mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ca99d89246
* az.po: * ca.po: * cs.po: * da.po: * de.po: * el.po: * en_GB.po: * es.po: * fi.po: * fr.po: * ga.po: * gl.po: * hu.po: * it.po: * ja.po: * ko.po: * lt.po: * nl.po: * nn.po: * no.po: * pl.po: * pt_BR.po: * ru.po: * sk.po: * sl.po: * sv.po: * ta.po: * tr.po: * uk.po: * zh_TW.Big5.po: Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
9959 lines
280 KiB
Text
9959 lines
280 KiB
Text
# Dutch Translation of Nautilus
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
|
|
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-25 00:34+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Kan nautilus-launcher-applet niet creëren!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Kan nautilus-preferences-applet niet creëren!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Toon Bureaublad"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Vloeiende grafieken"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:734
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstart"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus component-adaptor-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus component-adaptor-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
|
|
"zien als een Nautilus Venster"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus componentadapter-fabriek"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cachegrootte"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
# &l
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Hardwareoverzicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Hardwarebekijker"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardwarevenster"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Toon als Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardwarevenster"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabel %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Naar de Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figuur %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "de sectie hier"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "de sectie"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figuur %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "AFBEELDING"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Wettelijk Opmerking"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Zie"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zie ook "
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "GNOME Documentatie"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "by"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "VOORWOORD"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handboek"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Ontwikkeling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systeemaanroepen"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Bibliotheekfuncties"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spelletjes"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Afspraken"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Systeembeheer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Kernelroutines"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Inleidende Documenten:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Document op Onderwerp:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "zie "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "zie ook "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Niets gevonden."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (zie\""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (zie ook \""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Helpindex"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Helpindex-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Helpnavigatieboom"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Helpinformatie Doorzoeken"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Helpzoek-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Help-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Alleen voor intern gebruik"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fabriek voor historieweergave"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Historie-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Historie-zijpaneel voor Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Generieke Afbeeldingsbekijker"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Generieke-Afbeeldingscontrolfabriek"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbekijker"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijker"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Nautilus Afbeeldingsbekijkerfabriek"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Toon als Afbeelding"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Toon als Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inhoudsbekijker-zijbalk."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fout:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fout:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle volgende worden alleen in een terminal weergegeven"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraaleuropees"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armeens (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinees-Gesimplificeerd (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinees-Traditioneel (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinees-Traditioneel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Engels (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grieks (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreews (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "IJslands (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC_KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Noords (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Zuideuropees (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turks (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turks (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turks (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Gebruikersbepaald"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamees (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamees (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Westers (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Westers (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Westers (Window-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Javascriptfunctie (klein stukje software) op deze pagina probeerde een "
|
|
"nieuw venster te openen, maar Nautilus ondersteunt het openen van nieuwe "
|
|
"vensters door Javascript niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer de pagina te bekijken in een andere webbladeraar, zoals Mozilla of "
|
|
"Netscape."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783
|
|
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
|
msgstr "Nautilus Mozilla-venster Waarschuwing"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Karaktersetencodering"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Nautilus Mozilla-venster"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Nautilus Mozilla-vensterfabriek"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla-venstercomponent"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Mozilla-venstercomponentfabriek"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Toon als Webpagina"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Webpaginavenster"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassieke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dansmuziek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New-Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gouwe Ouwen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Grappen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocaal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spelletje"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Geluidsfragment"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Herrie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatief"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentale Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentale Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Droom"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Zuidelijke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 100"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christelijke Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiaans"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Herkenningsmelodieën"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hardrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avant garde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressieve Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelische Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonische Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Langzame Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akoestisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Redevoering"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamermuziek"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Ritmische Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A-Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Poolse Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christelijke Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Hedendaags Christelijk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christelijke Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trashmetal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Syntpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Sampleratio"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Stel Hoesafbeelding In"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Geen plaatje"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
|
|
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
|
|
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
|
|
"blokkeren."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Niet in staat bestand af te spelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
|
|
"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
|
|
"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
|
|
"blokkeren."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Sorry, het muziekvenster kan nog geen non-lokale bestanden afspelen."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kan geen non-lokale bestanden afspelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan map niet lezen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fabriek voor muziekvensters"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Muziekvenster"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Muziekvenster"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Muziekvensterfabriek"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Toon als Muziek"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Ophalen \"%s\""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1831
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1835
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1852
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Ongeldige uri!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1934
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2224
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe "
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Verwijder een Patroon..."
