mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6b29a97fb9
svn path=/trunk/; revision=13937
7352 lines
266 KiB
Text
7352 lines
266 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
|
||
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакітная рабізна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Блакітная шурпатасьць"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Блакітныя літары"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Пацёрты мэтал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жуйка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мехавіна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крэйда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Вугаль"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бэтон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Марскі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Чорны корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Цёмны GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Зеленавата-блакітны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Кропкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Зацьменьне"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зайздрасьць"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьцерці"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Валакно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пажарная машына"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флёра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Акамянеласьць"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грэйпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зялёная тканіна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індыга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Ліст"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лімон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільская папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Брудны мох"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Акіянскія стужкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апэльсін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Сьветла-блакітны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурны мармур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Кардон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Марская пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Неба"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Нябесныя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Сьнежныя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Тынкоўка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарын"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Тэракот"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Цёмны ліловы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белыя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белыя рэбры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "Ачысьціць Blu-Ray дыск"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
||
msgid "Blank CD Disc"
|
||
msgstr "Ачысьціць CD дыск"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
||
msgid "Blank DVD Disc"
|
||
msgstr "Ачысьціць DVD дыск"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr "Ачысьціць HD DVD дыск"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
||
msgid "Blu-Ray Video"
|
||
msgstr "Blu-Ray відэа"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
||
msgid "Compact Disc Audio"
|
||
msgstr "Музычны CD"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
||
msgid "DVD Audio"
|
||
msgstr "Музычны DVD"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
||
msgid "DVD Video"
|
||
msgstr "DVD відэа"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
||
msgid "Digital Photos"
|
||
msgstr "Лічбавыя фота"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
||
msgid "HD DVD Video"
|
||
msgstr "HD DVD відэа"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD з відарысамі"
|
||
|
||
#. see fd.o hal spec
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
||
msgid "Portable Audio Player"
|
||
msgstr "Партатыўны аўдыё-плэер"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Захаваны пошук"
|
||
|
||
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмнае забясьпечаньне"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Супэр відэа CD"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Відэа CD"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
|
||
"колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
|
||
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
|
||
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
|
||
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
|
||
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
|
||
"тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў "
|
||
"\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
|
||
"ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
|
||
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Адмысловыя шапалеры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Фармат даты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер мініятур"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай кампутара"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрыфт стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца "
|
||
"вандроўнікамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
|
||
"тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
|
||
"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне "
|
||
"\"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. "
|
||
"Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й "
|
||
"забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне "
|
||
"выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца "
|
||
"часткамі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш "
|
||
"ён будзе паказваць файлы і тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага "
|
||
"ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць "
|
||
"зьмены рэдкіх парамэтраў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і "
|
||
"сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў "
|
||
"або спусташэньня Сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (вонкавыя дыскі і т.п.) "
|
||
"ў час запуску й далучэньня носьбіта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест "
|
||
"пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму "
|
||
"выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when media is inserted."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Nautilus ніколі ня будзе пытацца пра аўтазапуск "
|
||
"праграм з вонкавых носьбітаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў "
|
||
"якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/"
|
||
"Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў "
|
||
"Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць "
|
||
"бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай "
|
||
"(~) лічацца рэзэрвовымі файламі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
|
||
"файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх "
|
||
"ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
|
||
"Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
|
||
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. "
|
||
"Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
|
||
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у "
|
||
"выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць "
|
||
"упарадкаваныя па павелічэньні памеру."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна "
|
||
"разьмеркаваныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
|
||
"разьмяшчэньне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
|
||
"мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх "
|
||
"файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
"insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, "
|
||
"выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наўтылюс малюе сталец"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Назва значкі сеткавых паслужнікаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
||
msgstr "Ніколі не запытваць пра аўтазапуск праграм, калі далучаны носьбіт"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Паказваць толькі дрэва тэчак на бакавіне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double"
|
||
"\", каб пускаць падвоеным націскам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў дыялёзе ўласьцівасьцяў файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх "
|
||
"значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
|
||
"прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
|
||
"\"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
|
||
"ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых "
|
||
"сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
|
||
"\"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца "
|
||
"на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць "
|
||
"стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. "
|
||
"Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць "
|
||
"выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
|
||
"заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл "
|
||
"знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", "
|
||
"колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер мініятур для рэжыму значак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару "
|
||
"на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй "
|
||
"тэчкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сеткавых паслужнікаў "
|
||
"на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы "
|
||
"на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны "
|
||
"(адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць "
|
||
"як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display"
|
||
"\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы "
|
||
"ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
|
||
"\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў, ці спусташэньня Сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Ці адкрываць тэчку аўтаматычна змантаванага носьбіта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Дастасаваньні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Пытацца ў карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
||
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
||
msgstr "Вы толькі што далучыці носьбіт з лічбавымі фотаздымкамі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Вы толькі што далучылі лічбавы аўдыё плэер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая мусіць запусьціцца "
|
||
"аўтаматычна."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
||
msgid "You have just inserted media."
