa fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Quant als scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Enllaç trencat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Més d'una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Només imatges locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el grup."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el propietari."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "No es pot connectar al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "data d'accés"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "data de modificació"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "grup"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "informal"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "localització"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "cap"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Buida l'historial"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "No és una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "La visualització ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la previsualització"
|
|
|
|
# FIXME: applier? (josep)
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Alçària de la previsualització"
|
|
|
|
# FIXME: applier? (josep)
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nom de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "alineació-x"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "L'alienació-x de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'element"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Consell"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Si l'element del menú és sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "El nom de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra nova per a cada fitxer obert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Retalla el _text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Copia el text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa el text"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "text editable"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta editable"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "text addicional"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "una mica més de text"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "ressaltat per a deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Emmarca el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Color d'informació clar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Color d'informació fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat "
|
|
#~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
|
|
#~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
|
|
#~ "anar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Obre un t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Obre una finestra de terminal nova del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Re_talla els fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Crea _enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Re_talla el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Copia el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Llista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Noms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Retalla la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Copia la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels "
|
|
#~ "que heu afegit vós."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir el volum"
|