nautilus/po/bn.po
2006-03-13 06:01:04 +00:00

6158 lines
268 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# Number of untranslated string = 1
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূত"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "আজুল"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "নীল রিজ ( Ridge )"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "এলোমেলো নীল"
# FIXME:
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "খাঁটি নীল"
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ্‌ড মেটাল"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল গাম"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_র)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "চক"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "কয়লা"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "কংক্রিট"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "কাউন্টারটপ"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "দানিউব"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "কালো কর্ক"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "কালো গনোম"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "গভীর জলের বুনোহাঁস"
# msgstr "ফোঁটা"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দু"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "গ্রহণ"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষা"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "গনোম"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "গ্রানাইট"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "আঙ্গুর ফল"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "পাতা"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "লেবু"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "মস রিজ ( Ridge )"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "কাদা"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সমুদ্র তট"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "অনিক্স"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "লালমণি"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "নরম শিলা"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "রূপালি"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "আকাশ"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "আকাশী রিজ ( Ridge )"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "তুষার রিজ ( Ridge )"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "বেগুনী"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক (_প)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "প্যাটার্ন (_প)"
# FIXME
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হয়েছে"
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"ডেস্কটপ ও আইকন দৃশ্যে আইকনের নিচে প্রদর্শনের জন্য শিরোনামসমূহের একটি তালিকা। "
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে জুম মাত্রার ওপর। শিরোনামের সম্ভাব্য নামগুলো "
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
"\", \"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"অনুমতি\", \"অক্টাল সংখ্যায় "
"প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "পাথবার-এর পরিবর্তে সর্বদা অবস্থানসূচক এন্ট্রি ব্যবহার করুন"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে দৃশ্যমান কম্পিউটার আইকন"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "সার্চ বার থেকে অনুসন্ধানের নিয়ম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"সার্চ বার থেকে ফাইল অনুসন্ধানের মানদণ্ড। এর মান যদি হয় \"search_by_text\", তবে "
"নটিলাস শুধু ফাইলের নাম ধরে খুঁজবে। কিন্তু এর মান যদি হয় "
"\"search_by_text_and_properties\", তাহলে নটিলাস একই সাথে ফাইলের নাম ও ফাইলের "
"বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যবহার করে অনুসন্ধান চালাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম ( বর্জনীয় )"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "স্বনির্বাচিত পটভূমির তালিকা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "স্বনির্বাচিত সাইড পেন-এর পটভূমির সেট"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "তারিখ বিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমির রং"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমির রং"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকনের জুম মাত্রা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকার জুম মাত্রা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্রমানুসারে সাজাবার ধারা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার নির্দেশক আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত পছন্দের ডায়ালগে 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করো"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"নটিলাসের ক্লাসিক আচরণ সক্রিয় করো; এরূপ আচরণের বৈশিষ্ট্য হল, এতে সকল উইন্ডোকেই "
"ব্রাউজাররূপে গণ্য করা হয়"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"সাইড পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য "
"(true) এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"এই আকার অপেক্ষা বৃহত্‍ ফোল্ডারকে ছোট করে এই আকারে নিয়ে আসা হবে। অত্যধিক বড় আকারের "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করতে গিয়ে অনিচ্ছাকৃতভাবে হিপ ( Heap ) ধ্বংস করে নটিলাসকে বন্ধ করে "
"দেওয়া প্রতিরোধের জন্যই এরূপ করা হচ্ছে। এর মান ঋনাত্মক হলে ফোল্ডারকে ছোট করা হবে "
"না। খণ্ডাকারে ফোল্ডারের জিনিষপত্র পড়ার কারণে এই সীমাটির মান আসন্ন "
"( Approximate )।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ট্রি-সাইড-পেন-এ নটিলাস শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাবে। অন্যথায় "
