mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5660 lines
163 KiB
Text
5660 lines
163 KiB
Text
# Breton translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:44-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Livioù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Pikoù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Bleuñvek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Rezin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Skorn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Delienn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitroñs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Niveroù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orañjez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Glas sklaer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Oabl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Mouk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Sielloù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Enklask enrollet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tem Nautilus en implij"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Stumm an deiziad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Gweler renkelloù dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Roll dre-zouer ar bannoù hewel er sell rollek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Arouezennaoueg ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun kêr ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv restr evit drekleur dre-ziouer ar renkelloù. Implijet m'eo lakaet "
|
||
"backgrount_set war \"true\" hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun kêr hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en ur renkell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Diskouez renkelloù hepken er banell-wezenn-gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Gwelout ar renkelloù da gentañ e-barzh prenistri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Gwelout ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Gwelout ar varrenn statuz er prinistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouezh ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ledander ar banell gostez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Diuz an Holl"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Kas d'an _traoñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Diskouez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Kuz_hat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ment ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Stumm ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Deiziad kemmet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Perc'henn ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Strollad ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Doare-MIME:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Doare mime ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Servijerien ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Kas amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Liammañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld war %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d A chom)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d A chom)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s war %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Eus:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir eo ur bladenn lennadus-hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu diverkañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit kemmañ e "
|
||
"renkell-kar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit "
|
||
"kemmañ anezhañ pe e renkell-kar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fazi en ur gopiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu da gopiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit lenn "
|
||
"anezhañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi en ur gopiañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi en ur grouiñ an ere e-barzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit skrivañ er renkell-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ an elfennoù da \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi en ur grouiñ ereoù e-barzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Ha c'hoant ho pefe da genderc'hel?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ul liamm da \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur liammañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Adklask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Mont e biou"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da zilec'hiañ \"%s\" d'ar chomlec'h nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gopiañ \"%s\" er chomlec'h nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez ez eus eus ar renkell \"%s\" dija. Ha c'hoant ho pefe da erlec'hiañ "
|
||
"anezhañ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez ez eus eus ar restr \"%s\" dija. Ha c'hoant ho peus da erlec'hiañ "
|
||
"anezhañ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
||
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "liammañ gant %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (eil)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (eil all)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "eil th)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "eil st)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "eil nd)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "eil rd)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "O kas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "O prientiñ da gas d'al lastez..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "O tilec'hiañ restroù"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "O tilec'hiañ ar restr:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "O prientiñ da gas..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Oc'h echuiñ dilec'hiañ..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "O krouiñ ereoù d'ar restroù"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "O liammañ ar restr:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "O liammañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "O prientiñ da grouiñ ereoù..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Oc'h echuiñ da grouiñ ereoù..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "O kopiañ restroù"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "O kopiañ ar restr:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "O kopiañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "O prientiñ da gopiañ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "N'hallit ket kopiañ elfennoù davet al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "N'hallit ket krouiñ ereoù e-barzh al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Kas d'al lastez ar restroù hag ar renkelloù a c'hellit ober hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar renkell lastez-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "N'hallit ket kopiañ ar renkell lastez-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Ur renkell lastez a vez implijet evit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur renkell davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur renkell davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ar renkell pal a zo e-barzh ar renkell orin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Ar pal hag an orin a zo ar memes restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "N'oc'h eus ket an aotreoù evit skrivañ davet ar pal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "N'eus ket plas er pal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ar renkell nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Fazi en ur grouiñ ar renkell nevez."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "renkell hep titl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ an diell nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Fazi en ur grouiñ an diell nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "restr nevez"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "O tiverkañ restroù"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Restroù diverket:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "O tiverkañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "O prientiñ da ziverkañ ar restroù..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "O c'houlloiñ al Lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "O prientiñ da c'houlloiñ al Lastez..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. "
|
||
"Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Lastez _goullo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Klask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Urzhiataer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Nodrezhioù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Servijoù e"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hiziv"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dec'h"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u elfenn"
|
||
msgstr[1] "%u elfenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u renkell"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u restr"
|
||
msgstr[1] "%u restroù"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elfennoù"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "stumm dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "doare MIME dianav"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "poellad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ere (torr)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Atav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Morse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Goulenn bewech"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Sell arlunek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sell rollek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Dre anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Dre vent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Dre stumm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Dre an deiziad kemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Dre siell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Kêr %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Alpha boutin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur poellad all?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" n'hell ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hell ket tizhout ar restroù e "
|
||
"lec'hidurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "O tigeriñ %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar poellad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu d'en em lugañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\", peogwir ne oa tu kavout ostiz \"%s\" ebet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur reizh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "O tigeriñ elfenn %d"
|
||
msgstr[1] "O tigeriñ elfenn %d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mundudoù: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Klask \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Gwelout ho restr kêr"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Cheñch an doare ma vez meret ar restroù"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Merañs ar restroù"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Renkell Kêr"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Furcher restroù"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Aozerez Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Drekleur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Lastez go_ullo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Cheñch drekleur ar Burev"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Lastez goullo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Gwelout evel Burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Gwelout evel _Burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