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2279
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Selecteer alle bestanden"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2311
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2339
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Selecteer alle bestanden"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fabriek voor Opmerkingenvenster"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus zijpaneel voor Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van een geïntegreerde gereedschapsbalkknop"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Voorbeeldvenster"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Toon als Voorbeeld"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Het spijt me, maar %s is te groot voor Nautilus om helemaal te laden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Bestand te groot"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Gebruik het Courier-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Gebruik het Fixed-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Gebruik het GTK+-systeemlettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Gebruik het Helvetica-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Gebruik het Lucida-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Gebruik het Times-lettertype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK+-Systeem"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstbekijker"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Toon als Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Doorzoek Google naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "throbber-fabriek"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "throbber-objectfabriek"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus Boom-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus Boomvenster"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Verschijning"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blauwe lijnen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Grof-blauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blauw-type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Geborsteld metaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubblegum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Jute"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Gecertificeerd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Koel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Donkere kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Donker GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Diepe Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Verfijnd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Stippen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Verduistering"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Nijd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoriet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vezels"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Vuurmachine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Bloemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Groen Vlechtwerk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "IJs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Blad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citroen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Modder"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceaanstrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh Nee"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleekblauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Paars marmer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Gescheurd papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Ruw papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Zeeschuim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Leisteen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Hemel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Hemelrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sneeuwrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Golvend Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Witte Ribben"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "De Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Homedirectory"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portalen"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Zoekmachines"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentatie Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nieuws en Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Webdiensten"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Eggplant variantie van de Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Teal variant van de Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Dit thema gebruikt de klassieke GNOME-pictogrammen"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u bestanden"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? items"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "onbekend MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
|
|
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
|
|
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
|
|
"waarschuw aaron@eazel.com"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "verwijzing"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "verwijzing (gebroken)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een "
|
|
"alleen-lezen schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
|
|
"bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op eeb alleen-lezen "
|
|
"schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
|
|
"de bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
|
|
"rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij kopiëren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan niet gekopieerd worden, want u heeft geen leesrechten op dit item."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing naar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fout tijdens het creëren van een verwijzing."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
|
|
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
|
|
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, hernoem het dan, en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alles Vervangen"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopieer)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (nog een kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopieer)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Eruit gegooid: "
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Verplaatsing naar de Prullenbak aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Verplaatste bestanden:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Verwijzingen naar bestanden aan het creëren"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Verwijzingen creëren aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Creëren van verwijzingen aan het voltooien..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Bestanden aan het kopiëren"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Aan het kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Kopiëren aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "U kunt niet kopiëren naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map kopiëren naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Verplaatsen Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kopiëren Naar Zichzelf Niet Mogelijk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map kopiëren over zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kopiëren Over Zichzelf Niet Mogelijk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij creëren van een nieuwe map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U heeft geen schrijfrechten op de bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij creëren nieuwe map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemming."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" bij het creëren van een nieuwe map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fout bij het creëren van een nieuwe map"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "naamloze map"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Bestanden aan het verwijderen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Verwijderde bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Aan het verwijderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Verwijderen van bestanden aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak aan het legen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Legen van Prullenbak aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Prullenbak legen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopieer)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (nog een kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (nog een kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (nog een kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr "foo (11e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr "foo (12e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr "foo (13e kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13e kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld van %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
msgstr "GConf-fout"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Activeer items met een enkele klik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Activeer items met een dubbelklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Voer bestanden uit wanneer ze aangeklikt worden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Toon bestanden wanneer ze aangeklikt worden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Vraag 't elke keer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "zoek op tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "zoek naar tekst en eigenschappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam en eigenschappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op _Naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op Grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Op _Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Op Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Op Embleem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "veranderingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "gebruiksdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "octale rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
|
|
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
|
|
"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
|
|
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
|
|
"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Omschakelen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Typen Ongedaan Maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Herstel de oude naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Herhaal Typen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Herstel de veranderde naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Beginner"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "niet in het menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "in het menu voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "in het menu voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standaard voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is niet in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is in het menu voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Verander \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Openenen met Anders"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Kies het programma waarmee \"%s\" te openen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Toon als Anders"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kies een bekijker voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kies"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ga daarheen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
|
|
"het GNOME Controle Paneel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen bekijker beschikbaar voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Geen Bekijkers Beschikbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen programma's beschikbaar voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Geen Programma's Beschikbaar"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
|
|
"het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan locatie Niet Openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
|
|
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
|
|
"kopieert."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Items die] programma's zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Items die] mappen zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Items die ]muziek zijn"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Items ]die niet %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Items ]die %s zijn"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items]van \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd op %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd na %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Items %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Items die normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
|
|
"dan 2000 bytes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Schijven aan het doorzoeken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "op het bureaublad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Maak het bewerken ongedaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Herhaal bewerken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Herhaal de bewerking"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Toon als %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-Bekijker"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Aankoppelingsfout"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Ontkoppelingsfout"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "is schrijf-beveiligd. wordt aangekoppeld in alleen-lezen modus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "is geen geldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Geen medium gevonden"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
|
|
"geen diskette in het station."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
|
|
"geen medium in het apparaat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "fout bestandssysteemtype, foute optie, fout superblok op"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
|
|
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
|
|