"ফোল্ডার ও ফাইল - দুটোই দেখানো হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার দেখা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের ব্রাউজার উইন্ডো, অবস্থান-নির্দেশক টুলবারে সর্বদাই "
"পাথ-বার এর পরিবর্তে একটি টেক্সটভিত্তিক ইনপুট এন্ট্রি ব্যবহার করবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"এটির মান 'সত্য' ( True ) হলে ফাইল সংক্রান্ত পছন্দসূচক ডায়ালগে আরো কিছু দুর্বোধ্য অপশন "
"সম্পাদন করতে পারবেন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের আইকন দৃশ্য ও তালিকা দৃশ্যে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরের চেষ্টা "
"করবেন, তখন নটিলাস আপনার কাছে জানতে চাইবে যে এই স্থানান্তরের ব্যাপারে আপনি "
"নিশ্চিত কিনা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ডেস্কটপের আইকনগুলো আঁকবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে আবর্জনার বাক্স ব্যবহার না করেই নটিলাস আপনাকে চিরতরে "
"ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে। এই ব্যবস্থাটি আপনার জন্য বিপজ্জনক হতে পারে বিধায় "
"অনুগ্রহপূর্বক সতর্কতার সাথে এটি ব্যবহার করবেন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করবে। আর যদি মিথ্যা (false) হয়, তাবে ~/Desktop ফোল্ডারকেডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রতিটি নটিলাস উইন্ডোকেই ব্রাউজার উইন্ডো হিসেবে গণ্য করা "
"হবে। নটিলাস সংস্করণ ২.৬-এর পূর্বে এটিই ছিল নটিলাসের স্বাভাবিক আচরণ এবং অনেকে এই "
"ব্যবস্থাটি এখনো বেশ পছন্দ করেন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যাকআপ ফাইলসমূহ ( যেমন ইম্যাক্স-এর তৈরি ব্যাকআপ ফাইল ) "
"নটিলাসে প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র যে ফাইলগুলোর নাম টিল্ড (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, "
"তাদেরকেই ব্যাকআপ ফাইল হিসেবে গণ্য করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে লুক্কায়িত ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। লুক্কায়িত "
"ফাইলগুলো হয় ডট-ফাইল অথবা ফোল্ডারের .hidden নামক ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের তালিকা নির্দেশকারী "
"একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন রাখা "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন ডেস্কটপে রাখা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে, মাউন্টকৃত ভলিউম নির্দেশক আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
"\"অনুযায়ী রাখা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
"\" অনুযায়ী রাখা হবে; আর আকারানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড় না হয়ে বড় থেকে ছোট "
"- এই ক্রমে ফাইলগুলো সাজানো হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজানো "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে আইকনের নিচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"এই আকার ( বাইটে প্রকাশিত ) অপেক্ষা বড় ছবির ফাইলকে থাম্বলেইল করা হবে না। এরূপ "
"সিদ্ধান্তের কারণ হল, অত্যধিক বড় আকারের ছবিসমূহকে থাম্বনেইলে পরিণত করতে অনেক "
"ক্ষেত্রে প্রচুর সময় বা মেমরি ব্যয় হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "কোন ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "থাম্বনেইল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আকার"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এটি আর ব্যবহার করা হয় "
"না। অনুগ্রহপূর্বক এর পরিবর্তে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "ডেস্কটপ আঁকা নটিলাসের দায়িত্ব"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের তালিকা নির্দেশক আইকন দেখা যাচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "ট্রি সাইডবারে শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"একবার\" - এর ফলে ফাইলে একবার ক্লিক করলেই ফাইল চালু হবে, "
"এছাড়া অপর মানটি হল \"দুইবার\" - এর ফলে ক্লিক করতে হবে দু'বার।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল থাকবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো উল্টো ধারায় সাজাবে"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "স্যান্স ১০"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনকালে প্রথমে ফোল্ডার দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে মাউন্টকৃত ভলিউম দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখাও"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "সাইড পেন দৃশ্য"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস নিয়ে গেলে ফাইলটি বাজানো হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলটি এমনকি দূরবর্তী কোন সার্ভারে "
"থাকলেও তা বাজানো হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল "
"ফাইল সিস্টেমের ফাইলগুলোকেই কেবল বাজানো হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে তা "
"কখনোই মাউসের ছোঁয়ার কারণে বাজানো হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"টেক্সট ফাইলের আইকনে ফাইলের লেখার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে "
"হলেও তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", "
"প্রাকদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির "
"মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই প্রাকদর্শন প্রদর্শনের চেষ্টা করা হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ছবির ফাইলের থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় "
"\"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও তার থাম্বনেইল প্রদর্শন "
"করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে থাম্বনেইল প্রদর্শন শুধুমাত্র "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" "
"হলে কোন অবস্থাতেই থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে না; এক্ষেত্রে বরং সকল ছবির জন্যই একটি "
