nautilus/po/nl.po
Ramiro Estrugo ca99d89246 Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
* az.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* hu.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pl.po:
	* pt_BR.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* zh_TW.Big5.po:
	Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
2001-05-04 03:38:21 +00:00

9959 lines
280 KiB
Text

# Dutch Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-25 00:34+02:00\n"
"Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan nautilus-launcher-applet niet creëren!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan nautilus-preferences-applet niet creëren!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Toon Bureaublad"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Vloeiende grafieken"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:734
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Herstart"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabriek voor Nautilus component-adaptor-fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabriek voor Nautilus component-adaptor-fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
"zien als een Nautilus Venster"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus componentadapter-fabriek"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cachegrootte"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardwareoverzicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardwarebekijker"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardwarevenster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Toon als Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardwarevenster"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabel %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Naar de Inhoudsopgave"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figuur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "de sectie hier"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "de sectie"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figuur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "AFBEELDING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Wettelijk Opmerking"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "V"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Zie"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Zie ook "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME Documentatie"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "by"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "VOORWOORD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Handboek"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Systeemaanroepen"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotheekfuncties"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Configuratiebestanden"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Afspraken"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Systeembeheer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kernelroutines"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
#, fuzzy
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Inleidende Documenten:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
#, fuzzy
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Document op Onderwerp:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "zie "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "zie ook "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Niets gevonden."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (zie\""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (zie ook \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Helpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Helpindex-zijpaneel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Helpnavigatieboom"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Helpinformatie Doorzoeken"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Helpzoek-zijpaneel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Help-zijpaneel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Alleen voor intern gebruik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabriek voor historieweergave"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historie-zijpaneel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historie-zijpaneel voor Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generieke Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generieke-Afbeeldingscontrolfabriek"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijker"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijkerfabriek"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Toon als Afbeelding"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker sluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Toon als Inhoudsbekijker"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inhoudsbekijker-zijbalk."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s\n"
"Alle volgende worden alleen in een terminal weergegeven"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centraaleuropees"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeens (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraaleuropees (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraaleuropees (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraaleuropees (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinees-Traditioneel (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinees-Traditioneel (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/Russisch (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch/Russisch (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engels (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grieks (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreews (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "IJslands (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC_KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noords (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuideuropees (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thais (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turks (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turks (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikersbepaald"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamees (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamees (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westers (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westers (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westers (Window-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"Een Javascriptfunctie (klein stukje software) op deze pagina probeerde een "
"nieuw venster te openen, maar Nautilus ondersteunt het openen van nieuwe "
"vensters door Javascript niet.\n"
"\n"
"Probeer de pagina te bekijken in een andere webbladeraar, zoals Mozilla of "
"Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus Mozilla-venster Waarschuwing"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Karaktersetencodering"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Nautilus Mozilla-venster"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus Mozilla-vensterfabriek"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-venstercomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla-venstercomponentfabriek"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Toon als Webpagina"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webpaginavenster"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassieke Rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dansmuziek"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New-Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe Ouwen"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Grappen"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spelletje"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Herrie"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentale Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentale Rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Droom"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Zuidelijke Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 100"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christelijke Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indiaans"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Herkenningsmelodieën"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avant garde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressieve Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelische Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonische Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langzame Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Redevoering"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermuziek"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmische Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A-Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poolse Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christelijke Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Hedendaags Christelijk"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christelijke Rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trashmetal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Syntpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Sampleratio"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Stel Hoesafbeelding In"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "Geen plaatje"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
"blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Niet in staat bestand af te spelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
"blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Sorry, het muziekvenster kan nog geen non-lokale bestanden afspelen."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan geen non-lokale bestanden afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan map niet lezen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabriek voor muziekvensters"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Muziekvenster"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Muziekvenster"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Muziekvensterfabriek"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Toon als Muziek"
#: components/news/nautilus-news.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ophalen \"%s\""
#: components/news/nautilus-news.c:1831
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: components/news/nautilus-news.c:1831
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1835
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: components/news/nautilus-news.c:1835
msgid "Missing URL Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1852
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1852
#, fuzzy
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ongeldige uri!"
#: components/news/nautilus-news.c:1934
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: components/news/nautilus-news.c:2193
#, fuzzy
msgid "Remove Site"
msgstr "Verwijderen"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2213
#, fuzzy
msgid "Site Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: components/news/nautilus-news.c:2224
msgid "Site RSS URL:"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:2239
#, fuzzy
msgid "Add New Site"
msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2262
#, fuzzy
msgid "Add a New Site:"
msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe "
#: components/news/nautilus-news.c:2271
#, fuzzy
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Verwijder een Patroon..."
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2279
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2296
#, fuzzy
msgid "Select Sites:"
msgstr "Selecteer alle bestanden"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2339
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2367
#, fuzzy
msgid "Select Sites"
msgstr "Selecteer alle bestanden"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Nieuw"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabriek voor Opmerkingenvenster"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus zijpaneel voor Opmerkingen"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dit is een voorbeeld van een geïntegreerde gereedschapsbalkknop"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Voorbeeld"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Voorbeeldvenster"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Toon als Voorbeeld"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Het spijt me, maar %s is te groot voor Nautilus om helemaal te laden"
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Bestand te groot"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Lettertypes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Gebruik het Courier-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Gebruik het Fixed-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Gebruik het GTK+-systeemlettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Gebruik het Helvetica-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Gebruik het Lucida-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Gebruik het Times-lettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK+-Systeem"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstbekijker"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvenster"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Toon als Tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Doorzoek Google naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber-fabriek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber-objectfabriek"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Boom-zijpaneel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Boomvenster"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Verschijning"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauwe lijnen"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grof-blauw"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geborsteld metaal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubblegum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donkere kurk"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diepe Teal"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfijnd"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vezels"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmachine"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Bloemen"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Groen Vlechtwerk"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrand"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Cijfers"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceaanstrand"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Nee"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleekblauw"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Paars marmer"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gescheurd papier"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Robijn"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Zeeschuim"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Leisteen"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Hemel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hemelrand"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sneeuwrand"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarijn"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Ribben"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "De Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Homedirectory"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portalen"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentatie Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Nieuws en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webdiensten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Een Eggplant variantie van de Crux thema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Een Teal variant van de Crux thema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Dit thema gebruikt de klassieke GNOME-pictogrammen"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "Westers"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
"waarschuw aaron@eazel.com"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een "
"alleen-lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
"bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op eeb alleen-lezen "
"schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
"de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
"rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fout bij kopiëren.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet gekopieerd worden, want u heeft geen leesrechten op dit item."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing naar \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951
msgid "Error while linking."