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus kon de geselecteerde diskette niet aankoppelen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO9660-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "UFS-Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Onbekend Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Wis Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Wis de Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopieer Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Knip Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Knip _Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Knip de geselecteerde tekst naar het klembord"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "_Plak Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de tekst vanaf het klembord"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecteer Alles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecteer _Alles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopieer text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Plak Tekst"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus Bestandsbeheer en Grafische Schil"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pictogrammenbekijker"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Lijstbekijker"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusfabriek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
|
|
"zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus-lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-schil"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoeklijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Toen als Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Toon als Lijst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Herstel Achtergrond"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Huize %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Leeg Prullenbak..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Leeg de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Ontkoppel Volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Open %d Vensters?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:764
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" gelecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 map geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mappen geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (bevat 0 items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (bevat 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (bevat %d items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 anders item geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
|
|
"worden getoond."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Teveel Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
|
|
"rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
|
|
"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
|
|
"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Rechtstreeks Verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Ander _Programma..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Een _Programma..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Andere _Bekijker..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Andere _Bekijker..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het "
|
|
"Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
|
|
"uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Over Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
|
|
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
|
|
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
|
|
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
|
|
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
|
|
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
|
|
"venster"
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "Nautilus kon de map \"%s\" niet creëren."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr "Geen Scripts-map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
|
|
"Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
|
|
"Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Open _in Dit Venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "_Open in Nieuw Venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Open in %d _Nieuwe Vensters"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Verplaats naar de _Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "_Creëer _Verwijzingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Creëer _Verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Leeg Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Leeg Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Verwijder _Aangepaste Afbeelding"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Knip Bestand"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Kni_p Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopieer Bestand"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Kopieer Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
|
|
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
|
|
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Loze Verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Gooi Weg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
|
|
"bekijken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Uitvoeren of Bekijken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bekijken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Openen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
|
|
"verwijderd?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
|
|
"andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Hernoemfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fout tijdens het zetten van de Groep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fout tijdens het veranderen van Eigenaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kon de rechten van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fout tijdens zetten Rechten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Hernoemen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "op _Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "op _Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "op _Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "op Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in regels"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "op _Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in regels"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "He_rstel de oorspronkelijke Pictogramafmetingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Herstel de oorspronkelijke afmetingen van Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wijst naar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2375
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2381
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2387
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Annuleren Verandering van Groep?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Groep aan het veranderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Annuleer Verandering van Eigenaar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Eigenaar aan het veranderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "onleesbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, met grootte %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d items, totaal %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokatie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Verwijzingsdoel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Kies Aangepast Pictogram..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Speciale Vlaggen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Zet Groeps-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Bestandseigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Bestandsgroep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Anderen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lees"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekstweergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Numerieke weergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Laatste verandering:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" konden niet worden bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Kies een pictogram:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na "
|
|
"%s,toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
|
|
"De zoekopdracht levert nu geen resultaten op. Wilt u een nieuwe index "
|
|
"creëren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk geïndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de "
|
|
"spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma om indices te creëren is niet goed geïnstalleerd. U kunt met "
|
|
"de hand een index creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als "
|
|
"root-gebruiker op de commandoregel."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Fout bij het creëren van een nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw indexbestand is beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die het indiceren "
|
|
"uitvoert, draait niet. Om het te starten kunt als root inloggen en het "
|
|
"volgende commando vanaf de commandoregel uitvoeren: medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
|
|
"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
|
|
"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
|
|
"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
|
|
"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
|
|
"creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de "
|
|
"commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten "
|
|
"kosten."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
|
|
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
|
|
"een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
|
|
"computer gebruikt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
|
|
"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Toon in nieuw venster"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Toon in %d _Nieuwe Vensters"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige "
|
|
"resultaten worden niet weergegeven. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Teveel Gevonden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Wijzig Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Verwijder alle items uit de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Schijven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Aankoppelen of ontkoppelen van schijven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nieuw Terminalvenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Open een nieuw GNOME-terminalvenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Verwijder aangepaste patronen en kleuren van de bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw "
|
|
"bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Kies een ander programma om het geselecteerde item mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Kies een andere bekijker om het item te bekijken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopieer bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creëer een nieuwe lege map in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Maak een symbolische verwijzing naar elk geselecteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Knip Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Kloon elk geselecteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Maake een verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer "
|
|
"Bestanden' was toegepast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Verplaats naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe Map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Open de Scriptsmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Openen _Met"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Openen met"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Open elk geselecteerd item in een nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Open in een Nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde item in dit venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Ander Programma..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Andere Bekijker..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Plak Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak "
|
|
"Bestanden'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak "
|
|
"Bestanden'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Verwijder Aangepaste Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Verwijder aangepaste afbeeldingen van de geselecteerde pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige "
|
|
"lokatie"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:535
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Herstel Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Weergave Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Weergave Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Voer uit of beheer scripts in ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Selecteer alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selecteer _Alle Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Toon Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Toon Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Toon _Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Toon de inhoud van de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Toon of wijzig de eigenschappen van ieder geselecteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Kloon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Maake een verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nieuwe Map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Open Scriptsmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Plak Bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Toon Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Op Wijzigings_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Op _Embleem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Op _Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Op _Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Op _Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Opschonen op Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Toon pictogrammen in omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Opmaak van items"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Toon pictogrammen waar ze zijn neergezet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Maak het pictogram uitrekbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Hernoem het geselecteerde pictogram"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet "
|
|
"overlappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Herstel de Oorspronkelijke Afmetingen van Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Herstel de afmetingen van elk pictogram naar zijn oorsprong"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Rek pictogram uit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "_Strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aan/uitzetten van gebruik van een strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Schoon op op Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Plaats Items"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Handmatig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "He_rnoem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Rek pictogram uit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indiceren is voor %d%% voltooid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
|
|
"zoekopdrachten snel verlopen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indiceringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geindiceerd op %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
|
|