"সাধারণ আইকন ব্যবহার করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"কোন ফোল্ডারে অবস্থিত জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। "
"এর মান \"সর্বদা\" হলে ফোল্ডারের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও ফোল্ডারস্থ "
"জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে কোন "
"অবস্থাতেই ফোল্ডারস্থ জিনিষপত্র গোনা হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের তারিখ\", এবং \"প্রতীক\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে সাইড পেনের প্রস্থ।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ফন্টের যে বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ফাইলের তারিখের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"locale\", \"আই.এস.ও.\", এবং "
"\"অনানুষ্ঠানিক\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোতে যে সাইড পেন দৃশ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে হলে এই "
"নামটি নির্ধারণ করতে হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা "
"হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত "
"ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা হবে তা "
"একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের "
"লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার "
"পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং "
"\"আইকন_দৃশ্য\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে যাও (_উ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "নিচে যাও (_ন)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "দেখাও (_দ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "লুকাও (_ল)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_ব)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলের আকার।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ফাইলের ধরন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ফাইলের মাইমের ধরন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি আনমাউন্ট করতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'ভলিউম আনমাউন্ট করো' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_ব)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_এ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির্দেশক-শব্দ ( Keyword ) ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld এর %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d অবশিষ্ট আছে)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট আছে)"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s-এর ওপর %1$s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "উত্‍স:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "গন্তব্য:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি "
"আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, "
"তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এ জিনিষপত্র স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "আপনি কি তারপরও এগিয়ে যেতে চান?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"-কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\" মোছার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_প)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "এড়িয়ে যাও (_এ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফোল্ডার আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"কোন বিদ্যমান ফোল্ডার যদি প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ যে সব ফাইলের নাম "
"প্রতিস্থাপিত ফোল্ডারে রক্ষিত ফাইলের নামের সাথে মিলে যাবে, সেগুলো হারিয়ে যাবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে "
"( Overwrite ) যাবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "সবকিছু এড়িয়ে যাও (_এ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "সকল ফাইলকে প্রতিস্থাপন করো"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (আরেকটি কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বর কপি) "
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Throwing out file:"
msgstr "যেসব ফাইল ফেলে দেওয়া হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Moving files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving file:"
msgstr "যেসব ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Finishing Move..."
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Creating links to files"
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Linking file:"
msgstr "এসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Copying files"
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying file:"
msgstr "এসব ফাইল কপি করা হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে.."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন কিছু কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন লিঙ্ক তৈরি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডারকেই আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যায়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"যে সব জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়া হয় তাদেরকেই আবর্জনা ফোল্ডারে রাখা হয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উত্‍স ফোল্ডারের ভেতরেরই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "উত্‍স ও গন্তব্য উভয়েই একই ফাইল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে কোন স্থান ফাঁকা নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Error creating new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "untitled folder"
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "Error creating new document."
