nautilus/po/be.po
Ales Nyakhaychyk 6b29a97fb9 Updated Belarusian Translation
svn path=/trunk/; revision=13937
2008-03-15 01:43:48 +00:00

7352 lines
266 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазурак"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітная рабізна"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакітная шурпатасьць"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Блакітныя літары"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты мэтал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бэтон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корак"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Марскі"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Цёмны GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Зеленавата-блакітны"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацьменьне"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Зайздрасьць"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Сьцерці"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Валакно"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пажарная машына"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флёра"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласьць"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная тканіна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лімон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манга"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апэльсін"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Сьветла-блакітны"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Кардон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Неба"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябесныя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сьнежныя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Цёмны ліловы"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Ачысьціць Blu-Ray дыск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Ачысьціць CD дыск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Ачысьціць DVD дыск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Ачысьціць HD DVD дыск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray відэа"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Музычны CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "Музычны DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD відэа"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Лічбавыя фота"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD відэа"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з відарысамі"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Партатыўны аўдыё-плэер"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забясьпечаньне"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супэр відэа CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
"колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Назва прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
"тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў "
"\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
"ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Адмысловыя шапалеры"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Прадвызначаны памер мініятур"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай кампутара"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стальца"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
"вандроўнікамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
"тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне "
"\"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. "
"Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й "
"забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне "
"выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца "
"часткамі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш "
"ён будзе паказваць файлы і тэчкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага "
"ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць "
"зьмены рэдкіх парамэтраў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і "
"сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў "
"або спусташэньня Сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (вонкавыя дыскі і т.п.) "
"ў час запуску й далучэньня носьбіта."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест "
"пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму "
"выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr "Калі ісьціна, Nautilus ніколі ня будзе пытацца пра аўтазапуск "
"праграм з вонкавых носьбітаў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў "
"якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/"
"Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў "
"Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць "
"бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай "
"(~) лічацца рэзэрвовымі файламі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
"файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх "
"ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
"Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
"Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у "
"выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць "
"упарадкаваныя па павелічэньні памеру."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна "
"разьмеркаваныя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
"разьмяшчэньне."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
"мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх "
"файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, "
"выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наўтылюс малюе сталец"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значкі сеткавых паслужнікаў"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "Ніколі не запытваць пра аўтазапуск праграм, калі далучаны носьбіт"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Паказваць толькі дрэва тэчак на бакавіне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double"
"\", каб пускаць падвоеным націскам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў дыялёзе ўласьцівасьцяў файла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх "
"значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
"прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
"\"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
"ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых "
"сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
"\"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца "
"на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць "
"стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. "
"Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць "
"выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
"заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл "
"знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", "
"колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Прадвызначаны памер мініятур для рэжыму значак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару "
"на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй "
"тэчкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сеткавых паслужнікаў "
"на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы "
"на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны "
"(адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць "
"як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display"
"\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы "
"ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
"\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў, ці спусташэньня Сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ці адкрываць тэчку аўтаматычна змантаванага носьбіта"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Дастасаваньні ня знойдзены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Пытацца ў карыстальніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Вы толькі што далучыці носьбіт з лічбавымі фотаздымкамі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Вы толькі што далучылі лічбавы аўдыё плэер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая мусіць запусьціцца "
"аўтаматычна."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Выбярыце дастасаваньне для запуску."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Засёды рабіць гэтак"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "Ад_мантаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць у_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _долу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Паказаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "С_хаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва й значка файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зьмяненьня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата, калі быў зьменены файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правы доступу да файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Кантэкст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на стальцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у "
"ўсплыўным мэню носьбіта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" "
"у ўсплыўным мэню падзела."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "Спасацца сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай "
"эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал "
"і лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "А_бмінуць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "Выдаліць _усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "А_б'яднаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "Аб'яднаць _усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d сэкунда"
msgstr[1] "%'d сэкунды"
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Іншая спасылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" із Сьметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаны элемэнт із Сьметніцы?"
msgstr[1] ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаныя элемэнты із Сьметніцы?"
msgstr[2] ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаных элемэнтаў із Сьметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Спустошыць Сьметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты "
"назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і "
"паасобку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя элемэнты?"
msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных элемэнтаў?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл (%T хв.)"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы (%T хв.)"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў (%T хв.)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка выдаленьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельга выдаліць файлы ў тэчцы \"%B\", бо вы ня маеце на яе правоў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра файлы ў тэчцы \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "_Skip files"
msgstr "Абм_інуць файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%B\", бо вы ня маеце правоў на чытаньне ў ёй."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Узьнікла памылка чытаньня тэчкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Памылка выдаленьня %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Перамяшчэньне файлаў у Сьметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Немагчыма пермясьціць файл \"%B\" у Сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Немагчыма вызваліць %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці жадаеце спустошыць Сьметніцу да адмантаваньня?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць месца на гэтай прыладзе, трэба спустошыць Сьметніцу. "
"Усе файлы із Сьметніцы будуць выдалены назаўжды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Не спусташаць"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спустошыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Немагчыма адмантаваць %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка капіяваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка перамяшчэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка перамяшчэньня файлаў у Сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"З файламі ў тэчцы \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
"каб убачыць іх."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"З тэчкай \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
"каб прачытаць яе зьмест."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
"каб прачытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы ня маеце правоў на доступ у тэчку прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра тэчку прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэньня не зьяўляецца тэчкай."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня. Паспрабуйце выдаліць "
"непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Маецца ў наяўнасьці %S, але патрэбна %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэньня даступна толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Перамяшчэньне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Капіяваньне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Падвойваньне \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла (у \"%B\")"
msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла ў \"%B\""
msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла ў \"%B\""
msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла"
msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў"
msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S з %S — %T засталося (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Узьнікла памылка стварэньня тэчкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Памылка перамяшчэньня \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць зыходную тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Памылка капіяваньня \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Немагчыма выдаліць файлы з ужо існуючае тэчкі %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Немагчыма выдаліць ужо існуючы файл %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
"якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Тэчка з назвай \"%B\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яе?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
"якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узьнікла памылка перамяшчэньня файла ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Стварэньне спасылак у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэньне спасылак на файлы"
msgstr[1] "Стварэньне спасылак на файлы"
msgstr[2] "Стварэньне спасылак на файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка цягам стварэньня спасылкі на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленьне правоў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "безназоўная тэчка"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "новы файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка стварэньня дырэкторыі %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка стварэньня файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Адбылася памылка стварэньня дырэкторыі ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Немагчыма прымантаваць файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл ня знойдзен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Немагчыма перайменаваць значку стальца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл стальца"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена зьмяняць правы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена зьмяняць уладальніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Зададзены ўладальнік \"%s\" не існуе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена мяняць групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Зададзеная група \"%s\" не існуе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемэнт"
msgstr[1] "%'u элемэнты"
msgstr[2] "%'u элемэнтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тэчка"
msgstr[1] "%'u тэчкі"
msgstr[2] "%'u тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "'%u файлаў"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтаў)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (няправільная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Толькі для _лякальных файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 Kб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Шукаць файлы толькі па назве"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Рэжым сьпісу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Ручны"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце зьмяненьня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Свая тэчка (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "Паазаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Немагчыма змантаваць месца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Немагчыма дастасаваньне зрабіць прадвызначаным: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Немагчыма зрабіць дастасаваньне прадвызначаным"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Немагчыма выдаліць дастасаваньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Дастасаваньне ня вылучана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумэнт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб адрыць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Немагчыма знайсьці дастасаваньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Немагчыма дадаць дастасаваньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Вылучэньне дастасаваньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Выдаліць..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Здань"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
"файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
"гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты "
"файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасьці:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
"зноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
"зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "Дзеяньне над файламі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Адмяніць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Адмена зьменаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вярнуць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Запыт аўтазапуску"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага "
"кампутара"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць сваю тэчку"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Гартач файлаў"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Факторыя для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Факторыя Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Працэсс Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя "
"выклікі загаднага радка"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Рэжым стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Рэжым _стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму стальца."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Памылка паказу даведкі."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Выбар шпалераў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тэчка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт"
msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты"
msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці "
"файлаў уводу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
"сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n"
"\n"
"Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы "
"вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у "
"тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх "
"парамэтраў.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя "
"Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
"вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
"ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць"
"\""
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Далучэньне да паслужніка %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "Даучыцца"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#, fuzzy
