nautilus/po/br.po
2006-05-13 19:48:15 +00:00

5660 lines
163 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Livioù"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME teñval"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pikoù"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
"Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr ""
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bleuñvek"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Rezin"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Skorn"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Delienn"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitroñs"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orañjez"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas sklaer"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Oabl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mouk"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Sielloù"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Enklask enrollet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tem Nautilus en implij"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Stumm an deiziad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gweler renkelloù dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Roll dre-zouer ar bannoù hewel er sell rollek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Arouezennaoueg ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Anv arlun kêr ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Anv restr evit drekleur dre-ziouer ar renkelloù. Implijet m'eo lakaet "
"backgrount_set war \"true\" hepken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Arlun kêr hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en ur renkell"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Diskouez renkelloù hepken er banell-wezenn-gostez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Gwelout ar renkelloù da gentañ e-barzh prenistri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Gwelout ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Gwelout ar varrenn statuz er prinistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Diskouezh ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ledander ar banell gostez"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz an Holl"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Kas d'an _traoñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Diskouez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Kuz_hat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ment ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Stumm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Stumm ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad kemmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perc'henn ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Strollad ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Aotreoù ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Doare-MIME:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Doare mime ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "war ar burev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servijerien ar rouedad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Move Here"
msgstr "_Kas amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiañ amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liammañ amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
msgid "Set as _Background"
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld war %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d A chom)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d A chom)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s war %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Eus:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "Da:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "Error while moving."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir eo ur bladenn lennadus-hepken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"N'eus ket tu diverkañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit kemmañ e "
"renkell-kar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit "
"kemmañ anezhañ pe e renkell-kar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
msgid "Error while copying."
msgstr "Fazi en ur gopiañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"N'eus ket tu da gopiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit lenn "
"anezhañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur gopiañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur grouiñ an ere e-barzh \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit skrivañ er renkell-mañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ an elfennoù da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur grouiñ ereoù e-barzh \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ha c'hoant ho pefe da genderc'hel?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ul liamm da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur liammañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Skip"
msgstr "_Mont e biou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne oa ket tu da zilec'hiañ \"%s\" d'ar chomlec'h nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne oa ket tu da gopiañ \"%s\" er chomlec'h nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bez ez eus eus ar renkell \"%s\" dija. Ha c'hoant ho pefe da erlec'hiañ "
"anezhañ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bez ez eus eus ar restr \"%s\" dija. Ha c'hoant ho peus da erlec'hiañ "
"anezhañ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "S_kip All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "liammañ gant %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid " (copy)"
msgstr " (eil)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (another copy)"
msgstr " (eil all)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "th copy)"
msgstr "eil th)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "st copy)"
msgstr "eil st)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "nd copy)"
msgstr "eil nd)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "rd copy)"
msgstr "eil rd)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Throwing out file:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Moving"
msgstr "O kas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "O prientiñ da gas d'al lastez..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Moving files"
msgstr "O tilec'hiañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Moving file:"
msgstr "O tilec'hiañ ar restr:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "O prientiñ da gas..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Oc'h echuiñ dilec'hiañ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Creating links to files"
msgstr "O krouiñ ereoù d'ar restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Linking file:"
msgstr "O liammañ ar restr:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
msgid "Linking"
msgstr "O liammañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "O prientiñ da grouiñ ereoù..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Oc'h echuiñ da grouiñ ereoù..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "Copying files"
msgstr "O kopiañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
msgid "Copying file:"
msgstr "O kopiañ ar restr:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Copying"
msgstr "O kopiañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "O prientiñ da gopiañ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "N'hallit ket kopiañ elfennoù davet al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "N'hallit ket krouiñ ereoù e-barzh al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Kas d'al lastez ar restroù hag ar renkelloù a c'hellit ober hepken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar renkell lastez-mañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ar renkell lastez-mañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#, fuzzy
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Ur renkell lastez a vez implijet evit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur renkell davetañ e-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur renkell davetañ e-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ar renkell pal a zo e-barzh ar renkell orin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ar pal hag an orin a zo ar memes restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "N'oc'h eus ket an aotreoù evit skrivañ davet ar pal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "N'eus ket plas er pal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ar renkell nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fazi en ur grouiñ ar renkell nevez."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "untitled folder"