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndiceerd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I.%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Toon elke geselecteerd item in zijn oorspronkelijk map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Toon in een Nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Toon Indiceringstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Toon _Indiceringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Toon de indiceringsstatus, die gebruikt wordt bij het zoeken"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Over Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Maak deze folder a.u.b. "
|
|
"voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan de volgende vereiste foldere niet creëren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten "
|
|
"zodat Nautilus dat doen kan."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
|
|
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
|
|
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
|
|
"Nautilus te herinstalleren."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
|
|
"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
|
|
"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
|
|
"Nautilus te herinstalleren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kon 'Nautilus_shell.oaf' niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat dat "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH het pad naar de OAF-bibliotheek niet bevat. Een andere "
|
|
"mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een "
|
|
"ontbrekende Nautilus_shell.oaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het uitvoeren van \"nautilus-clean.sh -x\" zal alle OAF- en GConf-processen "
|
|
"beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soms verhelpt het stoppen van oafd en gconfd het probleem, maar we weten "
|
|
"niet waarom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditzelfde probleem is gezien bij gebrekkige versies van OAF."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550
|
|
#: src/nautilus-application.c:557
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onbekende fout."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
|
|
"het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
|
|
"het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
|
|
"Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte OAF-fout bij het "
|
|
"zoeken naar het schilobject. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
|
|
"Nautilus lost wellicht het probleem op."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt om Nautilus te starten als root-gebruiker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als rootgebruiker kunt u uw systeem beschadigen als u niet voorzichtig\n"
|
|
"bent, en Nautilus kan u niet tegenhouden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Meer Opties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Minder Opties"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Zoek Ze!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de "
|
|
"Nautilus-configuratiedruïde\n"
|
|
"reeds is uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de druïde nogmaals uit te "
|
|
"voeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gebruikersniveau past Nautilus aan aan uw ervaring met het\n"
|
|
"gebruik van GNOME en %s. Kies een niveau dat bij u past;\n"
|
|
"u kunt het altijd later wijzigen."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr "Voor gebruikers zonder ervaring met GNOME en %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, maar\n"
|
|
"die zichzelf niet als 'technisch' zouden omschrijven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor gebruikers met ervaring met GNOME en %s, en\n"
|
|
"die elk detail van het besturingssysteem willen zien."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uw internetverbinding te controleren, en om er zeker van\n"
|
|
"te zijn dat u de laatse Nautilus-versies hebt, zal Nautilus\n"
|
|
"nu verbinding maken met Eazels website. Dit duurt enkele \n"
|
|
"seconden als uw Nautilus recent is, en langer (maar niet meer\n"
|
|
"dan een minuut of twee) als u nieuwe versies nodig hebt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u weet dat uw computer een proxy gebruikt, klik dan op\n"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Ja, controleer mijn verbinding en controleer op nieuwe versie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Mijn verbinding niet controleren en niet controleren op nieuwe versies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem bij het maken van een externe webverbinding.\n"
|
|
"Soms eisen firewalls dat u een web-proxy opgeeft. Vul de naam \n"
|
|
"of poort van uw proxy-server hieronder in, als dit zo is."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Geen proxy-server nodig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Gebruik deze proxy-server:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-adres:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetverbinding aan het controleren, en aan het controleren op nieuwe "
|
|
"versies..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Ophalen nieuwe versies van Nautilus-onderdelen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u de GNOME Midnight Commander gebruikt hebt\n"
|
|
"moet u uw bureaubladpictogrammen naar Nautilus verplaatsen\n"
|
|
"en Nautilus uw standaard-bureaublad maken.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Gebruik Nautilus om het bureablad te tekenen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats bestaande bureaubladpictogrammen naar het Nautilus bureaublad."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Start Nautilus als GNOME start."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik of 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met twee\n"
|
|
"Nautilus vensters: een toont uw persoonlijk map, en de andere\n"
|
|
"geeft informatie over Eazels diensten, die het leven van een\n"
|
|
"%s-gebruiker gemakkelijker maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik of 'Voltooien' om Nautilus te starten. U start met een\n"
|
|
"venster dat uw persoonlijk map toont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hopen dat u van Nautilus zult genieten!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus-De Eerste Keer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Welkom bij Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is een geweldige bestandsbeheerder voor het GNOME bureaublad.\n"
|
|
" Biedt een eenvoudige manier om internetdiensten te benaderen.\n"
|
|
" Is een uitbreidbaar raamwerk voor GNOME-ontwikkelaars.\n"
|
|
" Biedt een krachtig medium voor dienstenaanbieders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik 'Volgende' om te beginnen met het aanpassen van uw Nautilus-omgeving."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Kies een Gebruikersniveau"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Overgang van GMC naar Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Uw Internetverbinding wordt gecontroleerd"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Nautilus wordt opgewaardeerd..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Web-proxyconfiguratie"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Decoderen Nieuwe Versie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Opwaarderen Voltooid... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Geen nieuwe versie beschikbaar... Klik op 'Volgende' om door te gaan."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Verwijzingsverzamelingen"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg toe of verwijdere verwijzingsverzamelingen door het zetten of "
|
|
"verwijderen van vinkjes hieronder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ga naar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Wilt u deze %d lokaties in een apart venster bekijken?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "In Meerdere Vensters Bekijken?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Doe een aantal snelle zelf-tests."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creëer het initiële venster met de gegeven geometrie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creëer alleen venster voor explicitiet opgegeven URI's"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sluit Nautilus af."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Herstart Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Vloeiende grafiek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Gebruik vloeiende (maar tragere) grafiek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Standaard zoominstelling:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Nautilus-Thema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Gebruik Nautilus voor het bureablad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Gebruik uw Thuismap als bureablad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Nieuwe vensters aan het openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Open elk bestand of map in een eigen venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Toon de gereedschapsbalk zien ieder scherm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Toon de locatiebalk in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Toon de statusbalk in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Toon de zijbalk in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Prullenbakinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
|
|
"bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Biedt een Verwijder-commando aan dat voorbijgaat aan de Prullenbak"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Gebruik Emacs-stijl sneltoetsen in tekstvelden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klikinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Toon/Verberg-opties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Toon verborgen bestanden (beginnend met \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Toon reservebestanden (eindigend op \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Toon speciale vlaggen in Eigenschappenvenster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Toon mappen altijd vóór bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Pictogramtitels"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer "
|
|
"informatie verschijnt als u inzoomt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standaard Weergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Bekijk nieuwe mappen met:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Pictogrammenbekijker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Opmaak van items:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Sorteer in omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Standaard zoominstelling:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Lettergrootte bij standaard-zoomlevel:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standaard zoektype"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Zoekmachinelokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy instellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Gebruik HTTP-Proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Proxy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Ingebouwde Bladwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzermenu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Toon Tekst in Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Toon het Aantal Items in Mappen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Toon miniaturen voor afbeeldingbestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Make geen miniaturen voor bestanden groter dan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Speel Fragment van Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Maak Mapweergave-opties Openbaar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Toon alleen mappen (geen bestanden) in de boom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Weergave Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Vensters & Bureaublad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Pictogram- en Lijstvensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Zijbalkpanelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Snelheidsafwegingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Nieuws en Media"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Toon %s tabbladen in de zijbalk"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Achtergronden en Emblemen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr " Voeg nieuwe toe... "
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr " Verwijder... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Sorry, maar patroon %s kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kon patroon niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Sorry, maar embleem %s kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Creëer een Nieuw Embleem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Trefwoord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Afbeelding:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creëer een Nieuwe Kleur:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:995
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Kleurnaam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Kleurwaarde:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kon patroon niet installeren!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sorry, maar uw kunt de herstart-afbeelding niet vervangen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kon de kleur niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Kies een kleur om toe te voegen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kon het embleem niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
|
|