|
||
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Выбярыце дастасаваньне для запуску."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Ад_мантаваць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць у_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Пасунуць _долу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Паказаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "С_хаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва й значка файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата, калі быў зьменены файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уладальнік файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правы доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у "
|
||
"ўсплыўным мэню носьбіта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" "
|
||
"у ўсплыўным мэню падзела."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Спас_лацца сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай "
|
||
"эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал "
|
||
"і лічбы."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Абмін_уць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "А_бмінуць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Выдаліць _усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць у_сё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "А_б'яднаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Аб'яднаць _усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d сэкунда"
|
||
msgstr[1] "%'d сэкунды"
|
||
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Іншая спасылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d спасылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" із Сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаны элемэнт із Сьметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаныя элемэнты із Сьметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаных элемэнтаў із Сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Спустошыць Сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты "
|
||
"назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і "
|
||
"паасобку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны элемэнт?"
|
||
msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя элемэнты?"
|
||
msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных элемэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленьне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
|
||
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
|
||
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл (%T хв.)"
|
||
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы (%T хв.)"
|
||
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў (%T хв.)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельга выдаліць файлы ў тэчцы \"%B\", бо вы ня маеце на яе правоў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра файлы ў тэчцы \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Абм_інуць файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%B\", бо вы ня маеце правоў на чытаньне ў ёй."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка чытаньня тэчкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне файлаў у Сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Немагчыма пермясьціць файл \"%B\" у Сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Немагчыма вызваліць %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце спустошыць Сьметніцу да адмантаваньня?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб вызваліць месца на гэтай прыладзе, трэба спустошыць Сьметніцу. "
|
||
"Усе файлы із Сьметніцы будуць выдалены назаўжды."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Не спусташаць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спустошыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адмантаваць %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка капіяваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня файлаў у Сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"З файламі ў тэчцы \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
|
||
"каб убачыць іх."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"З тэчкай \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
|
||
"каб прачытаць яе зьмест."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, "
|
||
"каб прачытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
||
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на доступ у тэчку прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра тэчку прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Месца прызначэньня не зьяўляецца тэчкай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня. Паспрабуйце выдаліць "
|
||
"непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Маецца ў наяўнасьці %S, але патрэбна %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Месца прызначэньня даступна толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Перамяшчэньне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Капіяваньне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Падвойваньне \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла (у \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла ў \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла ў \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S з %S — %T засталося (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка стварэньня тэчкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць зыходную тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка капіяваньня \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць файлы з ужо існуючае тэчкі %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць ужо існуючы файл %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
|
||
"якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Тэчка з назвай \"%B\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яе?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, "
|
||
"якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка перамяшчэньня файла ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Стварэньне спасылак у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Стварэньне спасылак на файлы"
|
||
msgstr[1] "Стварэньне спасылак на файлы"
|
||
msgstr[2] "Стварэньне спасылак на файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Памылка цягам стварэньня спасылкі на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Настаўленьне правоў"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "безназоўная тэчка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новы файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня дырэкторыі %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Адбылася памылка стварэньня дырэкторыі ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Немагчыма прымантаваць файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл ня знойдзен"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць значку стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл стальца"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёньня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Забаронена зьмяняць правы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Забаронена зьмяняць уладальніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Зададзены ўладальнік \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Забаронена мяняць групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Зададзеная група \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u элемэнт"
|
||
msgstr[1] "%'u элемэнты"
|
||
msgstr[2] "%'u элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тэчка"
|
||
msgstr[1] "%'u тэчкі"
|
||
msgstr[2] "%'u тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файлы"
|
||
msgstr[2] "'%u файлаў"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s байтаў)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элемэнтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "спасылка (няправільная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Толькі для _лякальных файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 Kб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Шукаць файлы толькі па назве"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Рэжым значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручны"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Па тыпе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Па даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Па эмблемах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Свая тэчка (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Кампутар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сьметніца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Па_казаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Выканаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
|
||
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
|
||
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Немагчыма змантаваць месца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
|
||
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
|
||
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма дастасаваньне зрабіць прадвызначаным: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць дастасаваньне прадвызначаным"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць дастасаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Дастасаваньне ня вылучана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб адрыць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці дастасаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць дастасаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Вылучэньне дастасаваньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
|
||
"файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
|
||
"гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты "
|
||
"файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
|
||
"зноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
|
||
"зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Дзеяньне над файламі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пошук \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Адмена зьменаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вярнуць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Запыт аўтазапуску"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага "
|
||
"кампутара"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне файламі"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю тэчку"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Гартач файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Факторыя для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Факторыя Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Працэсс Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя "
|
||
"выклікі загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Рэжым стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Рэжым _стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму стальца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
|
||
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
|
||
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Выбар шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Захаваць пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тэчка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
|
||