|
||
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Klask un anv:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Renkell:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "diuzet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d renkell diuzet"
|
||
msgstr[1] "%d renkell diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" diuzet (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d elfenn diuzet (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d elfenn diuzet (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d elfenn all diuzet (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d elfenn all diuzet (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er renkell \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer "
|
||
"Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ "
|
||
"diouzhtu?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ "
|
||
"anezho diouzhtu?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Hini ebet eus %d elfenn diuzet a c'hell bezañ kaset d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h "
|
||
"diverkañ anezho diouzhtu?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d eus an elfennoù diuzet n'hellont ket bezañ kaset d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken diouzh al lastez?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
|
||
"ziuzet?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
|
||
"ziuzet?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
|
||
msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Diskouez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lañsiñ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Ne c'hell ket digeriñ %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Lugañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Anv an ere:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Krouiñ un _diell"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Digeriñ ga_nt"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibabit ur poellad a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Perzhioù"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur _renkell"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Patrom staliet ebet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Restr _goullo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Digeriñ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Digeriñ gant ur poellad _all..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibab ur poellad all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilec'hiañ pe kopiañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ "
|
||
"pe Kopiañ"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegañ er renkell"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilec'hiañ pe kopiañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Kopiañ er renkell dibabet "
|
||
"ar restroù bet diuzet a-raok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Eilañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
|
||
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Adenvel..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dilemel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Lugañ d'ar servijer-mañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1247
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Er_maeziañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1254
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Furmad"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar renkell-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Diverkañ ar renkell-mañ hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Furchal er renkell"
|
||
msgstr[1] "_Furchal er renkelloù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Diverkañ diouzh al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ ar renkell digor da viken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas ar renkell digor d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
|
||
msgstr[1] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, rak n'eus pal ebet dezhañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, peogwir n'eus ket eus e bal \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
|
||
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Krouiñ un _ere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Pellgargañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Krog-diskrog n'eo ket anavezet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Anavezet eo krog-diskrog war ar sistemoù restr lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un doare krog direizh ez eus bet implijet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Evezhiadenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Displegadenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Urzhiad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lañser"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\". Marteze eo nevez diverket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar pezh a zo e-barzh \"%s\", digarezit."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù ar renkell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implijet eo an anv \"%s\" er renkell-mañ dija. Implijit un anv disheñvel "
|
||
"marplij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "N'eus \"%s\" ebet er renkell-mañ. Marteze eo bet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
|
||
"Implijit un anv disheñvel marplij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da cheñch anv \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus hepken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
|
||
"hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\" pegogwir emañ war ur bladenn lennus "
|
||
"hepken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
|
||
"hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "dre _stumm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "dre zeiziad kemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urzh _kontrol"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "S_teudañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Steudañ an arlunioù war ur gael"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Gant an _dorn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Dre _stumm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Dre zeiziad kemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Kinnig arlunek"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Kinnig gant _Arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Goullo)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "O kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Bannoù hewel %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Dibab urzh kinnig an titouroù da vezañ diskouezet er renkell-mañ."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Bannoù hewel..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Kinnig rollek"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Kinnig e stumm ur _roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Nullañ cheñch strollad?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Nullañ cheñch perc'henn?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "netra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "dilennus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d elfenn, gant ur ment a %s"
|
||
msgstr[1] "%d elfenn, %s en holl"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Endalc'hadoù:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Diazez"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Anv:"
|
||
msgstr[1] "_Anvioù:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Stumm:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ment:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lec'hiadur:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Pal an ere:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Doare-MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Kemmet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tizhet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Ober"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Banielloù dibar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Pegu_s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "N'oc'h ket perc'henn, setu n'hellit ket kemmañ an aotreoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Perc'henn ar restr:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Perc'henn ar restr:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Strollad _restroù:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Strollad restroù:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Perc'henn:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Strollad:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "All:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Sell skrid:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Sell niverel:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Kemm diwezhañ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Kas er-mae_z"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur renkell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Kas d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Gwezenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Diskouezh ar wezenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere "
|
||
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
|
||
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:326
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Ere davet ar Burev kozh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ere anvet \"Ere davet ar Burev kozh\" ez eus bet krouet war ar burev."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lec'hiadur renkell ar burev a zo bet kemmet e-barzh GNOME 2.4. Bez e "
|
||
"c'hellit digeriñ an ere ha dilec'hiañ ar restroù a fell deoc'h, ha neuze "
|
||
"lemel an ere kuit."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:563
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Sined ebet resisaet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Anv</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "N'hell ket diskouez al lec'hiadur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP foran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Kenimplij ar prenistri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. \"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur "
|
||
"reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. Rankout a rit reiñ un anv d'ar "
|
||