msgstr "Fout tijdens het creëren van een verwijzing."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, hernoem het dan, en probeer het opnieuw."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace All"
msgstr "Alles Vervangen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (kopieer)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopieer)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Eruit gegooid: "
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verplaatsing naar de Prullenbak aan het voorbereiden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files moved:"
msgstr "Verplaatste bestanden:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verwijzingen naar bestanden aan het creëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files linked:"
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Linking"
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Verwijzingen creëren aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Creëren van verwijzingen aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden aan het kopiëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Files copied:"
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
msgid "Copying"
msgstr "Aan het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopiëren aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan niet kopiëren naar de Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "U kunt niet kopiëren naar de Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map kopiëren naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatsen Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kopiëren Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "U kunt geen map kopiëren over zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kopiëren Over Zichzelf Niet Mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fout bij creëren van een nieuwe map.\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij creëren nieuwe map.\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fout \"%s\" bij het creëren van een nieuwe map"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fout bij het creëren van een nieuwe map"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden aan het verwijderen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Files deleted:"
msgstr "Verwijderde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Verwijderen van bestanden aan het voorbereiden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prullenbak aan het legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Legen van Prullenbak aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt "
"verwijderen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Prullenbak legen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopieer)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (nog een kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fout"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, c-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activeer items met een enkele klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activeer items met een dubbelklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Voer bestanden uit wanneer ze aangeklikt worden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Toon bestanden wanneer ze aangeklikt worden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Ask each time"
msgstr "Vraag 't elke keer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "search by text"
msgstr "zoek op tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "search by text and properties"
msgstr "zoek naar tekst en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Op _Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Op Grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Op _Type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op Wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Op Embleem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "8"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "12"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "14"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "16"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "18"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "20"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "22"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "24"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "date modified"
msgstr "wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "date changed"
msgstr "veranderingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date accessed"
msgstr "gebruiksdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "group"
msgstr "groep"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "none"
msgstr "niets"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Typen Ongedaan Maken"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Herstel de oude naam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Herhaal Typen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Herstel de veranderde naam"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92
msgid "Intermediate"
msgstr "Gemiddeld"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "niet in het menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "in het menu voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "in het menu voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "standaard voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Is niet in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Is in het menu voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Verander \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Openenen met Anders"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Kies het programma waarmee \"%s\" te openen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Toon als Anders"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Kies een bekijker voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Verander..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Ga daarheen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
"het GNOME Controle Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Geen bekijker beschikbaar voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Geen Bekijkers Beschikbaar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Geen programma's beschikbaar voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Geen Programma's Beschikbaar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
"het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan locatie Niet Openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
"kopieert."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items die] programma's zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items die] mappen zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items die ]muziek zijn"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]die niet %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]die %s zijn"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items]van \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]veranderd na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Items %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Items die normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
"dan 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Schijven aan het doorzoeken"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Maak het bewerken ongedaan"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Herhaal bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Herhaal de bewerking"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Toon als %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Bekijker"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ontkoppelingsfout"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "is schrijf-beveiligd. wordt aangekoppeld in alleen-lezen modus"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is not a valid block device"
msgstr "is geen geldig blok-apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580
msgid "No medium found"
msgstr "Geen medium gevonden"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
"geen diskette in het station."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
"geen medium in het apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "fout bestandssysteemtype, foute optie, fout superblok op"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kon de geselecteerde diskette niet aankoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS-Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Onbekend Volume"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Wis Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Wis de Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "_Kopieer Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Knip Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Knip _Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "_Plak Tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Plak de tekst vanaf het klembord"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer Alles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteer _Alles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopieer text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Plak Tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Bestandsbeheer en Grafische Schil"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheerder"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pictogrammenbekijker"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Lijstbekijker"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfabriek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
"zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lijst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoeklijst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Toen als Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Toon als Lijst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Herstel Achtergrond"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Huize %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Leeg Prullenbak..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg de Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Ontkoppel Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:445
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:447
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Open %d Vensters?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:764
msgid "Delete?"
msgstr "Verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" gelecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 map geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappen geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (bevat 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (bevat 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (bevat %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anders item geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
"worden getoond."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
msgid "Too Many Files"
msgstr "Teveel Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
"rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Rechtstreeks Verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ander _Programma..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
msgid "An _Application..."
msgstr "Een _Programma..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andere _Bekijker..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Andere _Bekijker..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het "
"Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
"uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgid "About Scripts"
msgstr "Over Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus kon de map \"%s\" niet creëren."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Geen Scripts-map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Open _in Dit Venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_Open in Nieuw Venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Open in %d _Nieuwe Vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Verplaats naar de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
msgid "De_lete..."