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт"
|
||
msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты"
|
||
msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці "
|
||
"файлаў уводу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
|
||
"сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы "
|
||
"вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у "
|
||
"тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх "
|
||
"парамэтраў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя "
|
||
"Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
|
||
"вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс "
|
||
"ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць"
|
||
"\""
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніка %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Да_лучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Назва с_пасылкі:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Адкрыць _у"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "П_усты файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Folder Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
|
||
"\"Скапіяваць\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Ус_тавіць у тэчку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
|
||
"\"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць у_зор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Па_двоіць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Стварыць _спасылку"
|
||
msgstr[1] "Стварыць _спасылкі"
|
||
msgstr[2] "Стварыць _спасылкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага "
|
||
"прагляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Пры_мацаваць падзел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Адмацаваць падзел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Захаваць пошук"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Захаваць зьменены пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Захаваць пошук як..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнары"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
|
||
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Спампаваць знаходжаньне?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "С_пампаваць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "закінуты тэкст.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Пускальнік"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, "
|
||
"выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць групу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць правы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "па _памеры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "па _тыпе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "па _даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Расьцягнуць значку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня "
|
||
"перакрыцьця"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ад_варотны парадак"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Па па_меры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Па _тыпе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Па _даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указвае на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Рэжым значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Рэжым _значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загружаецца..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s бачных слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Бачныя _слупкі..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Рэжым _сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую "
|
||
"значку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых "
|
||
"значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытальны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(зьмест нечытальны)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зьмест:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ужыта"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вольна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Агульная ўмяшчальнасьць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тып файлавай сыстэмы:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
msgstr[2] "_Назваў:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Падзел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Спасылка да:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МІМЕ-тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зьменены:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыкананьне"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварыць / выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ да тэчкі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ да файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Даступіцца да файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытаць і пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _групы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ліпучы біт"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выкананьне:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць _выкананьне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Астатнія:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Правы на тэчку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Правы на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Тэкставы выгляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на "
|
||
"яго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Апошні раз зьменены:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вылучыць адмысловую значку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сеткавае навакольле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце "
|
||
"правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы "
|
||
"так, каб Наўтылюс змог стварыць іх."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
|
||
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
|
||
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
|
||
"гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
|
||
"бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
|
||
"кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і "
|
||
"GConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
|
||
"праблему, але невядома, чаму.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы "
|
||
"bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду "
|
||
"кіраўніка файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне "
|
||
"працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы "
|
||
"вырашыць праблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo "
|
||
"падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
|
||
"activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Немагчыма вызваліць %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Памылка запуску праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Памылка аўтазапуску праграмы</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Гэты носьбіт утрымлівае праграму, якую трэба запусьціць аўтаматычна. "
|
||
"Жадаеце яе запусьціць?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка адлюстраваньня даведкі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладкі нявызначаныя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Зьмяніць закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічны FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з уваходам)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Рэсурс Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Па_служнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва _дамэна:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Назва закладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тып _паслугі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Д_адаць закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Зл_учыцца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі "
|
||
"самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Дадаць эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе "
|
||
"выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў "
|
||
"іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Паказваць эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 Кб\n"
|
||
"500 Кб\n"
|
||
"1 Мб\n"
|
||
"3 Мб\n"
|
||
"5 Мб\n"
|
||
"10 Мб\n"
|
||
"100 Мб\n"
|
||
"1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Запускныя тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэчкі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпісы значак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначанае для рэжыму значак</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Сьпіс слупкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Носьбіты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншыя носьбіты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукавыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Сьметніца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Д_зеяньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды\n"
|
||
"Толькі мясцовыя файлы\n"
|
||
"Ніколі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Па назве\n"
|
||
"Па памеры\n"
|
||
"Па тыпе\n"
|
||
"Па даце зьмяненьня\n"
|
||
"Па эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Аўдыё CD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры "
|
||
"павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны _маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым значак\n"
|
||
"Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Тут можна наладзіць менш распаўсюджаныя носьбіты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Сьпіс слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Мэдыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выраўняць элемэнты:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD відэа:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Прадвызначаны маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Пад_военая пстрычка, каб адкрыць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Музычны плэер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотаздымкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Самотная пстрычка, каб адкрыць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "Праграмнае за_бясьпечаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст _побач з значкай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Т_ып:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Па_казваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n"
|
||
"выклікаўся раней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Паказаць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца камэры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль камэры"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата атрыманьня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата лічбаваная"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Велічыня шчыліны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-значэньне хуткасьці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Праграма трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Факальная адлегласьць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тып відарыса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загружаюцца..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перайсьці ў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?"