"spaties bevatten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Sorry, maar afbeelding %s kon niet worden geïnstalleerd als embleem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Kies een Categorie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen annuleren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Voeg Een Nieuwe Kleur Toe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Voeg Een Nieuw Embleem Toe..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patronen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleuren:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Verwijder een Patroon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Verwijder een Kleur..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Verwijder een Embleem..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Name [bevat \"vis\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Content [bevat alle \"vis boom\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] Type [is normaal bestand]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] Size [groter dan 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] With Emblem [bevat \"Belangrijk\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] Last Modified [voor gisteren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] Owner [is niet root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] includes all of [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] includes any of [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] does not include all of [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] includes none of [appel banaan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] is [map]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] is not [map]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] normaal bestand"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] tekstbestand"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] programma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] map"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] muziek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] groter dan [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] kleiner dan [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] gemarkeerd met [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] niet gemarkeerd met [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is niet [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] is vandaag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] is gisteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] is niet [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Ga naar de Eazel-Diensten Samenvattingspagina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Ga naar de Eazel Softwarecatalogus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Ga naar uw online opslagarchief"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Software_catalogus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Online-Opslag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Diensten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr "_Uitgebreid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr "_Beginner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr "_Gemiddeld"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor de huidige lokatie in dit menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de vensterlokatiebalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de zijbalk van dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de gereedschapsbalk van dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sluit _Alle vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Sluit alle Nautilus-vensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sluit dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Toon een venster waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Toon de makers van Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Toon Nautilus-Help"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het "
|
|
"uiterlijk aan te passen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Toon snelhulp voor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Toon publicatiegegevens voor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr "Toon ondersteuningsinformatie voor Nautilus en Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Toon de nieuwste inhoud van de huidige locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Bewerk allerlei Nautilusinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Ver_geet Historie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Ga naar Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ga naar de Thuismap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Ga naar de locatie die de huidige bevat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Verberg Lokatie_balk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Verberg de St_atusbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Verberg de _Zijbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Verberg de _Gereeedschapsbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Nautilus _Snelhulp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Nautilus-Publicatiegegevens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Nautilus-_Handleiding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nieuw Venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nieuw _Venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapporteer Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Herstel Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Doorzoek het WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Zoek op deze computer naar bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een pagina waar u opmerkingen naar de makers van Nautilus kunt sturen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Toon de inhoud op normale grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Toon de inhoud minder gedetailleerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Toon de inhoud meer gedetailleerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Begin Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stop Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stop met het laden van deze locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Maak de laatste tekstverandering ongedaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Gebruik beginnersinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Gebruik expertinstellingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Gebruik instellingen voor gemiddelde gebruikers"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
|
|
#: src/nautilus-window.c:1559
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Toon als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Doorzoek het WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Doorzoek het WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Uit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Over Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Voeg bladwijzer Toe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Achtergronden en Emblemen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bladwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Sluit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
msgstr "_Klantondersteuning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Bewerk bladwijzers..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "_Bewerk Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Terugkoppeling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Thuis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokatie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Vernieuwen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapporteer Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Herstel Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Een Niveau Omhoog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekijken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Toon als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Valkuil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dank u voor uw belangstelling voor Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoals bij alle software in ontwikkeling, moet u voorzichtig zijn bij het "
|
|
"gebruiken van Nautilus. Eazel biedt geen garantie dat Nautilus correct "
|
|
"werkt, of aansprakelijkheid accepteren. Gebruik Nautilus op eigen risico\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek http://www.eazel.com/feedback.html voor opmerkingen of suggesties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
|
|
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:706
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Meer Dan Één Afbeelding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
|
|
"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:727
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
|
|
"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:734
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Alleen Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Open met %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Zoek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Verwijder Thema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kon thema niet toevoegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kon thema niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
|
|
"voordat u dit thema verwijdert."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kon het thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Voorpublicatie %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tonen is Mislukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een "
|
|
"de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van Het %s-venster."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik "
|
|
"kan helaas niet bepalen welke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit "
|
|
"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Zijpaneel Mislukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus heeft geen geïnstalleerde Bekijkers die \"%s\" kunnen tonen."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
|
|
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
|
|
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
|
|
"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
|
|
"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Zoeken niet Beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan Lokatie Niet Weergeven"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd "
|
|
"deze te herhalen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Vergeet Historie?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Toon de St_atusbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Toon de _Zijbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Toon de _Gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Toon de Lokatiebalk"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is een grafische schil\n"
|
|
"voor GNOME dat het makkelijk maakt\n"
|
|
"om uw bestanden te beheren,\n"
|
|
"en ook de rest van uw systeem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
|
|
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bladwijzer voor Niet-Bestaande Lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ga naar Niet-Bestaande lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:901
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1971
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new index"
|
|
#~ msgstr "Creëer een nieuwe index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Creëer geen nieuwe index"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen Snelzoeken, is er een index nodig van de bestanden op uw "
|
|
#~ "systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Omdat er geen index "
|
|
#~ "gebruikt kan worden, kan het zoeken minutenlang duren. Wilt u een index "
|
|
#~ "creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw computer "
|
|
#~ "gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
#~ "using your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
|
|
#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
|
|
#~ "een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
|
|
#~ "computer gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Creëer een Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Creëer nu geen Index"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "_Strakkere opmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "De indiceerder is op dat moment bezig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er draait geen indiceerder, of deze reageert niet op verzoeken om uw "
|
|
#~ "computer te herindiceren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een poging tot herindiceren leidde tot een Interne Indiceerfout. Waarschuw "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Herindiceren Mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
|
|
#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Als u uw index nu wilt actualiseren, klik dan "
|
|
#~ "op de 'Nu Actualiseren'-knop"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Nu Opwaarderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
#~ msgstr "Lettertype voor elders in Nautilus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Toon de verzameling thema's"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Nautilus-Thema's..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Themaselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel het standaardantwoord in om verder te gaan, zet ook de standaardwaarde "
|
|
#~ "voor 'verwijderen' naar 'Ja' "
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Specificeer zoek-cgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Toon debug-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "10 seconden wachten na het starten van de dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Sta installeren oudere versies toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Verwijder pakketten"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "Sta ei2 toe"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn een bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Gebruik ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Gebruik lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Gebruik http"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn Eazel-Ids"
|
|
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "machine-leesbare uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "Print geen uitgebreide percentages"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "gebruik geen Eazel-aanmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Specificeer een pakketbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "RPM-argumenten zijn benodigde bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Start een zoekopdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Zet als root"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Specificeer server"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "Print niet teveel, alleen problemen en download"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Voer SSL-hernoeming uit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "argument is een suite-id"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Sta gebruikersnamen toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Sta installeren nieuwe versies toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Install a specific package version"
|
|
#~ msgstr "Installeer een specifieke pakketversie"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
|
#~ msgstr "*** U kunt niet meer dan één protocoltype opgegeven.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
|
#~ msgstr "*** Wissen en terugdraaien? Er ging iets grondig verkeerd!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Aan het controleren op bestandsconflicten %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Uniciteit van bestanden aan het controleren %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Featureconsistentie aan het controleren %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met ophalen %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Aan het ophalen %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
|
#~ msgstr "Ophalen %s... (%d/%d) %.1f KB/s Gereed \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
#~ msgstr "Ophalen %s... %3.1f KB/s Gereed\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Aan het installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Aan het de-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "Installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "De-installeren %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Gereed\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done\n"
|
|