msgstr "_Verwijderen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
msgid "Make _Links"
msgstr "_Creëer _Verwijzingen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100
msgid "Make _Link"
msgstr "Creëer _Verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Leeg Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Leeg Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Verwijder _Aangepaste Afbeelding"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Knip Bestand"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Kni_p Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopieer Bestand"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Kopieer Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Broken Link"
msgstr "Loze Verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
msgid "Throw Away"
msgstr "Gooi Weg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
"bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uitvoeren of Bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385
msgid "Display"
msgstr "Bekijken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Openen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
"andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hernoemfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fout tijdens het zetten van de Groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fout tijdens het veranderen van Eigenaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kon de rechten van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fout tijdens zetten Rechten"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hernoemen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in regels"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in regels"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "He_rstel de oorspronkelijke Pictogramafmetingen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Herstel de oorspronkelijke afmetingen van Pictogrammen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2375
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2381
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2387
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuleren Verandering van Groep?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Groep aan het veranderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuleer Verandering van Eigenaar?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Eigenaar aan het veranderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, met grootte %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d items, totaal %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Kies Aangepast Pictogram..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciale Vlaggen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Vast"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Bestandseigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Schrijf"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstweergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Numerieke weergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Laatste verandering:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" konden niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Kies een pictogram:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na "
"%s,toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
"is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
"De zoekopdracht levert nu geen resultaten op. Wilt u een nieuwe index "
"creëren?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Elk geïndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de "
"spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Het programma om indices te creëren is niet goed geïnstalleerd. U kunt met "
"de hand een index creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als "
"root-gebruiker op de commandoregel."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fout bij het creëren van een nieuwe map"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Uw indexbestand is beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die het indiceren "
"uitvoert, draait niet. Om het te starten kunt als root inloggen en het "
"volgende commando vanaf de commandoregel uitvoeren: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
"creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de "
"commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten "
"kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
"een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
"computer gebruikt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Waar"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Toon in nieuw venster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Toon in %d _Nieuwe Vensters"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige "
"resultaten worden niet weergegeven. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Teveel Gevonden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Wijzig Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Verwijder alle items uit de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Aankoppelen of ontkoppelen van schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nieuw Terminalvenster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Open een nieuw GNOME-terminalvenster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Verwijder aangepaste patronen en kleuren van de bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw "
"bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Kies een ander programma om het geselecteerde item mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Kies een andere bekijker om het item te bekijken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopieer bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creëer een nieuwe lege map in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Maak een symbolische verwijzing naar elk geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Knip Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Kloon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kloon elk geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Maake een verwijzing"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer "
"Bestanden' was toegepast"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Open de Scriptsmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _Met"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Open elk geselecteerd item in een nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Open in een Nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Open het geselecteerde item in dit venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Ander Programma..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andere Bekijker..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Plak Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak "
"Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak "
"Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Verwijder aangepaste afbeeldingen van de geselecteerde pictogrammen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige "
"lokatie"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:535
msgid "Reset Background"
msgstr "Herstel Achtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Weergave Voorkeuren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Weergave Voorkeuren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Voer uit of beheer scripts in ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecteer alle bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecteer _Alle Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Toon Eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Toon Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Toon _Eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Toon de inhoud van de Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Toon of wijzig de eigenschappen van ieder geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kloon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Make Link"
msgstr "Maake een verwijzing"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Scriptsmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Plak Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Toon Prullenbak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op Wijzigings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _Embleem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Op _Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Op _Grootte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Op _Type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Opschonen op Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Toon pictogrammen in omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Opmaak van items"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Toon pictogrammen waar ze zijn neergezet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Maak het pictogram uitrekbaar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Hernoem het geselecteerde pictogram"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet "
"overlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Herstel de Oorspronkelijke Afmetingen van Pictogrammen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Herstel de afmetingen van elk pictogram naar zijn oorsprong"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Rek pictogram uit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van gebruik van een strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Schoon op op Naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Plaats Items"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Rek pictogram uit"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indiceren is voor %d%% voltooid."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indiceringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geindiceerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndiceerd."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I.%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Toon elke geselecteerd item in zijn oorspronkelijk map"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Toon in een Nieuw venster"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Toon Indiceringstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Toon _Indiceringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Toon de indiceringsstatus, die gebruikt wordt bij het zoeken"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Over Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Maak deze folder a.u.b. "
"voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kan de volgende vereiste foldere niet creëren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten "
"zodat Nautilus dat doen kan."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
"Nautilus te herinstalleren."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:501
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
"Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
"OAF kon 'Nautilus_shell.oaf' niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat dat "
"LD_LIBRARY_PATH het pad naar de OAF-bibliotheek niet bevat. Een andere "
"mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een "
"ontbrekende Nautilus_shell.oaf.\n"
"\n"
"Het uitvoeren van \"nautilus-clean.sh -x\" zal alle OAF- en GConf-processen "
"beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van oafd en gconfd het probleem, maar we weten "
"niet waarom.\n"
"\n"
"Ditzelfde probleem is gezien bij gebrekkige versies van OAF."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550
#: src/nautilus-application.c:557
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onbekende fout."