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "new file"
msgstr "নতুন ফাইল"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
msgid "Files deleted:"
msgstr "যে সব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্সের সব কিছু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্য খালি করলে এর অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ "
"করুন যে, আপনি এদেরকে পৃথকভাবেও অপসারণ করতে পারেন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "উইন্ডোজ নেটওয়ার্ক"
# FIXME
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "সার্ভিস"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর , অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%uটি জিনিষ"
msgstr[1] "%uটি জিনিষ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%uটি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%uটি ফোল্ডার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%uটি ফাইল"
msgstr[1] "%uটি ফাইল"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld বাইট)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? items"
msgstr "?টি ফাইল/ফোল্ডার"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর ( ফাইল হল \"%s\" ) জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, "
"অনুগ্রহপূর্বক gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি প্রেরণ করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক ( অচল )"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_স)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_ন)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "একবার ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা এক্সিকিউট করা হবে (_ল)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_ফ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন দৃশ্য"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
msgid "List View"
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "নামানুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "আকারানুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "৮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "১০"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "১২"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "১৪"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "১৬"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "১৮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "২০"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "২২"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "২৪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
msgid "The selection rectangle"
msgstr "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
msgid "Normal Alpha"
msgstr "স্বাভাবিক আলফা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "frame_text ব্যবহার করা হলে সাধারণ আইকনের স্বচ্ছতা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ফাইল ব্যবহারের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে নেবেন?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন উপায়ে চেষ্টা করতে চান?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহ পড়তে পারে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন অ্যাপলিকেশন নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার "
"কম্পিউটারে কপি করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন কাজ নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি "
"করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "লগ-ইন-এর প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
msgid "Access was denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" নামক হোস্টকে খুঁজে না পাওয়ায় \"%s\"-কে প্রদর্শন করা যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ অবস্থান নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায় নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d-টি জিনিষ খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি জিনিষ খোলা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে আপনি কোন কমান্ড চালাতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "বিস্তারিত: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে খুলতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর পুনরায় "
"টেনে এনে ফেলে দিন। যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন "
"তাদেরকে ইতিমধ্যেই খোলা গিয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "আপনার কমপিউটারের সংরক্ষণস্থল ( Storage ) দেখুন"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা পদ্ধতি পরিবর্তন করো"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকে আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার দেখুন"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ব্যবস্থাপকের ফ্যাক্টরি"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "নটিলাস শেল"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো (_ফ)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "লঞ্চার তৈরি করো (_ল)..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Create a new launcher"
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করো"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলো"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ হিসেবে প্রদর্শন করো"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ হিসেবে প্রদর্শন করো (_ড)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় ডেস্কটপ দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "এই অবস্থানকে ডেস্কটপ দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করো।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপনি কি সবগুলো ফাইল খোলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
msgstr[1] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যায়।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
msgid "Select Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "_Pattern:"
msgstr "প্যাটার্ন (_প):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
msgid "Save Search as"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফলকে অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Search _name:"
msgstr "অনুসন্ধানের নাম (_ন):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডার (_ফ):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"-কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
msgstr[1] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (%dটি জিনিষ আছে)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" বাছাই করা হয়েছে (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"নটিলাস যতগুলো ফাইল নিয়ে কাজ করতে পারে, \"%s\" ফোল্ডারে তা অপেক্ষাও বেশি ফাইল "
"আছে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "কিছু ফাইল তাই প্রদর্শন করা হবে না।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না; এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলকে এখনই মুছে "
"ফেলতে চান?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d-টি চিহ্নিত জিনিষের একটিকেও আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাবে না"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর %dটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাবে না"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-কে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "আপনি কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ব্যবহার করে খোলো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "চিহ্নিত জিনিষ খোলার জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