msgstr "renkell hep titl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ an diell nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fazi en ur grouiñ an diell nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "new file"
msgstr "restr nevez"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "Files deleted:"
msgstr "Restroù diverket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid "Deleting"
msgstr "O tiverkañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "O prientiñ da ziverkañ ar restroù..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "O c'houlloiñ al Lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "O prientiñ da c'houlloiñ al Lastez..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. "
"Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Lastez _goullo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhioù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Temoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
msgid "Windows Network"
msgstr ""
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
msgid "Services in"
msgstr "Servijoù e"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "hiziv"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elfenn"
msgstr[1] "%u elfenn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u renkell"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u restr"
msgstr[1] "%u restroù"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
msgid "? items"
msgstr "? elfennoù"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
msgid "unknown type"
msgstr "stumm dianav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown MIME type"
msgstr "doare MIME dianav"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
msgid "program"
msgstr "poellad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "link"
msgstr "ere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Atav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Goulenn bewech"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513
msgid "Icon View"
msgstr "Sell arlunek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
msgid "List View"
msgstr "Sell rollek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Dre anv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Dre vent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Dre stumm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Dre an deiziad kemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Dre siell"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kêr %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121
msgid "The selection rectangle"
msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alpha boutin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur poellad all?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" n'hell ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hell ket tizhout ar restroù e "
"lec'hidurioù \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "O tigeriñ %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar poellad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Ne oa ket tu d'en em lugañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\", peogwir ne oa tu kavout ostiz \"%s\" ebet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur reizh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "O tigeriñ elfenn %d"
msgstr[1] "O tigeriñ elfenn %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Mundudoù: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Klask \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Adkemmañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Adkemmañ"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your computer storage"
msgstr "Gwelout ho restr kêr"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Cheñch an doare ma vez meret ar restroù"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Merañs ar restroù"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell Kêr"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Aozerez Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Lastez go_ullo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cheñch drekleur ar Burev"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Lastez goullo"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Gwelout evel Burev"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Gwelout evel _Burev"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "Klask un anv:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Renkell:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "diuzet \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d renkell diuzet"
msgstr[1] "%d renkell diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" diuzet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elfenn diuzet (%s)"
msgstr[1] "%d elfenn diuzet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elfenn all diuzet (%s)"
msgstr[1] "%d elfenn all diuzet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Er renkell \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer "
"Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ "
"diouzhtu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ "
"anezho diouzhtu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Hini ebet eus %d elfenn diuzet a c'hell bezañ kaset d'al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h "
"diverkañ anezho diouzhtu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d eus an elfennoù diuzet n'hellont ket bezañ kaset d'al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken diouzh al lastez?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
"ziuzet?"
msgstr[1] ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
"ziuzet?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
msgid "_Display"
msgstr "_Diskouez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
msgid "_Run"
msgstr "_Lañsiñ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne c'hell ket digeriñ %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
msgid "_Connect"
msgstr "_Lugañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Link _name:"
msgstr "_Anv an ere:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "Create _Document"
msgstr "Krouiñ un _diell"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Digeriñ ga_nt"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dibabit ur poellad a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krouiñ ur _renkell"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "No templates Installed"
msgstr "Patrom staliet ebet"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "_Empty File"
msgstr "Restr _goullo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Digeriñ gant ur poellad _all..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dibab ur poellad all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Dilec'hiañ pe kopiañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ "
"pe Kopiañ"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegañ er renkell"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Dilec'hiañ pe kopiañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Kopiañ er renkell dibabet "
"ar restroù bet diuzet a-raok"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
msgid "Select _Pattern"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Eilañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Rename selected item"
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Lugañ d'ar servijer-mañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1247
msgid "_Eject"
msgstr "Er_maeziañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1254
msgid "_Format"
msgstr "_Furmad"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar renkell-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diverkañ ar renkell-mañ hep kas d'al Lastez"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
msgid "_Scripts"
msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Furchal er renkell"
msgstr[1] "_Furchal er renkelloù"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Diverkañ diouzh al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Diverkañ ar renkell digor da viken"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Kas ar renkell digor d'al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, rak n'eus pal ebet dezhañ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, peogwir n'eus ket eus e bal \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584
msgid "Download location?"