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
"het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
"het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
"Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte OAF-fout bij het "
"zoeken naar het schilobject. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
"Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-application.c:730
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"U staat op het punt om Nautilus te starten als root-gebruiker.\n"
"\n"
"Als rootgebruiker kunt u uw systeem beschadigen als u niet voorzichtig\n"
"bent, en Nautilus kan u niet tegenhouden."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Meer Opties"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Minder Opties"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Zoek Ze!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de "
"Nautilus-configuratiedruïde\n"
"reeds is uitgevoerd.\n"
"\n"
"U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de druïde nogmaals uit te "
"voeren.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-Diensten"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Uw gebruikersniveau past Nautilus aan aan uw ervaring met het\n"
"gebruik van GNOME en %s. Kies een niveau dat bij u past;\n"
"u kunt het altijd later wijzigen."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr "Voor gebruikers zonder ervaring met GNOME en %s"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, maar\n"
"die zichzelf niet als 'technisch' zouden omschrijven."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, en\n"
"die elk detail van het besturingssysteem willen zien."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Om uw internetverbinding te controleren, en om er zeker van\n"
"te zijn dat u de laatse Nautilus-versies hebt, zal Nautilus\n"
"nu verbinding maken met Eazels website. Dit duurt enkele \n"
"seconden als uw Nautilus recent is, en langer (maar niet meer\n"
"dan een minuut of twee) als u nieuwe versies nodig hebt.\n"
"\n"
"Als u weet dat uw computer een proxy gebruikt, klik dan op\n"
"\"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Ja, controleer mijn verbinding en controleer op nieuwe versie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Mijn verbinding niet controleren en niet controleren op nieuwe versies"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Er is een probleem bij het maken van een externe webverbinding.\n"
"Soms eisen firewalls dat u een web-proxy opgeeft. Vul de naam \n"
"of poort van uw proxy-server hieronder in, als dit zo is."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
msgid "No proxy server required."
msgstr "Geen proxy-server nodig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Gebruik deze proxy-server:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adres:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
"Internetverbinding aan het controleren, en aan het controleren op nieuwe "
"versies..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Ophalen nieuwe versies van Nautilus-onderdelen..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Indien u de GNOME Midnight Commander gebruikt hebt\n"
"moet u uw bureaubladpictogrammen naar Nautilus verplaatsen\n"
"en Nautilus uw standaard-bureaublad maken.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Gebruik Nautilus om het bureablad te tekenen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
"Verplaats bestaande bureaubladpictogrammen naar het Nautilus bureaublad."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Start Nautilus als GNOME start."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klik of 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met twee\n"
"Nautilus vensters: een toont uw persoonlijk map, en de andere\n"
"geeft informatie over Eazels diensten, die het leven van een\n"
"%s-gebruiker gemakkelijker maken.\n"
"\n"
"We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klik of 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met een\n"
"venster dat uw persoonlijk map toont.\n"
"\n"
"We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus-De Eerste Keer"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Welkom bij Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Is een geweldige bestandsbeheerder voor het GNOME bureaublad.\n"
" Biedt een eenvoudige manier om internetdiensten te benaderen.\n"
" Is een uitbreidbaar raamwerk voor GNOME-ontwikkelaars.\n"
" Biedt een krachtig medium voor dienstenaanbieders.\n"
"\n"
"Klik 'Volgende' om te beginnen met het aanpassen van uw Nautilus-omgeving."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Kies een Gebruikersniveau"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Overgang van GMC naar Nautilus"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Uw Internetverbinding wordt gecontroleerd"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus wordt opgewaardeerd..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web-proxyconfiguratie"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decoderen Nieuwe Versie..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Opwaarderen Voltooid... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Geen nieuwe versie beschikbaar... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Verwijzingsverzamelingen"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Voeg toe of verwijdere verwijzingsverzamelingen door het zetten of "
"verwijderen van vinkjes hieronder"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wilt u deze %d lokaties in een apart venster bekijken?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In Meerdere Vensters Bekijken?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Doe een aantal snelle zelf-tests."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creëer het initiële venster met de gegeven geometrie"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creëer alleen venster voor explicitiet opgegeven URI's"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Herstart Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Vloeiende grafiek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Gebruik vloeiende (maar tragere) grafiek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
#, fuzzy
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Standaard zoominstelling:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
#, fuzzy
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus-Thema:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Gebruik Nautilus voor het bureablad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Gebruik uw Thuismap als bureablad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters aan het openen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Open elk bestand of map in een eigen venster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Toon de gereedschapsbalk zien ieder scherm"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Toon de locatiebalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Toon de statusbalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Toon de zijbalk in nieuwe vensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Prullenbakinstellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Biedt een Verwijder-commando aan dat voorbijgaat aan de Prullenbak"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Gebruik Emacs-stijl sneltoetsen in tekstvelden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikinstellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Toon/Verberg-opties"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Toon verborgen bestanden (beginnend met \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Toon reservebestanden (eindigend op \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Toon speciale vlaggen in Eigenschappenvenster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Toon mappen altijd vóór bestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon Captions"
msgstr "Pictogramtitels"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt als u inzoomt."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "Default View"
msgstr "Standaard Weergave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
msgid "View new folders using:"
msgstr "Bekijk nieuwe mappen met:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Pictogrammenbekijker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Opmaak van items:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sorteer in omgekeerde volgorde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standaard zoominstelling:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Strakkere opmaak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Lettergrootte bij standaard-zoomlevel:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
msgid "search type to do by default"
msgstr "standaard zoektype"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Zoekmachinelokatie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-Proxy instellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Gebruik HTTP-Proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Ingebouwde Bladwijzers"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzermenu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Toon Tekst in Pictogrammen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Toon het Aantal Items in Mappen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Toon miniaturen voor afbeeldingbestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Make geen miniaturen voor bestanden groter dan:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Speel Fragment van Geluidsbestanden"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Maak Mapweergave-opties Openbaar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Toon alleen mappen (geen bestanden) in de boom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "View Preferences"
msgstr "Weergave Voorkeuren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Vensters & Bureaublad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Pictogram- en Lijstvensters"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Zijbalkpanelen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Snelheidsafwegingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "News Panel"
msgstr "Nieuws en Media"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Toon %s tabbladen in de zijbalk"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en Emblemen"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr " Voeg nieuwe toe... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr " Verwijder... "