#~ msgstr "Gereed\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
|
#~ msgstr "Ophalen van %s MISLUKT\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
#~ msgstr "De-installeren van pakket %s is mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
#~ msgstr "Installeren van pakket %s mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Probleem : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Actie : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
|
#~ msgstr "Operatie wordt afgebroken\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) te installeren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) zullen worden gede-installeerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sta op het punt om een totaal van %d pakket(ten) (%dKB) terug te draaien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s en zijn afhankelijkheden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Bewaar transactierapport? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
|
#~ msgstr "Afhankelijkheid: pakket %s heeft %s nodig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
|
#~ msgstr "MD5-controle van pakket %s mislukt!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· server MD5-checksum is %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· geconstateerde MD5-checksum is %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue? (j/n) "
|
|
#~ msgstr "Doorgaan? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Moet ik de RPM-bestanden verwijderen? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Operation ok\n"
|
|
#~ msgstr "Operatie geslaagd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation failed\n"
|
|
#~ msgstr "Operatie mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Aan het installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Aan het de-installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
|
#~ msgstr "Één operatie tegelijkertijd graag."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
|
#~ msgstr "%s: --help voor gebruiksaanwijzing\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Naam %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Version : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Versie : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sub-versie : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Size : %d\n"
|
|
#~ msgstr "Grootte : %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Arch : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Distributie : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Description : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omschrijving : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Installatiepad : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides : \n"
|
|
#~ msgstr "Biedt : \n"
|
|
|
|
#~ msgid "exit code %d\n"
|
|
#~ msgstr "exitcode %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer de te gebruiken pakkettenlijst "
|
|
#~ "(/usr/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik opgegeven bestand om een pakkettenlijst te maken vereist de "
|
|
#~ "--packagelist optie"
|
|
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Softcat-server om mee te verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Gebruik ander CGI-pad"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
#~ msgstr "Verbind als een softcat-gebruiker via Ammonite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Aantal pogingen voor verzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Pauze tussen verzoekpogingen, in usec"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Zoek op Eazel pakket-id"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
|
|
#~ msgstr "Zoek pakket dat een bepaalde feature/bestand biedt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Zoek pakket met bepaalde versie"
|
|
|
|
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
#~ msgstr "(met --version) Gebruik >= vergelijking"
|
|
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "gebruik controlefunctie (voor debuggen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Toon gedetailleerde sub-pakket-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "enable funk parser"
|
|
#~ msgstr "inschakelen funkparser"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Vergrendelen van opgehaald bestand is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "MD5 klopt niet, pakket %s is misschien gecompromiteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
|
#~ msgstr "Geen MD5 beschikbaar voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is ok"
|
|
#~ msgstr "%s is correct"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s versie %s-%s al geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s versie %s al geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s opwaarderingen van versie %s-%s naar %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s-%s naar %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt afgewaardeerd van versie %s naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s installeert versie %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s installeert versie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
|
#~ msgstr "Ophalen pakketinformatie uit bestand %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "correct"
|
|
|
|
#~ msgid "not ok"
|
|
#~ msgstr "incorrect"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
|
#~ msgstr "Afhankelijkheden aan het controleren voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is related to %s"
|
|
#~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
|
#~ msgstr "opwaarderen van %s naar versie %s-%s lost het conflict op"
|
|
|
|
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
|
#~ msgstr "beschikbare opwaardering naar %s (%s-%s) lost het conflict niet op"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "kon %s niet verversen"
|
|
|
|
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
|
#~ msgstr "controleren op bestandsuniciteit van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Duplicaatbestand: %s komt voor in %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
|
#~ msgstr "... maar dat is geen probleem, de pakketten zijn gerelateerd"
|
|
|
|
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
|
#~ msgstr "(er waren %d andere conflicten)"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
|
#~ msgstr "controleren op bestandsconflicten %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
|
#~ msgstr "bestandsconflict: pakket %s biedt bestand %s, maar %s doet dat ook"
|
|
|
|
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "...maar dat is geen probleem, we zijn %s aan het opwaarderen en we "
|
|
#~ "verwijderen dat bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
|
#~ msgstr "controleren van featureconsistentie van %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "feature ontbreekt: %s breekt als %s is geïnstalleerd (feature %s zou "
|
|
#~ "verloren gaan)"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d packages"
|
|
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid "will upgrade %s"
|
|
#~ msgstr "ga %s opwaarderen"
|
|
|
|
#~ msgid "will downgrade %s"
|
|
#~ msgstr "ga %s afwaarderen"
|
|
|
|
#~ msgid "will install %s"
|
|
#~ msgstr "ga installeren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will uninstall %s"
|
|
#~ msgstr "ga de-installeren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s vereist %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed %s"
|
|
#~ msgstr "mislukt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr "Kan het URL-type niet zetten uit het configuratiebestand!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr "Transacties worden niet opgeslagen, kon homedirectory niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
#~ msgstr "Transacties worden opgeslagen in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakkettenlijst van de server ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan package-list.xml niet ontvangen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven, gebruik standaard log"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "Installatie mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "De-installatie mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Kon geen transactiemap maken (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Schrijf transactie naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s werd afgebroken"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "%s is een broncodepakket, hetgeen nog niet wordt ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s zou andere pakketten breken"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break"
|
|
#~ msgstr "%s zou breken"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break %s"
|
|
#~ msgstr "%s zou %s breken"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is damaged"
|
|
#~ msgstr "%s is beschadigd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s vereist pakket %s, maar dat kon niet op de server gevonden worden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s voor %s kon niet op de server gevonden worden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s is reeds geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pakket %s, dat recenter is, vereist een afwaardering, en dat is niet "
|
|
#~ "toegestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pakket %s, dat ouder is, vereist een opwaardering, en dat is niet toegestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
#~ msgstr "%s is niet geïnstalleerd, en kon niet gevonden worden op de server"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van %s is"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Installeer %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Verwijder %s van uw systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Forceer de verwijdering van %s van uw systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "De pakkettendatabase bevat een inconsistentie"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Forceer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Sta afwaarderingen toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "Kon doelbestand %s niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek creëren!"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Proxy: Ongeldige uri!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "Kon geen http-verzoek voorbereiden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Kon geen asynchrone modus krijgen "
|
|
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr "SCHIJF VOL: kon %s niet schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "Kon geen requestbody krijgen!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP fout: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "FTP wordt nog niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Controle van lokaal bestand %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Ontvangen van %s mislukt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "Kon geen URL krijgen voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Opgehaald pakket heeft een verkeerde naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "Pakket %s zou de naam %s moeten hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Bestand ophalen mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** begin pkg-dump ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** einde pkg-dump ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! (cat heeft geen kinderen) ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Gestopt met pakketinterpretatie! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Geen pakketnodes! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** Foute pakketnode!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Geen afhankelijkheidsnodes! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Foute afhankelijkheidsnode!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** Onbekend node type '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Het pkg-lijstbestand bevat geen gegevens! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES-xmlnode niet vinden ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-interpretatie! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Geen Categorieën! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Gestopt met categorie-intepretatie! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Kan de xmlnode TRANSACTION niet vinden! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Gestopt met transactie-interpretatie! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Geen pakketten! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Geen categorienodes! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Kan de CATEGORIES xmlnode niet vinden ! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Onbekende node '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Fout bij het generen van de xml-pakkettenlijst! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Fout bij het lezen van pakkettenlijst! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** The osd xml bevat geen gegevens! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Gestopt met osd-interpretatie! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Kon de xml niet interpreteren (lengte %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Openen pakkettendatabase in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "Openen van pakkettendatabase in %s faalde"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (open)"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
#~ msgstr "Sluit de database voor %s (niet open)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package information ..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met ophalen pakketteninformatie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" aan het controleren op conflicten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "Één pakket aan het ophalen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d pakketten aan het ophalen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0K van %dK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
|
|
#~ "\"%s\" aan het ophalen."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Aan het ophalen pakket \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\"\n"
|
|
#~ "Ophalen van \"%s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is met succes opgehaald"
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK van %dK"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "Ophalen van pakket \"%s\" mislukt!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakket \"%s\" vereist \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" is met succes opgehaald en geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" is met succes opgehaald en geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Aan het installeren: pakket %d van %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het pakket \"%s\" vereist \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" wordt nu geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Aan het installeren: pakket \"%s\" ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Installeren \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "Installatie mislukt op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "Er waren problemen tijdens de installatie."