"servijer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servijer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Titouroù diret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Kenimplij:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porzh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Anv implijer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Anv an domani:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Anv da implij evit al lugadennoù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Doare servij:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Furchal er _rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "En em _lugañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu adenvel ar siell gant an anv '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Adenvel ar siell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Adenvel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "An destenn stlejet ne oa ket ur chomlec'h restr reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Diskouez ar sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hini ebet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Deiziad</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kinnig dre-ziouer</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Roll kolonennoù</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù rakgwelus all</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù son</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù skrid</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Lastez</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atav\n"
|
||
"Restroù diabarzh hepken\n"
|
||
"Morse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dre an anv\n"
|
||
"Dre ar ment\n"
|
||
"Dre ar stumm\n"
|
||
"Dre an deiziad kemm\n"
|
||
"Dre an arouezioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Live _zoom dre-ziouer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Diskouez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sell arlunek\n"
|
||
"Sell rollek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Roll bannoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Gwelout ar renkelloù hepken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Gwelout ar skeudennigoù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Gwelout ar restroù kuzh ha gwareziñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Diskouezh un destenn en arlunioù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Urzhiañ ar renkelloù a-raok ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Selloù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Elfennoù _kinklañ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Doublklikañ evit bevaat an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Furmad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Ur c'hlik _hepken evit bevaat an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Implij ur gwiskad stank"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoradur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Gwelout an istoradur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Doare benveg"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Deiziad kemmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Meziant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Stumm ar skeudenn:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "o kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Titour"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Gwelout an titouroù"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hallit ket stagañ muioc'h eget un arlun personelaet war ar memes tro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Digeriñ gant %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da lañsañ an poellad evit engravañ cd-où."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Lastez goullo"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Skrivañ an endalc'hadoù war ur CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Mont da:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
|
||
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:207
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:207
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MENTONIEZH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kuitaat Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Adlañsañ Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:218
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:253
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Merour restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibaboù all.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h disoñjal an istoradur?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da naetaat roll ar chomlec'hioù ho peus "
|
||
"gweladennet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ma naetait roll ar chomlec'hioù, e vint diverket da viskoazh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Mont"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Sinedoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Naetaat an istoradur"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Naetaat endalc'hadoù ar meuziad Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red er meuziad-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Aozañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù er meuziad-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Klask"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Klask restroù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panell-_gostez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder panell-gostez ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barrenn statuz"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Distreiñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Istoradur kent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Da _heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Istoradur da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Furcher restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Gwelout an notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1212
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Lemel kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1221
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Adenvel..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_A-zivout"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Hentoù berr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1485
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Diskouezh an hentoù berr"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Lemel kuit..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Digarezit, met n'eus ket tu da lemel ar siell %s kuit."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Ger-alc'hwezh:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Skeudenn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an arouez nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Krouiñ ul liv nevez"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Anv al liv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Talvoud al liv:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket un anv restr reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Digarezit, met n'ho peus ket roet un anv restr reizh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Klaskit en-dro marplij."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Digarezit, met n'hellit ket erlec'hiañ ar skeudenn reset."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Dibab ur rummad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Nullañ al lemel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Livioù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Sielloù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Lemel ul liv kuit..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Lemel un siell kuit..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Doare restr:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Dibabit ar renkell da glask ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dielloù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Gweled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Skeudennadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kinnig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postcript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Restr skrid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Dibab ar stumm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "An holl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Stumm all..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Klask er renkell</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Mont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Kas pe nevesaat ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Klask:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Klask:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Hentoù berr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Serriñ ar renkelloù _kar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Serriñ kerent ar renkell-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Serriñ an holl renkelloù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul "
|
||
"lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sell an endalc'had"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ur sell eus ar renkell-red"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez ar renkell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket ur renkell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Gwiriekait dibarzhioù ho proxy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ne c'hell ket diskouez \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Marplij dibabit ur gweler all ha klaskit en-dro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Restr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_emmañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Kinnig"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Skoazell"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Serriñ ar renkell-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Dibaboù gwellañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Kemmañ dibaboù gwellañ Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Digeriñ kar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ar renkell kar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Harz"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_dkargañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Endalc'hadoù"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A-zivout"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant muioc'h a vunudoù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant nebeutoc'h a vunudoù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Ment boutin"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant ar ment boutin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Seveniñ ul lugadenn war ur servijer rouedad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Kêr"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Mont d'ar renkell kêr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "Urzhiataer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Mont da chomlec'h an urzhiataer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rouedad"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Mont d'ar chomlec'h rouedad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Patromoù"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Mont d'ar renkell patromoù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Lastez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Mont d'ar renkell lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Mont d'ar c'hrouer CD/DVD-où"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_A-us"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoom dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Gwelout ho servijerioù rouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop documents icon name"
|
||
#~ msgstr "Anv arlun dielloù ar burev"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù an dielloù hewel war ar burev"
|