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sorry, maar patroon %s kan niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kon patroon niet verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sorry, maar embleem %s kon niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creëer een Nieuw Embleem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Trefwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Afbeelding:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creëer een Nieuwe Kleur:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Kleurnaam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Kleurwaarde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kon patroon niet installeren!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, maar uw kunt de herstart-afbeelding niet vervangen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kon de kleur niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Kies een kleur om toe te voegen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kon het embleem niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
"spaties bevatten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Sorry, maar afbeelding %s kon niet worden geïnstalleerd als embleem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Kies een Categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Verwijderen annuleren"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe "
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Voeg Een Nieuwe Kleur Toe"
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Voeg Een Nieuw Embleem Toe..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Verwijder een Patroon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Verwijder een Kleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Verwijder een Embleem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Name [bevat \"vis\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Content [bevat alle \"vis boom\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Type [is normaal bestand]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Size [groter dan 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] With Emblem [bevat \"Belangrijk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Last Modified [voor gisteren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Owner [is niet root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contains [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] ends with [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes all of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] includes any of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] does not include all of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes none of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] is [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] is not [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] normaal bestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] tekstbestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] programma"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] map"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muziek"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] groter dan [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] kleiner dan [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] gemarkeerd met [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] niet gemarkeerd met [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is niet [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] is vandaag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] is gisteren"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] is [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] is niet [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ga naar de Eazel-Diensten Samenvattingspagina"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ga naar de Eazel Softwarecatalogus"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ga naar uw online opslagarchief"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Software_catalogus"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel-Diensten"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-Opslag"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Diensten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr "_Uitgebreid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "_Beginner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr "_Gemiddeld"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor de huidige lokatie in dit menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de vensterlokatiebalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de zijbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de gereedschapsbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sluit _Alle vensters"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Sluit alle Nautilus-vensters"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Toon een venster waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Toon de makers van Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Toon Nautilus-Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het "
"uiterlijk aan te passen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Toon snelhulp voor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Toon publicatiegegevens voor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Toon ondersteuningsinformatie voor Nautilus en Eazel-Diensten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Toon de nieuwste inhoud van de huidige locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Bewerk allerlei Nautilusinstellingen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Ver_geet Historie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ga naar Eazel-Diensten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ga naar de Thuismap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ga naar de locatie die de huidige bevat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Verberg Lokatie_balk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Verberg de St_atusbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Verberg de _Zijbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Verberg de _Gereeedschapsbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus _Snelhulp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Nautilus-Publicatiegegevens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus-_Handleiding"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _Venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporteer Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Herstel Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Zoek op deze computer naar bestanden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Toon een pagina waar u opmerkingen naar de makers van Nautilus kunt sturen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Toon de inhoud op normale grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Toon de inhoud minder gedetailleerd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Toon de inhoud meer gedetailleerd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Begin Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop met het laden van deze locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Maak de laatste tekstverandering ongedaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Boven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Gebruik beginnersinstellingen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Gebruik expertinstellingen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Gebruik instellingen voor gemiddelde gebruikers"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "View as..."
msgstr "Toon als..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Doorzoek het WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom uit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Uit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Over Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg bladwijzer Toe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Achtergronden en Emblemen..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sluit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Community Support"
msgstr "_Klantondersteuning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Bewerk bladwijzers..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Bewerk Voorkeuren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Terugkoppeling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "Zoek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Verder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vernieuwen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapporteer Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Herstel Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Een Niveau Omhoog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "_Toon als..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Valkuil"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Dank u voor uw belangstelling voor Nautilus.\n"
"\n"
"Zoals bij alle software in ontwikkeling, moet u voorzichtig zijn bij het "
"gebruiken van Nautilus. Eazel biedt geen garantie dat Nautilus correct "
"werkt, of aansprakelijkheid accepteren. Gebruik Nautilus op eigen risico\n"
"\n"
"Bezoek http://www.eazel.com/feedback.html voor opmerkingen of suggesties."
#: src/nautilus-sidebar.c:704
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
#: src/nautilus-sidebar.c:706
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer Dan Één Afbeelding"
#: src/nautilus-sidebar.c:725
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-sidebar.c:727
msgid "Local Images Only"
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
#: src/nautilus-sidebar.c:732
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Images Only"
msgstr "Alleen Afbeeldingen"
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Verwijder Thema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
#, fuzzy
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kon thema niet installeren"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
"voordat u dit thema verwijdert."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Voorpublicatie %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Tonen is Mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een "
"de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van Het %s-venster."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik "
"kan helaas niet bepalen welke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit "
"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Zijpaneel Mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus heeft geen geïnstalleerde Bekijkers die \"%s\" kunnen tonen."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zoeken niet Beschikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan Lokatie Niet Weergeven"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd "
"deze te herhalen."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Vergeet Historie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Toon de St_atusbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Toon de _Zijbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Toon de _Gereedschapsbalk"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Toon de Lokatiebalk"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Vertalers"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil\n"
"voor GNOME dat het makkelijk maakt\n"
"om uw bestanden te beheren,\n"
"en ook de rest van uw systeem."