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Ik zou het volgende willen proberen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Is dat goed?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation cancelled."
|
|
#~ msgstr "Installatie afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Dit pakket is reeds geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "Installatie voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "Installatie mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Een aantal pakketten is succesvol geïnstalleerd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Een aantal is mislukt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "De RPM-bestanden verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "De overgebleven RPM-bestanden verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een kernpakket van Nautilus is opgewaardeerd. U wordt\n"
|
|
#~ "geadviseerd Nautilus te herstarten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u dat nu doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige Installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze pakketten staan gereed om opgehaald en geïnstalleerd te worden."
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien u deze pakketten wilt ophalen en installeren, klik dan op 'Doorgaan'"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om gede-installeerd te worden:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt de-installeren, klik dan op 'Doorgaan'"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
#~ msgstr "Deze pakketten staan klaar om teruggedraaid te worden:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Indien u deze pakketten wilt terugdraaien, klik dan op 'Doorgaan'"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "voor een totaal van %ld MB."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "voor een totaal van %ld KB."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
|
#~ msgstr "%s is in GNOME (voetafdruk) > %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s is in het GNOME-menu (voetafdruk).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s is in het KDE-menu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Complete"
|
|
#~ msgstr "Installatie Voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
|
|
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder of sleep het pictogram "
|
|
#~ "aan de rechterkant naar het GNOME-paneel of uw Bureaublad, om een "
|
|
#~ "snelkoppeling te creëren."
|
|
|
|
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
|
#~ msgstr "%sOm %s te starten, klik op de startknop hieronder"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Meldt u aan als root-gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing packages"
|
|
#~ msgstr "Pakketten aan het installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing remote package"
|
|
#~ msgstr "Ophalen van pakket-op-afstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing some package"
|
|
#~ msgstr "Een pakket aan het installeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Eazel Installatiedienst ontbreekt:\n"
|
|
#~ "Installatie zijn niet mogelijk."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "Aan het verbinden met de Eazel Softwarecatalogus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Aan het controleren op aanmelding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "Annuleren van het ophalen van pakketten (even geduld a.u.b.)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Ophalen van pakket afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Viewer"
|
|
#~ msgstr "Installeer Bekijker"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Diensten-InstallatieVenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Diensten-InstalllatieVenster-Fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component"
|
|
#~ msgstr "DienstenInstallatieVenster-Component"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "DienstenInstallatieVenster-Componentfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Install"
|
|
#~ msgstr "Toon als Installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the install service"
|
|
#~ msgstr "Fabriek voor de Installatiedienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Inschakelen externe-inventarisopslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen externe-inventarisopslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Toon informatie zien over de huidige inventarisinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "Sla het inventaris nu op, indien het niet actueel is."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Fabriek voor de inventarisdienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Inventarisvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Inventarisvenster-fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Systeeminventariscomponent-fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Systeeminventaris"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
|
#~ msgstr "Systeeminventarisvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "System inventory view component"
|
|
#~ msgstr "Systeeminventarisvenster-component"
|
|
|
|
#~ msgid "View as System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Toon als Systeeminventaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Verander a.u.b. uw Eazel-wachtwoord..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Huidig Wachtwoord: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nieuw Wachtwoord: "
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Herhaal Nieuw Wachtwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Verander mijn wachtwoord "
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Ik heb hulp nodig"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Uw wachtwoord is veranderd!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, maar dat wachtwoord\n"
|
|
#~ "is niet correct. Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
|
|
#~ "moet minstens zes (6) tekens lang zijn.\n"
|
|
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
|
|
#~ "kan niet belachelijk lang zijn.\n"
|
|
#~ "Probeert u een ander wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
|
|
#~ "moet naast letter minstens één cijfer of\n"
|
|
#~ "symbool bevatten. Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, maar er trad een onverwachte fout op. Probeert u het nogmaals, "
|
|
#~ "met\n"
|
|
#~ "een ander wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, er trad een onverwachte fout op. Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, maar uw nieuwe wachtwoord\n"
|
|
#~ "is niet tweemaal identiek ingevoerd.\n"
|
|
#~ "Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Verander wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord-verander-venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Eazel Wachtwoord-verander-venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
#~ msgstr "Eazel Wachtwoord-verander-venster-component"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus DienstenAanmeldVenster-Fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "DienstenAanmeldVensterComponent-Fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Change Password"
|
|
#~ msgstr "Toon als VeranderWachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Onbekende datum"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt me, netwerk problemen maken het onmogelijk om verbinding te maken "
|
|
#~ "met Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is nog niet geactiveerd. U kunt zich niet bij "
|
|
#~ "Eazel-Diensten aanmelden voordat u uw account geactiveerd heeft.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zie uw e-mail om te zien hoe dat moet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
#~ "continues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw Eazel-Diensten-account is tijdelijk op non-actief gesteld.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probeert u het nog eens over enkele minuten, of neem contact op met "
|
|
#~ "Eazel-ondersteuning als dit probleem aanhoudt."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het spijt ons, maar uw naam en wachtwoord worden nog steeds niet herkend."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Eazel-Diensten Aanmeldfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Dienstfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Registreer Nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Dienstenaanmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Log in op Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw gebruikersnaam of wachtwoord waren niet correct. Probeert u het nog eens."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Accountvoorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Privacy-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registreer"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Eazel-Diensten - Welkom, %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Eazel-Diensten - U bent niet aangemeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