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krouiñ un _ere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Krog-diskrog n'eo ket anavezet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Anavezet eo krog-diskrog war ar sistemoù restr lec'hel hepken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un doare krog direizh ez eus bet implijet."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Displegadenn"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ere"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lañser"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\". Marteze eo nevez diverket."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar pezh a zo e-barzh \"%s\", digarezit."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù ar renkell"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Implijet eo an anv \"%s\" er renkell-mañ dija. Implijit un anv disheñvel "
"marplij."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "N'eus \"%s\" ebet er renkell-mañ. Marteze eo bet"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
"Implijit un anv disheñvel marplij."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne oa ket tu da cheñch anv \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus hepken."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\" pegogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "dre _anv"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "dre _stumm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dre zeiziad kemm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "dre _siell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urzh _kontrol"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "S_teudañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Steudañ an arlunioù war ur gael"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "_Manually"
msgstr "Gant an _dorn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Name"
msgstr "Dre _anv"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Size"
msgstr "Dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By _Type"
msgstr "Dre _stumm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dre zeiziad kemm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "By _Emblems"
msgstr "Dre _siell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
msgid "View as Icons"
msgstr "Kinnig arlunek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
msgid "View as _Icons"
msgstr "Kinnig gant _Arlunioù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Bannoù hewel %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Dibab urzh kinnig an titouroù da vezañ diskouezet er renkell-mañ."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Bannoù hewel..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "View as List"
msgstr "Kinnig rollek"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as _List"
msgstr "Kinnig e stumm ur _roll"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nullañ cheñch strollad?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nullañ cheñch perc'henn?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "netra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "dilennus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elfenn, gant ur ment a %s"
msgstr[1] "%d elfenn, %s en holl"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'hadoù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Anv:"
msgstr[1] "_Anvioù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Stumm:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Ment:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Pal an ere:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Doare-MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Tizhet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Sielloù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Lenn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Skrivañ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ober"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Banielloù dibar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegu_s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "N'oc'h ket perc'henn, setu n'hellit ket kemmañ an aotreoù."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Perc'henn ar restr:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Perc'henn ar restr:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "Strollad _restroù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Strollad restroù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Strollad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "All:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Sell skrid:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Sell niverel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Kemm diwezhañ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Kas er-mae_z"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kas d'al lastez"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
msgid "File System"
msgstr "Sistem restroù"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "Diskouezh ar wezenn"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere "
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
#: ../src/nautilus-application.c:326
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ere davet ar Burev kozh"
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Un ere anvet \"Ere davet ar Burev kozh\" ez eus bet krouet war ar burev."
#: ../src/nautilus-application.c:343
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lec'hiadur renkell ar burev a zo bet kemmet e-barzh GNOME 2.4. Bez e "
"c'hellit digeriñ an ere ha dilec'hiañ ar restroù a fell deoc'h, ha neuze "
"lemel an ere kuit."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:508
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
#: ../src/nautilus-application.c:563
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:557
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:564
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
#, fuzzy
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Sined ebet resisaet"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Anv</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "N'hell ket diskouez al lec'hiadur \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP foran"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Kenimplij ar prenistri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. \"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur "
"reizh."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. Rankout a rit reiñ un anv d'ar "
"servijer."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Servijer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Kenimplij:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "Anv implijer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an domani:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Anv da implij evit al lugadennoù:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_Doare servij:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Furchal er _rouedad"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "En em _lugañ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ne oa ket tu adenvel ar siell gant an anv '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Adenvel ar siell"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "An destenn stlejet ne oa ket ur chomlec'h restr reizh."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Diskouez ar sielloù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Deiziad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kinnig dre-ziouer</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Roll kolonennoù</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù rakgwelus all</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù son</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù skrid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lastez</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Atav\n"
"Restroù diabarzh hepken\n"
"Morse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Dre an anv\n"
"Dre ar ment\n"
"Dre ar stumm\n"
"Dre an deiziad kemm\n"
"Dre an arouezioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Live _zoom dre-ziouer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Sell arlunek\n"
"Sell rollek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Roll bannoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Gwelout ar renkelloù hepken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Gwelout ar skeudennigoù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Gwelout ar restroù kuzh ha gwareziñ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Diskouezh un destenn en arlunioù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urzhiañ ar renkelloù a-raok ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Selloù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elfennoù _kinklañ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Doublklikañ evit bevaat an elfennoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Furmad:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Ur c'hlik _hepken evit bevaat an elfennoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Implij ur gwiskad stank"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Istoradur"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Gwelout an istoradur"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Doare benveg"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "Deiziad kemmet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Meziant"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Stumm ar skeudenn:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "o kargañ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Titour"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Gwelout an titouroù"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"N'hallit ket stagañ muioc'h eget un arlun personelaet war ar memes tro."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ne oa ket tu da lañsañ an poellad evit engravañ cd-où."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Lastez goullo"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skrivañ an endalc'hadoù war ur CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mont da:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"
#: ../src/nautilus-main.c:204
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:207
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:207
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"
#: ../src/nautilus-main.c:209
#, fuzzy
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
#: ../src/nautilus-main.c:211
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:213
msgid "open a browser window."
msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
#: ../src/nautilus-main.c:215
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kuitaat Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Adlañsañ Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:218
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:253
msgid "File Manager"
msgstr "Merour restroù"
#: ../src/nautilus-main.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
#: ../src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:290
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibaboù all.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:304
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h disoñjal an istoradur?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da naetaat roll ar chomlec'hioù ho peus "
"gweladennet?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ma naetait roll ar chomlec'hioù, e vint diverket da viskoazh."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Sinedoù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Lec'hiadur :"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Naetaat an istoradur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Naetaat endalc'hadoù ar meuziad Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red er meuziad-mañ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Aozañ ar sinedoù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù er meuziad-mañ."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
msgid "Search for files"
msgstr "Klask restroù"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panell-_gostez"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Kemmañ hewelder panell-gostez ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrenn statuz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Distreiñ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Istoradur kent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "Da _heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Istoradur da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Furcher restroù"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Gwelout an notennoù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1212
msgid "Remove"
msgstr "_Lemel kuit"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1221
msgid "Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1233
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "_A-zivout"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
msgid "Places"
msgstr "Hentoù berr"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1485
msgid "Show Places"
msgstr "Diskouezh an hentoù berr"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Lemel kuit..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ouzhpennañ nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Digarezit, met n'eus ket tu da lemel ar siell %s kuit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ger-alc'hwezh:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
#, fuzzy
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an arouez nevez"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krouiñ ul liv nevez"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Anv al liv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Talvoud al liv:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket un anv restr reizh."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Digarezit, met n'ho peus ket roet un anv restr reizh."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Klaskit en-dro marplij."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Digarezit, met n'hellit ket erlec'hiañ ar skeudenn reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
#, fuzzy
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dibab ur rummad:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nullañ al lemel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Sielloù:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Lemel ul liv kuit..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Lemel un siell kuit..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Doare restr:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Dibabit ar renkell da glask ennañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dielloù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Gweled"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Skeudennadur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Kinnig"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postcript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Restr skrid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Dibab ar stumm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "An holl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Stumm all..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
#, fuzzy
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Klask er renkell</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
#, fuzzy
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kas pe nevesaat ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Klask:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Klask:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
msgid "_Places"
msgstr "_Hentoù berr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Serriñ ar renkelloù _kar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Serriñ kerent ar renkell-mañ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Serriñ an holl renkelloù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Close all folder windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul "
"lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Sell an endalc'had"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ur sell eus ar renkell-red"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez ar renkell."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket ur renkell."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriekait dibarzhioù ho proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne c'hell ket diskouez \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Marplij dibabit ur gweler all ha klaskit en-dro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Kinnig"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "Skoazell"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Serriñ ar renkell-mañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Kemmañ dibaboù gwellañ Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "Nullañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Digeriñ kar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ ar renkell kar"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Harz"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant muioc'h a vunudoù"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant nebeutoc'h a vunudoù"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ment boutin"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
#, fuzzy
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant ar ment boutin"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Seveniñ ul lugadenn war ur servijer rouedad"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Home"
msgstr "_Kêr"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Mont d'ar renkell kêr"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Mont da chomlec'h an urzhiataer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h rouedad"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "T_emplates"
msgstr "_Patromoù"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Mont d'ar renkell patromoù"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "_Trash"
msgstr "Lastez"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mont d'ar renkell lastez"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Mont d'ar c'hrouer CD/DVD-où"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Up"
msgstr "_A-us"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom dre ziouer"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Gwelout ho servijerioù rouedad"
#~ msgid "Desktop documents icon name"
#~ msgstr "Anv arlun dielloù ar burev"
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Arlunioù an dielloù hewel war ar burev"