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor Niet-Bestaande Lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ga naar Niet-Bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: src/nautilus-window.c:1265
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1971
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Creëer een nieuwe index"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Creëer geen nieuwe index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen Snelzoeken, is er een index nodig van de bestanden op uw "
#~ "systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Omdat er geen index "
#~ "gebruikt kan worden, kan het zoeken minutenlang duren. Wilt u een index "
#~ "creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw computer "
#~ "gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
#~ "een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
#~ "computer gebruikt."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Creëer een Index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Creëer nu geen Index"
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Strakkere opmaak"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "De indiceerder is op dat moment bezig."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Er draait geen indiceerder, of deze reageert niet op verzoeken om uw "
#~ "computer te herindiceren."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Een poging tot herindiceren leidde tot een Interne Indiceerfout. Waarschuw "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Herindiceren Mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Als u uw index nu wilt actualiseren, klik dan "
#~ "op de 'Nu Actualiseren'-knop"
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Nu Opwaarderen"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Lettertype voor elders in Nautilus:"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Toon de verzameling thema's"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-Thema's..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus-Themaselectie"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\""
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Stel het standaardantwoord in om verder te gaan, zet ook de standaardwaarde "
#~ "voor 'verwijderen' naar 'Ja' "
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Specificeer zoek-cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Toon debug-uitvoer"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 seconden wachten na het starten van de dienst"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Sta installeren oudere versies toe"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Verwijder pakketten"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "Sta ei2 toe"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn een bestandsnaam"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Gebruik ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Gebruik lokaal"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Gebruik http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn Eazel-Ids"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "machine-leesbare uitvoer"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Print geen uitgebreide percentages"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "gebruik geen Eazel-aanmelding"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Specificeer een pakketbestand"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn benodigde bestanden"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Start een zoekopdracht"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Zet als root"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Specificeer server"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Print niet teveel, alleen problemen en download"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Voer SSL-hernoeming uit"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "argument is een suite-id"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Sta gebruikersnamen toe"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Sta installeren nieuwe versies toe"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoer"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installeer een specifieke pakketversie"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** U kunt niet meer dan één protocoltype opgegeven.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Wissen en terugdraaien? Er ging iets grondig verkeerd!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Aan het controleren op bestandsconflicten %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Uniciteit van bestanden aan het controleren %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Featureconsistentie aan het controleren %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Ophalen %s... (%d/%d) %.1f KB/s Gereed \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Ophalen %s... %3.1f KB/s Gereed\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Aan het de-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "De-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Gereed\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Ophalen van %s MISLUKT\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "De-installeren van pakket %s is mislukt.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Installeren van pakket %s mislukt.\n"
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t· Probleem : %s\n"
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
#~ msgstr "\t· Actie : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Operatie wordt afgebroken\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) te installeren\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) zullen worden gede-installeerd\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) terug te draaien\n"
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t· %s en zijn afhankelijkheden\n"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Bewaar transactierapport? (j/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Afhankelijkheid: pakket %s heeft %s nodig\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "MD5-controle van pakket %s mislukt!\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· server MD5-checksum is %s\n"
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· geconstateerde MD5-checksum is %s\n"
#~ msgid "Continue? (j/n) "
#~ msgstr "Doorgaan? (j/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Moet ik de RPM-bestanden verwijderen? (j/n) "
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Operatie geslaagd\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Operatie mislukt\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Aan het installeren"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Aan het de-installeren"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Één operatie tegelijkertijd graag."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help voor gebruiksaanwijzing\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Naam %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Versie : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Sub-versie : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Grootte : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Arch : %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Distributie : %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Omschrijving : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Installatiepad : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Biedt : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "exitcode %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de te gebruiken pakkettenlijst "
#~ "(/usr/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik opgegeven bestand om een pakkettenlijst te maken vereist de "
#~ "--packagelist optie"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Softcat-server om mee te verbinden"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Gebruik ander CGI-pad"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Verbind als een softcat-gebruiker via Ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Aantal pogingen voor verzoek"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Pauze tussen verzoekpogingen, in usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Zoek op Eazel pakket-id"
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
#~ msgstr "Zoek pakket dat een bepaalde feature/bestand biedt"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Zoek pakket met bepaalde versie"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(met --version) Gebruik >= vergelijking"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "gebruik controlefunctie (voor debuggen)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Toon gedetailleerde sub-pakket-informatie"
#~ msgid "enable funk parser"
#~ msgstr "inschakelen funkparser"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Vergrendelen van opgehaald bestand is mislukt"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 klopt niet, pakket %s is misschien gecompromiteerd"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Geen MD5 beschikbaar voor %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s is correct"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versie %s-%s al geïnstalleerd"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s versie %s al geïnstalleerd"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s opwaarderingen van versie %s-%s naar %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s-%s naar %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s naar %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installeert versie %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installeert versie %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Ophalen pakketinformatie uit bestand %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "correct"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "incorrect"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Afhankelijkheden aan het controleren voor %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "opwaarderen van %s naar versie %s-%s lost het conflict op"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "beschikbare opwaardering naar %s (%s-%s) lost het conflict niet op"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "kon %s niet verversen"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "controleren op bestandsuniciteit van %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Duplicaatbestand: %s komt voor in %s en %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... maar dat is geen probleem, de pakketten zijn gerelateerd"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(er waren %d andere conflicten)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "controleren op bestandsconflicten %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr "bestandsconflict: pakket %s biedt bestand %s, maar %s doet dat ook"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...maar dat is geen probleem, we zijn %s aan het opwaarderen en we "
#~ "verwijderen dat bestand"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "controleren van featureconsistentie van %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "feature ontbreekt: %s breekt als %s is geïnstalleerd (feature %s zou "