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
"\"Скапіяваць\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Усавіць у тэчку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
"\"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Вылучыць уор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Стварыць _спасылку"
msgstr[1] "Стварыць _спасылкі"
msgstr[2] "Стварыць _спасылкі"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага "
"прагляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Пры_мацаваць падзел"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Адмацаваць падзел"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць зьменены пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Спампаваць знаходжаньне?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "С_пампаваць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "закінуты тэкст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Пускальнік"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
"назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, "
"выберыце іншую назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць групу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць правы."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "па _тыпе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па _даце зьмяненьня"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Расьцягнуць значку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня "
"перакрыцьця"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручны"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Па паеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Па _тыпе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па _даце зьмяненьня"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Рэжым значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Рэжым _значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму значак."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Загружаецца..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачных слупкоў"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Рэжым сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Рэжым _сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую "
"значку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых "
"значак."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальны"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(зьмест нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "ужыта"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "вольна"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ўмяшчальнасьць"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сыстэмы:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назваў:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Спасылка да:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ-тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Зьменены:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "няма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "чытаньне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "стварыць / выдаліць"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "запіс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да тэчкі:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Паказваць толькі файлы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Даступіцца да файлаў"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытаньне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Чытаць і пісаць"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уладальнік:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананьне:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананьне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Правы на тэчку:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Правы на файл:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на "
"яго."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Кантэкст SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучыць адмысловую значку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясьціць у сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сеткавае навакольле"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце "
"правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы "
"так, каб Наўтылюс змог стварыць іх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
"бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
"кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і "
"GConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n"
"\n"
"Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
"праблему, але невядома, чаму.\n"
"\n"
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду "
"кіраўніка файлаў."
#: ../src/nautilus-application.c:646
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне "
"працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы "
"вырашыць праблему."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo "
"падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
"activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма вызваліць %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Памылка запуску праграмы: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Памылка аўтазапуску праграмы</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Гэты носьбіт утрымлівае праграму, якую трэба запусьціць аўтаматычна. "
"Жадаеце яе запусьціць?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка адлюстраваньня даведкі: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі нявызначаныя"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Зьмяніць закладкі"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Рэсурс Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "Па_служнік:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Рэсурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Назва _дамэна:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Назва закладкі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "Тып _паслугі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Д_адаць закладку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "Зл_учыцца"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Зьмяніць назву"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Дадаць эмблемы..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў "
"іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Паказваць эмблемы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 Кб\n"
"500 Кб\n"
"1 Мб\n"
"3 Мб\n"
"5 Мб\n"
"10 Мб\n"
"100 Мб\n"
"1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Запускныя тэкставыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Тэчкі</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подпісы значак</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначанае для рэжыму значак</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Сьпіс слупкоў</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Носьбіты</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Іншыя носьбіты</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Гукавыя файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Сьметніца</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_зеяньне:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Заўсёды\n"
"Толькі мясцовыя файлы\n"
"Ніколі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Па назве\n"
"Па памеры\n"
"Па тыпе\n"
"Па даце зьмяненьня\n"
"Па эмблемах"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аўдыё CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры "
"павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Прадвызначаны _маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Рэжым значак\n"
"Рэжым сьпісу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тут можна наладзіць менш распаўсюджаныя носьбіты"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Сьпіс слупкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Мэдыя"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выраўняць элемэнты:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD відэа:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Прадвызначаны маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Пад_военая пстрычка, каб адкрыць элемэнт"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музычны плэер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотаздымкі:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Самотная пстрычка, каб адкрыць элемэнты"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "Праграмнае за_бясьпечаньне:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Тэкст _побач з значкай"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "Т_ып:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Паазваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Паказаць гісторыю"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца камэры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль камэры"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбаваная"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Велічыня шчыліны"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-значэньне хуткасьці"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Праграма трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Факальная адлегласьць"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Тып відарыса:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "загружаюцца..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Паказаць зьвесткі"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсьці ў:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?"
msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?"
msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "Знах_оджаньне:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Геамэтрыя"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "адкрыць вакно вандроўніка."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "Назваайла"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Наўтылюс"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін "
"ідэнтыфікатарамі URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсьці"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Н_овае вакно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ва_кно тэчкі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Стварыць вакно тэчкі, для адлюстраваньня пэўнага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Зьмяніць за_кладкі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавіна"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавіны вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Паказаць заўвагі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Немагчыма сачыць за зьменамі носьбіта %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым вакне"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "Пры_мантаваць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "Пера_чытаць"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_пустошыць сьметніцу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць месцы"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Шпалеры і эмблемы"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Дадаць новае..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Стварыць новую эмблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Відарыс:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэньне колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не "
"ўжываецца."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выберыце тэчку для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Малюнак"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыя"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзэнтацыя"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставы файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Вылучыце тып"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Любы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Тэчка пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зьмяніць захаваны пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Пачаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Перачытаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Месцы"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "пульсатар"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "прадастаўляе візуальны стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на "
"нерэчаіснае разьмяшчэньне?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зьместу"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Выгляд гэтай тэчкі"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці "
"зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public "
"License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам "
"Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але "
"БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ "
"ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую "
"Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General "
"Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў "
"Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі "
"файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
#, fuzzy
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Абалонка Наўтылюс"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "То і эмблемы..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня "
"вонкавага выгляду."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Перавагі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_каціць"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "Пра _праграму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць маштаб"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны паер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучэньне з пасужнікам..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Свая тэчка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Кампутар"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблёны"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Сьметніца"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Стваральнік CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Хатняя тэчка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Гэтыя файлы на лібавым аўдыё плэеры."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць маштаб бягучага рэжыму"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld з %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d засталося)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным "
#~ "толькі для чытаньня."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
#~ "тэчку."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі "
#~ "для чытаньня."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
#~ "тэчку."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
#~ "разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць "
#~ "бацькоўскую тэчку."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Хочаце працягваць?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
#~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце "
#~ "яго й паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
#~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце "
#~ "яго й паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Адкідаецца файл:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перамяшчаецца"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Перамяшчаецца файл:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Злучаецца файл:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Злучаецца"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Капіюецца файл:"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія "
#~ "былі перамешчаныя ў сьметніцу."
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
#~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе."
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе."
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
#~ msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Выдалена файлаў:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Выдаляецца"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрыфты"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Тэмы"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Стваральнік CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Сетка Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Паслугі на"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". "
#~ "Магчыма, ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў "
#~ "знойдзены па нейкіх іншых прычынах."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, "
#~ "калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт"
#~ msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты"
#~ msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
#~ "неадкладна?"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
#~ "неадкладна?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
#~ "файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа "
#~ "быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n"
#~ "\n"
#~ "Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь "
#~ "ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з "
#~ "правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы "
#~ "можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне "
#~ "для файла."
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для "
#~ "чытаньня."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
#~ "для чытаньня."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску "
#~ "толькі для чытаньня."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
#~ "для чытаньня."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Спасылка на стары сталец"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць "
#~ "спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным "
#~ "знаходжаньнем."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Назва злучэньня:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Вандраваць па _сетцы"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Хуткасьць затвора"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным "
#~ "вандроўнікам SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Нармальная альфа"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Альфа-празрыстасьць"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
#~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"."
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Уладальнік файла:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Уладальнік файла:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Група _файла:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Група файла:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Лічбавы выгляд:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "За_пісаць файлы на CD"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\""
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Пераключыць"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Зашмат файлаў"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Выдаліць неадкладна?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Пра сцэнары"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Памылка замацаваньня"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Памылка размацаваньня"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Бітыя спасылкі"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Памылка перацягваньня"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Памылка зьмены назвы"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Больш за адзін відарыс"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Толькі відарысы"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Зьмена групы."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Зьмена ўладальніка."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Міграваны стары сталец"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Гб"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Заўсёды"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME тып"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "дата доступу"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "дата мадыфікацыі"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "інфармацыйны"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "лякаль"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нічога"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "уладальнік"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "правы доступу"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "памер"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тып"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Гэта не відарыс"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Збой прагляду"