msgstr[1] "চিহ্নিত জিনিষ খোলার জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে চালাতে চান নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালাও (_ট)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
msgid "_Run"
msgstr "চালাও (_চ)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s-কে খোলা যাচ্ছে না"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটির নাম নির্দেশ করছে যে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। কিন্তু ফাইলের "
"অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র দেখে মনে হচ্ছে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। এ অবস্থায় ফাইলটি খোলা "
"হলে তা সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য হুমকী হয়ে দেখা দিতে পারে।\n"
"\n"
"ফাইলটি আপনি নিজে তৈরি করে না থাকলে কিংবা কোন বিশ্বস্ত সূত্রের নিকট থেকে পেয়ে না "
"থাকলে এটি না খোলাই ভাল। নিরাপদভাবে ফাইলটি খোলার জন্য ফাইলের নাম পরিবর্তন করে "
"\"%s\"-এর নামের বর্ধিতাংশ সংশোধন করুন। বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, ফাইলটি খোলার জন্য "
"'চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে' নামের মেনু থেকে উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিতে পারেন।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "যেকোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালাও"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" ছাঁদ থেকে ডকুমেন্ট তৈরি করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"মেনু থেকে কোন স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে "
"চলতে আরম্ভ করবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে স্থানান্তর করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে কপি করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করার মত কিছু নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Link _name:"
msgstr "লিঙ্কের নাম (_ন):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Create _Document"
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করো (_ত)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Open Wit_h"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_ব)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "No templates Installed"
msgstr "কোন ছাঁদ ইনস্টল করা নেই"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "_Empty File"
msgstr "ফাইল ফাঁকা করো (_ফ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতুন ফাঁকা ফাইল তৈরি করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "খোলা (_খ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে পৃথক পৃথক নেভিগেশন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলো... (_প)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টগুলো অবস্থিত তা দেখাও (_খ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে অবস্থিত তা দেখাও"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করো (_প)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলগুলোকে চিহ্নিত ফোল্ডারে স্থানান্তর বা "
"কপি করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid "Select all items in this window"
msgstr "এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে চিহ্নিত করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Select _Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করো (_ন)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্নের সাথে মিলযুক্ত এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে বাছাই করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
msgstr[1] "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
msgid "Rename selected item"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর নাম পরিবর্তন করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত জিনিষকে সরাসরি মুছে ফেলো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"সাজানোর ধারা ও জুম মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করো যেন তা এই দৃশ্যের বৈশিষ্ট্যের সাথে "
"মিলে যায়"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "এই সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "এই সার্ভারের সাথে একটি স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করো (_ম)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে মাউন্ট করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করো (_আ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "বাছাইকৃত ভলিউমকে বহিষ্কার করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "_Format"
msgstr "ফরম্যাট (_ফ):"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে ফরম্যাট করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ফাইল খোলো ও উইন্ডো বন্ধ করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করো (_স)"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Save the edited search"
msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করো (_স)"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফলকে অন্য নামে সংরক্ষণ করো... (_অ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধানের ফলাফলকে ফাইল আকারে সংরক্ষণ করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "এই ফোল্ডারকে নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "এই ফোল্ডারকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তরের ব্যবস্থা করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "এই ফোল্ডারকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "এই ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "এই ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করেই অপসারণ করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল প্রদর্শন করো (_ল)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে লুকানো ফাইল দেখানোর মোড পাল্টাও"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s-এর স্ক্রিপ্টগুলোকে চালাও বা নিয়ন্ত্রণ করো"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ফোল্ডার ব্রাউজ করো (_ব)"
msgstr[1] "ফোল্ডার ব্রাউজ করো (_ব)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলো (_ম)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে স্থায়ীভাবে অপসারণ করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ব্যবহার করে খোলো (_খ)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%dটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "চিহ্নিত সবকিছু মুছে ফেলো"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি অচল।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি অকেজো। একে কি এখন আবর্জনার বাক্সে ফেলে দিতে চান?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "কোন কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যায় না।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি \"%s\"-কে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই; এ কারণে লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য "
"নয়।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d-টি জিনিষ খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি জিনিষ খোলা হচ্ছে"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
msgid "Download location?"
msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
msgid "Make a _Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "ইউ.আর.এল."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "লঞ্চার"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-কে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ফোল্ডারের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"[এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায় নি।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "জিনিষটির নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান "
"করছে"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা "
"অপরিবর্তনীয়"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে আকারানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "জিনিষগুলোকে নতুন করে সাজাও (_স)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
# FIXME
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
# FIXME
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "নামানুসারে সাজাও (_ম)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজাও যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং একটির "
"উপর আরেকটি উঠে না যায়"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ঘনসজ্জা (_ঘ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন স্কীম ( Scheme ) ব্যবহার করো"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Re_versed Order"
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজাও"
# FIXME
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধভাবে রাখো"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "_Manually"
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "By _Size"
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "By _Type"
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এর প্রতি নির্দেশ করছে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "View as Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as _Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো (_আ)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় আইকন দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "এই অবস্থানকে আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করো।"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "( ফাঁকা )"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের যে ভাবে তথ্য সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_ক)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের দৃশ্যমান কলামগুলোকে বাছাই করো"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "View as List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as _List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো (_ত)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "তালিকা দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় তালিকা দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "এই অবস্থানকে তালিকা দৃশ্য ব্যবহার করে প্রদর্শন করো।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য একটিমাত্র ছবি ব্যবহার করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবিই ব্যবহার "
"করা যাবে।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবি নয়।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "নাম (_ম):"
msgstr[1] "নাম (_ম):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "শব্দমাত্রা:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "লিঙ্ক যাকে নির্দেশ করে:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীক"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_প)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_ল)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "চালানো (_ল)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি নির্ধারণ করো (_ব)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "গ্রুপ আইডি নির্ধারণ করো (_প)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_স)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "যেহেতু আপনি এর মালিক না, তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক (_ম):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে খোলা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রতিবেশি"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "ট্রি প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "নটিলাস প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারে নি।"
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি "
"রাখুন যেন নটিলাস নিজেই তা তৈরি করতে পারে।"
#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "নটিলাস নিম্নের প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে নি: %s।"
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন "
"অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস নিজেই ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে।"
#: ../src/nautilus-application.c:337
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক"
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপে \"পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।"
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"গনোম ২.-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। ইচ্ছা হলে লিঙ্ক খুলে "
"প্রয়োজনীয় ফাইলগুলো এই নতুন ডিরেক্টরিতে সরিয়ে এনে লিঙ্কটি মুছে ফেলতে পারেন।"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:519
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-application.c:550
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"বনোবো যখন ফাইল ব্যবস্থাপক ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং এ কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না। \"%s\" কোন বৈধ ঠিকানা নয়।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না। আপনাকে অবশ্যই সার্ভারের জন্য একটি নাম "
"লিখতে হবে।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান (ইউ.আর.আই.) (_অ):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার (_স):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "শেয়ার (_শ):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট (_প):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম (_ব):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইন নাম (_ড):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "এই সংযোগের জন্য যে নাম ব্যবহার করা হবে (_ন):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "সার্ভিসের ধরন (_ধ):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "এস.এস.এইচ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "পাবলিক এফ.টি.পি."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "এফ.টি.পি. (লগ-ইন সহ)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "উইন্ডোজ শেয়ার"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ওয়েবড্যাভ (এইচ.টি.টি.পি.)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "নিরাপদ ওয়েবড্যাভ (এইচ.টি.টি.পি.এস.)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ করো (_ন)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' নামের প্রতীকটি মুছে ফেলা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করে '%s' করা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করো"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "প্রতীক যোগ করো..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে যোগ করা যাচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "প্রতীকগুলোকে কোন বৈধ ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে যোগ করা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"১০০ কিলোবাইট\n"
"৫০০ কিলোবাইট\n"
"১ মেগাবাইট\n"
"৩ মেগাবাইট\n"
"৫ মেগাবাইট\n"
"১০ মেগাবাইট\n"
"১০০ মেগাবাইট\n"
"১ গিগাবাইট"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"২৫%\n"
"৫০%\n"
"৭৫%\n"
"১০০%\n"
"১৫০%\n"
"২০০%\n"
"%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">তারিখ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডার</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকার কলাম</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি দৃশ্যের ডিফল্ট</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"সবসময়\n"
"শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল\n"
"কখনোই নয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "সর্বদা ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "সর্বদা টেক্সট-এন্ট্রি অবস্থানসূচক বার ব্যবহার করো (_ট)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"নামানুসারে\n"
"আকার অনুসারে\n"
"ধরন অনুসারে\n"
"পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে\n"
"প্রতীক অনুসারে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"আইকনের নিচে যে ক্রমে তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো তথ্য "
"দেখা যাবে।"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "তালিকা দৃশ্যে তথ্যগুলোকে যে ক্রমে সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "জিনিষের সংখ্যা গণনা করো (_স):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করো (_অ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"আইকন দৃশ্য\n"