#~ "verloren gaan)"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "ga %s opwaarderen"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "ga %s afwaarderen"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "ga installeren %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "ga de-installeren %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s vereist %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "mislukt %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Kan het URL-type niet zetten uit het configuratiebestand!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transacties worden niet opgeslagen, kon homedirectory niet vinden"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Transacties worden opgeslagen in %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakkettenlijst van de server ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Kan package-list.xml niet ontvangen!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven, gebruik standaard log"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Installatie mislukt"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "De-installatie mislukt"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Kon geen transactiemap maken (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Schrijf transactie naar %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s werd afgebroken"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s is een broncodepakket, hetgeen nog niet wordt ondersteund"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s zou andere pakketten breken"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s zou breken"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s zou %s breken"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s is beschadigd"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr ""
#~ "%s vereist pakket %s, maar dat kon niet op de server gevonden worden"
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s voor %s kon niet op de server gevonden worden"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s is reeds geïnstalleerd"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "pakket %s, dat recenter is, vereist een afwaardering, en dat is niet "
#~ "toegestaan"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "pakket %s, dat ouder is, vereist een opwaardering, en dat is niet toegestaan"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s is niet geïnstalleerd, en kon niet gevonden worden op de server"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van %s is"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installeer %s en %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Verwijder %s van uw systeem"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Forceer de verwijdering van %s van uw systeem"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "De pakkettendatabase bevat een inconsistentie"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Forceer"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Sta afwaarderingen toe"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Kon doelbestand %s niet openen"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek creëren!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Proxy: Ongeldige uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek voorbereiden!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Kon geen asynchrone modus krijgen "
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "SCHIJF VOL: kon %s niet schrijven"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Kon geen requestbody krijgen!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP fout: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP wordt nog niet ondersteund"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Controle van lokaal bestand %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Ontvangen van %s mislukt!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Kon geen URL krijgen voor %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Opgehaald pakket heeft een verkeerde naam"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Pakket %s zou de naam %s moeten hebben"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Bestand ophalen mislukt"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** begin pkg-dump ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** einde pkg-dump ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! (cat heeft geen kinderen) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Gestopt met pakketinterpretatie! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Foute pakketnode!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen afhankelijkheidsnodes! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Foute afhankelijkheidsnode!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Onbekend node type '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Het pkg-lijstbestand bevat geen gegevens! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES-xmlnode niet vinden ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Geen Categorieën! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-intepretatie! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan de xmlnode TRANSACTION niet vinden! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met transactie-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Geen pakketten! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Geen categorienodes! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES xmlnode niet vinden ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Onbekende node '%s'"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fout bij het generen van de xml-pakkettenlijst! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fout bij het lezen van pakkettenlijst! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** The osd xml bevat geen gegevens! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Gestopt met osd-interpretatie! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Kon de xml niet interpreteren (lengte %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Openen pakkettendatabase in %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Openen van pakkettendatabase in %s faalde"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (open)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (niet open)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakketteninformatie..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "\"%s\" aan het controleren op conflicten..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Één pakket aan het ophalen (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen (%s)"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K van %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
#~ "\"%s\" aan het ophalen."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Aan het ophalen pakket \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
#~ "Ophalen van \"%s\" is geslaagd."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is met succes opgehaald"
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK van %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Ophalen van pakket \"%s\" mislukt!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" is met succes opgehaald en geïnstalleerd."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" is met succes opgehaald en geïnstalleerd."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Aan het installeren: pakket %d van %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket \"%s\" vereist \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" wordt nu geïnstalleerd."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Aan het installeren: pakket \"%s\" ..."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Installeren \"%s\""
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Installatie mislukt op %s"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Er waren problemen tijdens de installatie."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Ik zou het volgende willen proberen: "
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Is dat goed?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installatie afgebroken."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Dit pakket is reeds geïnstalleerd."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installatie voltooid."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installatie mislukt."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Een aantal pakketten is succesvol geïnstalleerd:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Een aantal is mislukt:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "De RPM-bestanden verwijderen?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "De overgebleven RPM-bestanden verwijderen?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Een kernpakket van Nautilus is opgewaardeerd. U wordt\n"
#~ "geadviseerd Nautilus te herstarten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u dat nu doen?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Eenvoudige Installatie"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Berichten"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versie: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketten staan gereed om opgehaald en geïnstalleerd te worden."
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze pakketten wilt ophalen en installeren, klik dan op 'Doorgaan'"
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om gede-installeerd te worden:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt de-installeren, klik dan op 'Doorgaan'"
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om teruggedraaid te worden:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt terugdraaien, klik dan op 'Doorgaan'"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "voor een totaal van %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "voor een totaal van %ld KB."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s is in GNOME (voetafdruk) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s is in het GNOME-menu (voetafdruk).\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s is in het KDE-menu.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installatie Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder of sleep het pictogram "
#~ "aan de rechterkant naar het GNOME-paneel of uw Bureaublad, om een "
#~ "snelkoppeling te creëren."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Meldt u aan als root-gebruiker"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Pakketten aan het installeren"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Ophalen van pakket-op-afstand"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Een pakket aan het installeren"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "De Eazel Installatiedienst ontbreekt:\n"
#~ "Installatie zijn niet mogelijk."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Aan het verbinden met de Eazel Softwarecatalogus..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Aan het controleren op aanmelding..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Annuleren van het ophalen van pakketten (even geduld a.u.b.)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Ophalen van pakket afgebroken."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afgebroken."
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeer"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Installeer Bekijker"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus Diensten-InstallatieVenster"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Diensten-InstalllatieVenster-Fabriek"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "DienstenInstallatieVenster-Component"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "DienstenInstallatieVenster-Componentfabriek"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Toon als Installatie"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Fabriek voor de Installatiedienst"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Inschakelen externe-inventarisopslag"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Uitschakelen externe-inventarisopslag"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Toon informatie zien over de huidige inventarisinstellingen"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Sla het inventaris nu op, indien het niet actueel is."
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Fabriek voor de inventarisdienst"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaris"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus Inventarisvenster"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Nautilus Inventarisvenster-fabriek"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Nautilus Systeeminventariscomponent-fabriek"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Systeeminventaris"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Systeeminventarisvenster"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Systeeminventarisvenster-component"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Toon als Systeeminventaris"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Verander a.u.b. uw Eazel-wachtwoord..."
