mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7879bb8ad0
svn path=/trunk/; revision=14625
9108 lines
272 KiB
Text
9108 lines
272 KiB
Text
# Afrikaans translation of nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Verskyning"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Asuur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Swart"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blou Rif"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Growwe Blou"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blou Teks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Gepoleerde Metaal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kougom"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Sakgoed"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_leure"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamoeflering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kryt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Sement"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kurk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Werkblad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danou"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Donker kurk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Donker GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Diep Blougroen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Stippels"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Afguns"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Vee uit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vesels"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandweerwa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomelo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Geweefde Groen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Blare"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Suurlemoen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Bruinpapier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Gerifde Mos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Modder"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Getalle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oseaanstroke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Oniks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ligblou"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Pers Marmer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Gerifde Papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Growwe Papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robyn"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Seeskuim"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skalie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silwer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Gerifde Lug"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Gerifde Sneeu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Pleisterkalk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Nartjie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Viooltjie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Golwende Wit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Geribde Wit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrone"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
|
|
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
|
|
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
|
|
"waar is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
|
|
"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
|
|
"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
|
|
"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Verstek agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Verstek vouerbekyker"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Werkarea-font"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
|
|
"waar is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
|
|
"side_pane_background_set waar is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
|
|
"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
|
|
"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
|
|
"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
|
|
"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
|
|
"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
|
|
"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
|
|
"lysaangesigte getoon word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
|
|
"asblik probeer sit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
|
|
"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
|
|
"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
|
|
"'n item oopgemaak word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
|
|
"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
|
|
"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
|
|
"gedrag."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
|
|
"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
|
|
"beskou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
|
|
"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
|
|
"geplaas word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
|
|
"geplaas word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
|
|
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
|
|
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
|
|
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
|
|
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
|
|
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
|
|
"getoon word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
|
|
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
|
|
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
|
|
"geheue mag opneem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
|
|
"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Netwerkbedieners"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
|
|
"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Plaas etikette langs ikone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sypaneel-aansig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
|
|
"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
|
|
"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
|
|
"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
|
|
"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
|
|
"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
|
|
"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
|
|
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
|
|
"teksvoorskou vertoon te word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
|
|
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
|
|
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
|
|
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
|
|
"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
|
|
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
|
|
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
|
|
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
|
|
"word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
|
|
"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
|
|
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
|
|
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
|
|
"die werkarea verkies."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
|
|
"die werkarea verkies."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
|
|
"op die werkarea verkies."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
|
|
"op die werkarea verkies."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
|
|
"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
|
|
"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
|
|
"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
|
|
"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
|
|
"\"list_view\" en \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "open 'n blaaiervenster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breedte van die sypaneel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Vra wat om te doen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Doen niks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Open gids"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Open %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Open met ander toepassing..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit "
|
|
"te voer."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander "
|
|
"media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Doen hierdie _altyd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Skiet uit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Ontheg"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selekteer _als"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Skuif _op"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Skuif _af"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Gebruik verstek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Die grootte van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Die lêertipe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum gewysig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Datum oopgemaak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eienaar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Die eienaar van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Die groep van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsregte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktale toegangsregte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tipe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-konteks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Stel terug"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "op die werkarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se "
|
|
"opspring-kieslys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se "
|
|
"opspring-kieslys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Skuif hierheen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopieer hierheen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Skakel hierheen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Stel as _agtergrond"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
|
|
"spesifiseer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Slaan oor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "S_laan almal oor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Probeer weer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Skrap _almal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Vervang _almal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Voeg saa_m"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Voeg _almal saam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekonde"
|
|
msgstr[1] "%'d sekondes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuut"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d uur"
|
|
msgstr[1] "%'d ure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "omtrent %'d uur"
|
|
msgstr[1] "omtrent %'d ure"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Skakel na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Nog 'n skakel na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dste skakel na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dde skakel na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'dde skakel na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'de skakel na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (nog 'n kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "de kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ste kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "de kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "de kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uit die asblik skrap?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent uit die asblik "
|
|
"skrap?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op dat "
|
|
"mens hulle ook apart kan skrap."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Maak _asblik leeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uitvee?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?"