|
||
msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?"
|
||
msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Знах_оджаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "Геамэтрыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "адкрыць вакно вандроўніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "Назва_файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наўтылюс"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін "
|
||
"ідэнтыфікатарамі URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перайсьці"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Н_овае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Ва_кно тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Стварыць вакно тэчкі, для адлюстраваньня пэўнага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Знаходжаньне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Зьмяніць за_кладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Шукаць файлы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бакавіна"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавіны вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Наперад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Паказаць заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Немагчыма сачыць за зьменамі носьбіта %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым вакне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Пры_мантаваць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Пера_чытаць"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "С_пустошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Паказаць месцы"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Шпалеры і эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Дадаць новае..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Стварыць новую эмблему"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключавое слова:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Відарыс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Стварыць новы колер:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значэньне колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не "
|
||
"ўжываецца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Дадаць новы колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Выдаліць колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Выберыце тэчку для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзэнтацыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставы файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вылучыце тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Іншы тып..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Тэчка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Зьмяніць захаваны пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Пачаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перачытаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Месцы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "прадастаўляе візуальны стан"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на "
|
||
"нерэчаіснае разьмяшчэньне?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд зьместу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Выгляд гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ быў забаронены."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці "
|
||
"зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public "
|
||
"License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам "
|
||
"Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але "
|
||
"БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ "
|
||
"ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую "
|
||
"Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General "
|
||
"Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў "
|
||
"Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі "
|
||
"файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Абалонка Наўтылюс"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Т_ло і эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня "
|
||
"вонкавага выгляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Перавагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_каціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Пра _праграму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць маштаб"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звычайны па_мер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Злучэньне з пас_лужнікам..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Свая тэчка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Кампутар"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сетка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сьметніца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік CD/_DVD"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы на лібавым аўдыё плэеры."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Усталяваць маштаб бягучага рэжыму"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld з %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d засталося)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "З:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "У:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным "
|
||
#~ "толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
|
||
#~ "тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі "
|
||
#~ "для чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
|
||
#~ "тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
|
||
#~ "разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць "
|
||
#~ "бацькоўскую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Хочаце працягваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
|
||
#~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце "
|
||
#~ "яго й паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць "
|
||
#~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце "
|
||
#~ "яго й паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Адкідаецца файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчаецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчаецца файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Злучаецца файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Капіюецца файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія "
|
||
#~ "былі перамешчаныя ў сьметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
#~ msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Выдалена файлаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Сетка Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Паслугі на"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". "
|
||
#~ "Магчыма, ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў "
|
||
#~ "знойдзены па нейкіх іншых прычынах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, "
|
||
#~ "калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт"
|
||
#~ msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты"
|
||
#~ msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
|
||
#~ "неадкладна?"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
|
||
#~ "неадкладна?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
|
||
#~ "файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа "
|
||
#~ "быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь "
|
||
#~ "ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з "
|
||
#~ "правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы "
|
||
#~ "можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне "
|
||
#~ "для файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для "
|
||
#~ "чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
|
||
#~ "для чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску "
|
||
#~ "толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
|
||
#~ "для чытаньня."
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Спасылка на стары сталец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць "
|
||
#~ "спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным "
|
||
#~ "знаходжаньнем."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Назва злучэньня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "Вандраваць па _сетцы"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасьць затвора"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным "
|
||
#~ "вандроўнікам SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Нармальная альфа"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text"
|
||
|
||
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Альфа-празрыстасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD"
|
||
#~ msgstr "CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
|
||
#~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "Група _файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Група файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Лічбавы выгляд:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "За_пісаць файлы на CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\""
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Зашмат файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць неадкладна?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пра сцэнары"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка замацаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка размацаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Бітыя спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка перацягваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка зьмены назвы"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Больш за адзін відарыс"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі відарысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Зьмена групы."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Зьмена ўладальніка."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Міграваны стары сталец"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME тып"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "дата доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "група"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "інфармацыйны"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "лякаль"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нічога"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "памер"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "тып"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Гэта не відарыс"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Збой прагляду"
|