"তালিকা দৃশ্য"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "তালিকা কলাম"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করো (_ধ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করো (_ছ):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করো (_ট):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখো (_ফ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "দৃশ্য"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "জিনিষগুলোকে সাজাও (_স):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "চালু করার জন্য দু'বার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস (_ব):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ঘন করে সাজাও (_ঘ)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস কনফিগারেশন ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
"\n"
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয়িত সময়"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহার করে তোলা"
# FIXME
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "শাটারের গতি"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "আই.এস.ও. গতি সারণী ( Speed rating )"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "সফটওয়্যার"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>ছবির ধরন:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল\n"
msgstr[1] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল\n"
msgstr[1] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "চিত্র সংক্রান্ত তথ্য পড়া যায় নি"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "তথ্য প্রদর্শন করো"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো (_ড)"
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকনকে নির্ধারণ করা যাবে না!"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন হিসেবে শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যায়।"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ব্যবহার করে খোলো"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "সিডি লেখক অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_আ)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
# FIXME
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "এই অবস্থানটি খোলো"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা জানার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালাও।"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করো।"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "আকার"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখকৃত ইউআরআই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করো।"
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"উইন্ডো নিয়ন্ত্রণ করা হবে না ( বৈশিষ্ট্যাবলী নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
"অগ্রাহ্য করো )।"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "নটিলাস থেকে প্রস্থান করো।"
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করো।"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "নটিলাস"
# FIXME
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "নটিলাস: ইউ.আর.আই. (URI) এর সাথে %s ব্যবহার করা যায় না।\n"
# FIXME
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "নটিলাস: --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
# FIXME
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "নটিলাস: --একাধিক ইউআরআই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "আপনি কি ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব স্থানে প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "যদি আপনি অবস্থান তালিকা মুছে ফেলেন, তবে তারা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
# FIXME: ভাল হয় নাই ;-(
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলো (_u)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য আরেকটি নটিলাস উইন্ডো খোলো"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Specify a location to open"
msgstr "যে অবস্থানটি খোলা হবে তা উল্লেখ করুন"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলো"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করো (_য)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "এই মেনুতে বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক যোগ করো"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা সম্পাদন করো (_ম)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক সম্পাদন করা যায় তা প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
msgid "Search for files"
msgstr "ফাইল খোঁজো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার (_প)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "এই উইন্ডোর প্রধান অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "সাইড পেন (_ধ)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তী অবস্থান"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "পূর্ববর্তী ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "গন্তব্য পরবর্তী অবস্থান"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "পরবর্তী ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "নোট প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলা"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
# FIXME
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
# FIXME
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
msgid "Show Places"
msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করো"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "নতুন যোগ করো... (_য)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "প্যাটার্নটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটি মোছা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "প্রতীকটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "নতুন একটি প্রতীক তৈরি করো"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "নির্দেশক-শব্দ (_ন):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_ছ):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করো:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান (_ম):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারে না।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ অমোছনীয় ছবি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s-কে ইনস্টল করা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে যোগ করার জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "রংটিকে ইনস্টল করা যায় নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত নাম লিখতে হবে।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "তালিকাভুক্ত করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "এই ফাইলটিতে কোন ছবি নেই।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করো (_ব)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো... (_য)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করো... (_য)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করো... (_য)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "ফাইলের ধরন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "ডকুমেন্ট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "সুর"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "চিত্র"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্রেডশিট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "পি.ডি.এফ. / পোস্টস্ক্রিপ্ট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "ধরন বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "যেকোন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "অন্যান্য ধরন..."
# FIXME: মানদণ্ড
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "অনুসন্ধানের পংক্তি থেকে এই মানদণ্ড অপসারণ করো"
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান ডিরেক্টরি</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফলকে সম্পাদন করো"
# FIXME: মানদণ্ড
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "এই অনুসন্ধানে নতুন একটি মানদণ্ড যোগ করো"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "রিলোড"
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "অনুসন্ধান চালাও বা অনুসন্ধান আপডেট করো"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>এই বিষয়ে অনুসন্ধান চালাও (_অ):</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করো"
# FIXME
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Open _Location..."
msgstr "এই অবস্থান খোলো... (_অ)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "এই ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করো"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "সকল ফোল্ডার বন্ধ করো (_স)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Close all folder windows"
msgstr "সকল ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করো"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "থ্রোবার"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"আপনি অপর একটি দৃশ্য বেছে নিতে পারেন অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করতে পারেন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "এই প্রদর্শকের সাহায্যে এই অবস্থানের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাবে না।"
# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের দৃশ্য"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের দৃশ্য"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "এই ফোল্ডারকে প্রদর্শন করার উপযুক্ত কোন প্রদর্শক নটিলাসের সাথে ইনস্টল করা নেই।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid "The location is not a folder."