|
|
msgstr[1] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Skrap tans lêers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
|
|
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
|
|
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fout tydens skrapping."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêers in die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het "
|
|
"om dit te sien nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Slaan lêers or"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
|
|
"lees nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kon nie die gids \"%B\" verwyder nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
|
|
msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
|
|
"skrap?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Die lêer \"%B\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kan nie %V uitskiet nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kon nie %V ontheg nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Wil jy die asblik leegmaak voor onthegting?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)"
|
|
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)"
|
|
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)"
|
|
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
|
|
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fout tydens kopiëring."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêers in die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het "
|
|
"om dit te sien nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
|
|
"lees nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
|
|
"lees nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Jy het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
|
|
"om plek te maak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Die bestemming is leesalleen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Dupliseer tans \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer"
|
|
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S van %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
|
|
"skep by die bestemming nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om "
|
|
"dit te sien nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
|
|
"te lees nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal alle lêers in die "
|
|
"gids skrap."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
|
|
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Skep skakels in \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
|
|
msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Stel regte"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "naamlose gids"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nuwe lêer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Lêer nie gevind nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandag om 00:00 nm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandag, 00:00 nm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandag, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gister om 00:00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gister om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gister om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gister, 00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gister, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gister"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "oktale toegangsregte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u item"
|
|
msgstr[1] "%'u items"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u gids"
|
|
msgstr[1] "%'u gidse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u lêer"
|
|
msgstr[1] "%'u lêers"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s grepe)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? items"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? grepe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekende tipe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "onbekende MIME-tipe"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "skakel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "skakel (gebroke)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altyd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Slegs plaaslike lêer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GG"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vra elke keer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikoonaangesig"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompakte aangesig"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lysaangesig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Volgens naam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Volgens grootte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Volgens tipe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Volgens embleme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s se tuiste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Asblik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netwerkbedieners"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Die merkblokkie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Skui_f na asblik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vertoon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Laat loop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
|
|
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
|
|
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Kan nie ligging heg nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Besig om \"%s\" te open."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Open tans %d item."
|
|
msgstr[1] "Open tans %d items."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Geen toepassings gekies nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "[File type is] toepassing"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Kies 'n toepassing"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Open met"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Blaai..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Voeg toepassing by"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings "
|
|
"kan bereik nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
|
|
"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie "
|
|
"lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
|
|
"en sleep en los hulle weer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
|
|
"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
|
|
"is reeds oopgemaak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Besonderhede: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Lêeroperasies"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
|
|
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Berei voor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Verstek vir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ontdoen redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ontdoen die wysiging"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Herdoen redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Herdoen die wysiging"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf "
|
|
"hierdie rekenaar"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Lêerbestuur"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Open jou persoonlike gids"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Lêerblaaier"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabriek"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Nautilus-dop"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
|
|
"instruksielynoproepings"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Maak _asblik leeg"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Skep L_aaier"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
|
|
"patroon te verander"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Maak asblik leeg"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
|
|
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
|
|
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Kies passende items"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patroon:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Stoor soektog as"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Soektog_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Gids:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" geselekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d gids geselekteer"
|
|
msgstr[1] "%'d gids geselekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (wat %'d item bevat)"
|
|
msgstr[1] " (wat %'d items bevat)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)"
|
|
msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d item geselekteer"
|
|
msgstr[1] "%'d items geselekteer"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d ander item geselekteer"
|
|
msgstr[1] "%'d ander items geselekteer"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Oop spasie: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Open met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
|
|
msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde items te open"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Skep dokument van sjabloon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
|
|
"enige items wat tans geselekteer is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
|
|
"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte die "
|
|
"geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë gids "
|
|
"uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
|
|
"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
|
|
"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
|
|
"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
|
|
"lêers\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
|
|
"selekteer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Koppel aan bediener %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Skakel_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van \"%s\" bepaal nie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Skep _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Open me_t"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eienskappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Skep _gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Leë lêer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Open in navigasievenster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n nuwe oortjie oop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Open in _gidsvenster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Open Skripte-gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
|
|
"geselekteer is"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Plak in gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
|
|
"geselekteer is na die geselekteerde gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Omgekeerde seleksie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_upliseer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Ske_p skakel"
|
|