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Huidig Wachtwoord: "
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nieuw Wachtwoord: "
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Herhaal Nieuw Wachtwoord:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Verander mijn wachtwoord "
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Ik heb hulp nodig"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Uw wachtwoord is veranderd!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar dat wachtwoord\n"
#~ "is niet correct. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "moet minstens zes (6) tekens lang zijn.\n"
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "kan niet belachelijk lang zijn.\n"
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "moet naast letter minstens één cijfer of\n"
#~ "symbool bevatten. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar er trad een onverwachte fout op. Probeert u het nogmaals, "
#~ "met\n"
#~ "een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, er trad een onverwachte fout op. Probeert u het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
#~ "is niet tweemaal identiek ingevoerd.\n"
#~ "Probeert u het nogmaals."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Verander wachtwoord"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Wachtwoord-verander-venster"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel Wachtwoord-verander-venster"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Eazel Wachtwoord-verander-venster-component"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus DienstenAanmeldVenster-Fabriek"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "DienstenAanmeldVensterComponent-Fabriek"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Toon als VeranderWachtwoord"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Onbekende datum"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt me, netwerk problemen maken het onmogelijk om verbinding te maken "
#~ "met Eazel-Diensten"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is nog niet geactiveerd. U kunt zich niet bij "
#~ "Eazel-Diensten aanmelden voordat u uw account geactiveerd heeft.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie uw e-mail om te zien hoe dat moet."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is tijdelijk op non-actief gesteld.\n"
#~ "\n"
#~ "Probeert u het nog eens over enkele minuten, of neem contact op met "
#~ "Eazel-ondersteuning als dit probleem aanhoudt."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt ons, maar uw naam en wachtwoord worden nog steeds niet herkend."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel-Diensten Aanmeldfout"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Dienstfout"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registreer Nu"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Dienstenaanmelding"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Log in op Eazel-Diensten"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam of wachtwoord waren niet correct. Probeert u het nog eens."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Meer informatie"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Accountvoorkeuren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Privacy-informatie"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreer"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel-Diensten - Welkom, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel-Diensten - U bent niet aangemeld"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Aan het verbinden met Eazel-Diensten..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Beschikbare pakketten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Verkrijgen van dienstengegeven van Eazel mislukt. De server is wellicht "
#~ "tijdelijk niet beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. Neem "
#~ "contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem ontdekt met de gegevens op de Eazel-servers. Neem contact "
#~ "op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Informatie ontbreekt in de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. Neem "
#~ "contact op met support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding met de Eazel-server mislukt. De server is wellicht tijdelijk niet "
#~ "beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. Neem contact op met "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem ontdekt met de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. "
#~ "Neem contact op met support@eazel.com."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Opslag van Systeeminventaris mislukt"
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Configureer uw dienstenvoorkeuren"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Ga naar het Eazel-Dienstenregistratieformulier"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Afmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Toon het aanmeldvenster"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Aanmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "A_fmelden bij Eazel-Diensten"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registratie voor Eazel-Diensten"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Dienstenoverzichtsvenster-fabriek"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus Overzichtsvenster"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Dienstenoverzichtvenster-componentfabriek"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Dienstenoverzichtvenster-component"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Overzichtsvenster"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Toon als Overzicht"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-fout: %d \"%s\" bij uri %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Kan niet naar logbestand %s schrijven - gebruik de standaardlog"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Nautilus Eazel Voorbeeldienstvenster-component"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus Dienstenstartvenster-fabriek"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Dienstenvenster"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Dienstenstartvenster-fabriek"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Toon als Dienst"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel voorbeelddienstvenster"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Fabriek voor de voorbeelddienst"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Ga hierheen"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopieer naar hier"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Maak hier een verwijzing"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Nautilus-voorkeuren"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "altijd"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "alleen lokaal"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgid "Font for Icon view:"
#~ msgstr "Lettertype voor Pictogrammenvenster:"
#~ msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
#~ msgstr "Lettergrootte voor Pictogrammenvenster bij 100%-zoom"
#~ msgid "Font for List view:"
#~ msgstr "Lettertype voor Lijstvenster:"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enkel"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dubbel"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "start"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "tonen"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vraag"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Snelzoeken"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Activeer Snelzoeken (indiceert uw harde schijf)"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
#~ "done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren kan "
#~ "momenteel niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
#~ "taken uitvoert op uw computer, niet aanstaat. Om er zeker van te zijn dat "
#~ "snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Bestand Zijn Wellicht Niet Geïndiceerd"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
#~ "start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als u GNU/Linux gebruikt, kunt u als root inloggen, en de volgende "
#~ "commando's typen om crond te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren zal "
#~ "misschien niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
#~ "taken uitvoert op uw computer uit zou kunnen staan. Om er zeker van te zijn "
#~ "dat snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten.\n"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Voorkeurendialoog"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van "
#~ "inhoud van uw systeem. Een index kan op dit moment niet gecreëerd worden."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Snelzoeken is echter uitgeschakeld in uw "
#~ "instellingen, en er is daarom geen index beschikbaar."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
#~ "index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Om snelzoeken mogelijk te maken: open het 'Voorkeuren'-menu en kies "
#~ "'Voorkeuren'. Kies dan 'Zoekvoorkeuren', en zet een vinkje bij 'Snelzoeken'. "
#~ "De index wordt op de achtergrond gegenereerd, en is dus niet meteen "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Kies de informatie die onder een pictogramtitel verschijnt"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "_Pictogramtitels..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Pictogramtitels..."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
#~ "anders te doen heeft.\n"
#~ "Snelzoeken vereist dat de cron-daemon draait op uw systeem.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
#~ "anders te doen heeft.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Inschakelen Snelzoeken"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Inschakel van Snelzoeken als 'cron' draait."
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
#~ "taken op uw computer uitvoert, niet aanstaat. Om snelzoeken mogelijk \n"
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
#~ "taken op uw computer uitvoert, misschien niet aanstaat. Om snelzoeken "
#~ "mogelijk \n"
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Snelzoeken"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "De Cron-daemon"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Voltooid "
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Leeg Prullenbak "
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe"
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Toon als Iets Anders..."