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"
# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা নটিলাসের নেই।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"এস.এম.বি. মাস্টার ব্রাউজারের সাথে যোগাযোগ করতে না পারায় \"%s\" প্রদর্শন করা "
"যাচ্ছে না।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এস.এম.বি. সার্ভার চলছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "নটিলাস \"%s\"-কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"নটিলাস একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গনিউ জেনারেল \n"
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/বা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) \n"
"অনুসরণ করতে হবে।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"নটিলাসকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে "
"কোন \n"
"নিশ্চয়তা (Warranty) দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা "
"(MERCHANTABILITY) \n"
"বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। \n"
"বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"নটিলাসের সাথে আপনার গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন, ইঙ্ক., \n"
"৫৯ টেম্পল প্যালেস, স্যুট ৩৩০, বোস্টন, এম.এ. ০২১১১-১৩০৭ ইউ.এস.এ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"নটিলাস গনোমের জন্য একটি গ্রাফিকাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ ব্যবহার "
"করা সহজ করে তোলে।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "কপিরাইট © ১৯৯৯-২০০৫ নটিলাসের লেখকগণ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারটি বন্ধ করো"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যে সব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
"যাবে তাদেরকে প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করো"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করো"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো (_ট)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_গ)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "রিলোড (_ল)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের স্বীকৃতি তালিকা প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে দেখাও (_ব)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখাও (_ছ)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত বিবরণ প্রদর্শনের প্রয়োজন নেই "
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখাও"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো... (_স)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "কোন একটি নেটওয়ার্ক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "গন্তব্য ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "কম্পিউটার (_ক)"
# FIXME
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "গন্তব্য কম্পিউটার অবস্থান"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_ন)"
# FIXME
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রদর্শক অবস্থানে যাও"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "ছাঁদ (_ছ)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "গন্তব্য ছাঁদ সংরক্ষণকারী ফোল্ডার"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_আ)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক (_ড)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "গন্তব্য সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "বিবর্ধন"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করো"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ডিফল্ট জুমমাত্রা ব্যবহার করো"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "ডিফল্ট সূক্ষতার-মাত্রায় প্রদর্শন করো"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের জুম মাত্রা নির্ধারণ করো"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "আপনার ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপক থেকে দেখুন"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "শিল্প"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ক্যামেরা"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "ঠান্ডা"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "বিপদ"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "সম্মানিত"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "খসড়া"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "প্রিয়"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "চিঠি"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "নতুন"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "হায় হায়"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "প্যাকেট"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "জরুরি"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "জাল"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "প্রতীক ইনস্টল করা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায় নি"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "ফাইলটিকে প্রতিস্থাপন করা যায় নি।"
# FIXME
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
# FIXME
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
# FIXME
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "পরিবর্তন"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "এই অবস্থানটি খোলা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "লিঙ্ক কর্তৃক নির্দেশিত দূরবর্তী কম্পিউটারের প্রোগ্রামকে চালানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "%dটি উইন্ডো চালু করবো কি?"
#~ msgstr[1] "%dটি উইন্ডো চালু করবো কি?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "এখনই কি অপসারণ করবো?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে অপসারণ করবো কি?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "বহিষ্কার করায় সমস্যা"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "খোলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হবে কি?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "নাম পরিবর্তনে সমস্যা"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "অনুমতি নির্ধারণে সমস্যা"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "একাধিক চিত্র"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন মুছে ফেলো (_ম)"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায় নি"
# FIXME
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "পুরনো ডেক্সটপের অবস্থান"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "১ গিগাবাইট"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "সবসময়"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "মাইমের ধরন"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "কখনো না"
# FIXME: এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "আই.এস.ও."
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "কোনটিই নয়"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "মালিক"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "আকার"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "ধরন"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "সিডি লেখক চালানো গেল না"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
# FIXME
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "প্যাটার্নটি মোছা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "প্রতীক মোছা যায় নি"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায় নি"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "প্রদর্শন করার যায় নি"