msgstr[1] "Ske_p skakels"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Hernoem..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Hernoem geselekteerde item"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die asblik"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "He_rstel"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
|
|
"vir hierdie aansig"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Heg volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Heg die geselekteerde volume"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ontheg volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Skiet volume uit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Open lêer en sluit venster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "St_oor soektog"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "St_oor soektog as..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
|
|
"geselekteer is na dié geselekteerde gids"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Open in nuwe _venster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Blaai in nuwe _venster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Blaai deur gids"
|
|
msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Skrap permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Skrap die oop gids permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Open met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
|
|
msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
|
|
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
|
|
msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
|
|
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Bekyk ligging?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Maak 'n s_kakel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Laai af"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdrag"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander "
|
|
"naam."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of "
|
|
"geskrap?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
|
|
"asseblief 'n ander naam."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "volgens _naam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "volgens_grootte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "volgens _tipe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "volgens wysigings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "volgens _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Rang_skik items"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Re_k ikoon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Maak _skoon volgens naam"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
|
|
"voorkom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakte _uitleg"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hou belyn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Handmatig"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Volgens _naam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Volgens _grootte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Volgens _tipe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Volgens wysigings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Volgens _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wys na \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kompak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Besig om te laai..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s sigbare kolomme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Sigbare _kolomme..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lys"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Naam:"
|
|
msgstr[1] "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Eienskappe"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "onleesbaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
|
|
msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "in gebruik"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "beskikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Totale kapasiteit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Lêerstelseltipe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basies"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Skakelteiken:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ligging:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Oopgemaak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewysig:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Oop spasie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lees"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skryf"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Laat loop"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "_Lees"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "_Skryf"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Oopgemaak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Oopgemaak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "datum oopgemaak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "datum oopgemaak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Oopgemaak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skep skakels na lêers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Lees-alleen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lees en skryf"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Stel _gebruiker-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Spesiale vlaggies:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Stel g_roep-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Taai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Eienaar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eienaar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Groep:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Laat loop:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ander:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Gidsregte:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Lêerregte:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksaansig:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux-konteks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laaste verandering op:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Netwerkomgewing"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Wys boom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
|
|
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
|
|
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
|
|
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
|
|
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
|
|
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
|
|
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
|
|
"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
|
|
"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
|
|
"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
|
|
"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
|
|
"word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
|
|
"nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
|
|
"aktivering geïnstaleer is."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
|
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
|
|
"aangesigbediener te registreer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
|
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
|
|
"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
|
|
"te begin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
|
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
|
|
"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
|
|
"Nautilus oor te begin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ligging</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Naam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigeer boekmerke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konnekteer aan Bediener"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Pasgemaakte ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publieke FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (met aanmelding)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Ligging (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Bediener:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Opsionele inligting:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Skalie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeinnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Boekmerk_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Koppel aan bediener"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Diens_tipe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Voeg _boekmerk by"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
|
|
"bygevoeg het nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Hernoem embleem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Voeg embleme by..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
|
|
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
|
|
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Wys embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KG\n"
|
|
"500 KG\n"
|
|
"1 MG\n"
|
|
"3 MG\n"
|
|
"5 MG\n"
|
|
"10 MG\n"
|
|
"100 MG\n"
|
|
"1 GG"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Verstekaansig</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoerbare tekslêers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Gidse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikoonaansig-verstekwaardes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Lysaansig-verstekwaardes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Ander media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Klanklêers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekslêers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Asblik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Aksi_e:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altyd\n"
|
|
"Slegs plaaslike lêers\n"
|
|
"Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD-_oudio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
|
|
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Tel _aantal items:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Vertoon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View\n"
|
|
"Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lys kolomme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Vertoon _slegs gidse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Aansigte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Rangskik items:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD-video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Verstek zoemvlak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubbelkliek om items te open"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formateer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Musiekspeler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Foto's:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkelkliek om items te open"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Sagteware:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks langs ikone"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geskiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Wys geskiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Handelsmerk van kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodel"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum geneem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum gedigitaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Blootstellingstyd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Lensopeningwaarde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flits gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metermodus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Blootstellingsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokuslengte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Sagteware"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Sleutelwoorde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "CD _Creator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopiereg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "niks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Beeldtipe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laai tans..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Wys inligting"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Open met %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gaan na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
|
|
msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Open ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ligging:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "VORM"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
|
|
"voorkeurdialoog)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "open 'n blaaiervenster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sluit Nautilus af."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Begin Nautilus oor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "LÊERNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Lêerbestuurder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gaan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Boekmerke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Oor_tjies"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nuwe _venster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nuwe oor_tjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Open g_idsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sluit _alle vensters"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ligging..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "V_ee geskiedenis uit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Voeg boekmerk by"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Redigeer boekmerke..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
|
|
"redigeer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Soek vir lêers..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Vo_rige oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktieveer die vorige oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Vo_lgende oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Skuif oortjie _links"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Skuif oortjie _regs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sypaneel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Ligging_balk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusbalk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Soek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Sluit oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - lêerblaaier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Sluit oortjie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Aantekeninge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Wys notas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Heg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Lees"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Plekke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Wys plekke"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Agtergronde en embleme"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Verwyder..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Voeg nuwe by..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Sleutelwoord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Beeld:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kleur_waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Probeer asseblief weer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Kies 'n kategorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "K_anselleer verwydering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrone:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleure:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Lêertipe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Kies gids om in te soek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Prente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustrasie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sigblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Voorlegging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekslêer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Kies tipe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enige"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Ander tipe..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Soek gids"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herlaai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Soek vir:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Soekresultate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sluit die sypaneel"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Plekke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Open _ligging..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Sluit _moedergidse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Sluit all_e gidse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sluit alle gidsvensters"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "bonser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "verskaf visuele status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
|
|
"verwyder?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Inhoudaansig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Aansig van die huidige gids"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
|
|
"vertoon nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Kan nie die ligging heg nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Toegang is geweier."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
|
|
"res van jou stelsel vergemaklik."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Friedel Wolff\n"
|
|
"Translate.org.za"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Nautilus-webwerf"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekyk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sluit hierdie gids"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Agtergronde en embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
|
|
"pasmaak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Voor_keure"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Open _moeder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Open die moedervouer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Stop laai van huidige ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herlaai"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Herlaai die huidige ligging"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Aangaande"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoem _in"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoem _uit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Gewone groo_tte"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Tuisgids"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Rekenaar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netwerk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Sjablone"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Asblik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Die media bevat digitale foto's."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Die media bevat sagteware."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoem in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoem uit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoem op verstekvlak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Toepassings"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Kuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Gesertifiseerde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Koel"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Onderskeie"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Konsep"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Gunsteling"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Belangrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Pos"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "O Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pakkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Persoonlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Klank"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Spesiaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Gunstelingprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Gunstelinge"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eiervrug"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Naam van kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Eienskap"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Naam van item"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Wenk"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensitief"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Naam van bladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Bladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Knip _Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Kopieer Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Plak Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Van:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
|
|
#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
|
|
#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
|
|
#~ "bestemming."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
|
|
#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy voortgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens kopiëring"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens koppeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens skrapping"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
|
|
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit "
|
|
#~ "en probeer weer."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
|
|
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
|
|
#~ "en probeer weer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
|
|
#~ "the files being copied will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Die eienaar van die lêer."
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Skuif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Skuif lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Skakeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Skakeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Kopieer lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Geskrapte lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Besig om te skrap"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "CD Creator"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Windows-netwerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit "
|
|
#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is "
|
|
#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
|
|
#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "redigeerbare teks"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "die redigeerbare etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "bykomende teks"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "nog teks"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "gemerk vir seleksie"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "gemerk om te los"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Raamteks"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Merk-Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Ligte inligtingskleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Donker inligtingskleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
|
|
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
|
|
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
|
|
#~ "laat val het?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
|
|
#~ "laat val het?"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Skakel oor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by "
|
|
#~ "\"%s\"liggings nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
|
|
#~ "lêers by \"%s\" liggings nie."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Verander die hantering van lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Open T_erminaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Skrap?"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Te Veel Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
|
|
#~ "onmiddellik skrap?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
|
|
#~ "onmiddellik skrap?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Skrap uit Asblik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kan nie %s open nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
|
|
#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, "
|
|
#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
|
|
#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
|
|
#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, "
|
|
#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te "
|
|
#~ "kies. "
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Aangaande Skripte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Hegtingsfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Onthegtingsfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Uitsitfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "K_nip Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Plak Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Skrap uit Asblik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Ske_p Skakels"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "K_nip Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Gebreekte Skakel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Kanselleer opening?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "skakel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Hernoemingsfout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
|
|
#~ "is"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
|
|
#~ "skyf is"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n "
|
|
#~ "leesalleen skyf is"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Meer As Een Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Slegs Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Besig om groep te verander."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Besig om eienaar te verander."
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "MIME-tipe:"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Lêer_eienaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Lêereienaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Lêergroep:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Lêergroep:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Getalaangesig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "_Uitsit"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Open"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Knip Vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopieer Vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Plak Lêers in Vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Skuif na Asblik"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
|
|
#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
|
|
#~ "self bygevoeg het nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KG"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Altyd"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME-tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "datum gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "groep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "Geskiedenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "Blomme"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "eienaar"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "toegangsregte"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
|
|
#~ "opstellingslimmerd\n"
|
|
#~ "reeds vertoon is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Sluiterspoed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Bekyk het Gefaal"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
|
|
#~ "kontak nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Gaan na CD Creator"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binêre vryheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardeware"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux-hulpbronne"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nuus en Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Uitgegooide lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Geskuifde lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Lêers gekopieer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ikoonbekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Lysbekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
|
|
#~ "vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as Lys"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Maak leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Lêerblaaier: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Open met..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
|
|
#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Teksbekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as teks"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "bonsfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "V_ee teks uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Knip Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
|
|
#~ "boekmerkkieslys toon."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s Bekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Be_skerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Sypaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Vind"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vorentoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Druk"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profielstorting"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Gaan een vlak op"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Verslagprofilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Stel Profilering Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Begin profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Stop profilering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD Creator"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profileerder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Verslagprofilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Begin Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stop Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "'n titel"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
|
|
#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
|
|
#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Probeer in venster pas"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "nie in kieslys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wysig \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Wysig..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Lêertipes en Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Gaan Daarheen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
|
|
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
|
|
#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
|
|
#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
|
|
#~ "lêertipe assosieer?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Assosieer Aksie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Werkarea-voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Bedienerinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Begin hier"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Stelselinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
|
|
#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Ander_Toepassing..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Bekyk as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Bekyk as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
|
|
#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
|
|
#~ "na \"yes\" te stel.\n"
|
|
#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
|
|
#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
|
|
#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
|
|
#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
|
|
#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
|
|
#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
|
|
#~ "beskikbaar nie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Items %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
|
|
#~ "bisse is"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
|
|
#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
|
|
#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
|
|
#~ "instruksielyn af uit te voer."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
|
|
#~ "geselekteer het. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
|
|
#~ "soektog af te baken."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
|
|
#~ "korrup."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
|
|
#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
|
|
#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
|
|
#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
|
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
|
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
|
|
#~ "hele paar minute duur."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
|
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
|
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
|
|
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
|
|
#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
|
|
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
|
|
#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
|
#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
|
|
#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Waar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
|
|
#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Te Veel Resultate"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
|
|
#~ "te maak. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indekseringstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
|
|
#~ "te maak."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
|
|
#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
|
|
#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Meer Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Vind Hulle!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[File type is] vouer"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[File type is] musiek"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Vind:"
|