#~ msgstr "Aan het verbinden met Eazel-Diensten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare pakketten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
|
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkrijgen van dienstengegeven van Eazel mislukt. De server is wellicht "
|
|
#~ "tijdelijk niet beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. Neem "
|
|
#~ "contact op met support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een probleem ontdekt met de gegevens op de Eazel-servers. Neem contact "
|
|
#~ "op met support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
|
#~ "contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informatie ontbreekt in de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. Neem "
|
|
#~ "contact op met support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbinding met de Eazel-server mislukt. De server is wellicht tijdelijk niet "
|
|
#~ "beschikbaar, of uw computer is niet goed geconfigureerd. Neem contact op met "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een probleem ontdekt met de doorstuurgegevens op de Eazel-servers. "
|
|
#~ "Neem contact op met support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
|
|
#~ msgstr "Opslag van Systeeminventaris mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "Configureer uw dienstenvoorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Ga naar het Eazel-Dienstenregistratieformulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Afmelden bij Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Toon het aanmeldvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Aanmelden bij Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "A_fmelden bij Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Registratie voor Eazel-Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Dienstenoverzichtsvenster-fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Overzichtsvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Dienstenoverzichtvenster-componentfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary view component"
|
|
#~ msgstr "Dienstenoverzichtvenster-component"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary Viewer"
|
|
#~ msgstr "Overzichtsvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Summary"
|
|
#~ msgstr "Toon als Overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-fout: %d \"%s\" bij uri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Kan niet naar logbestand %s schrijven - gebruik de standaardlog"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Eazel Voorbeeldienstvenster-component"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Dienstenstartvenster-fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Viewer"
|
|
#~ msgstr "Dienstenvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Dienstenstartvenster-fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Service"
|
|
#~ msgstr "Toon als Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "eazel sample service view"
|
|
#~ msgstr "eazel voorbeelddienstvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
|
#~ msgstr "Fabriek voor de voorbeelddienst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "_Ga hierheen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "_Kopieer naar hier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "_Maak hier een verwijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "altijd"
|
|
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "alleen lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nooit"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for Icon view:"
|
|
#~ msgstr "Lettertype voor Pictogrammenvenster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
|
|
#~ msgstr "Lettergrootte voor Pictogrammenvenster bij 100%-zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for List view:"
|
|
#~ msgstr "Lettertype voor Lijstvenster:"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "dubbel"
|
|
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "start"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "vraag"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Search"
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
|
#~ msgstr "Activeer Snelzoeken (indiceert uw harde schijf)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
|
|
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
|
|
#~ "done, turn crond on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren kan "
|
|
#~ "momenteel niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
|
|
#~ "taken uitvoert op uw computer, niet aanstaat. Om er zeker van te zijn dat "
|
|
#~ "snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
#~ msgstr "Bestand Zijn Wellicht Niet Geïndiceerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
|
|
#~ "start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u GNU/Linux gebruikt, kunt u als root inloggen, en de volgende "
|
|
#~ "commando's typen om crond te starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
|
|
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
|
|
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk is. Echter, indiceren zal "
|
|
#~ "misschien niet plaatsvinden, aangezien het programma crond, dat 's nachts "
|
|
#~ "taken uitvoert op uw computer uit zou kunnen staan. Om er zeker van te zijn "
|
|
#~ "dat snelzoeken werkt, moet u crond aanzetten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Voorkeurendialoog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. An index can't be created right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van "
|
|
#~ "inhoud van uw systeem. Een index kan op dit moment niet gecreëerd worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
#~ "bestanden op uw systeem. Snelzoeken is echter uitgeschakeld in uw "
|
|
#~ "instellingen, en er is daarom geen index beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
|
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
|
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
|
#~ "index won't be available immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om snelzoeken mogelijk te maken: open het 'Voorkeuren'-menu en kies "
|
|
#~ "'Voorkeuren'. Kies dan 'Zoekvoorkeuren', en zet een vinkje bij 'Snelzoeken'. "
|
|
#~ "De index wordt op de achtergrond gegenereerd, en is dus niet meteen "
|
|
#~ "beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Kies de informatie die onder een pictogramtitel verschijnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Pictogramtitels..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Pictogramtitels..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
|
|
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
|
|
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
|
|
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
|
|
#~ "anders te doen heeft.\n"
|
|
#~ "Snelzoeken vereist dat de cron-daemon draait op uw systeem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De snelzoekfaciliteit indiceert alle items op uw harde schijf.\n"
|
|
#~ "Het versnelt het zoeken en laat u zoeken op bestandsinhoud\n"
|
|
#~ "en bestandsnaam, datum en andere eigenschappen. Het indiceren\n"
|
|
#~ "kost enige tijd, maar wordt alleen gedaan als uw computer niets\n"
|
|
#~ "anders te doen heeft.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search"
|
|
#~ msgstr "Inschakelen Snelzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
|
#~ msgstr "Inschakel van Snelzoeken als 'cron' draait."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
|
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
|
|
#~ "can be done, turn crond on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
|
|
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
|
|
#~ "taken op uw computer uitvoert, niet aanstaat. Om snelzoeken mogelijk \n"
|
|
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
|
|
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
|
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
|
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiceren staat aan, zodat snelzoeken mogelijk wordt. Het is echter \n"
|
|
#~ "momenteel niet mogelijk omdat het programma crond, dat nachtelijke \n"
|
|
#~ "taken op uw computer uitvoert, misschien niet aanstaat. Om snelzoeken "
|
|
#~ "mogelijk \n"
|
|
#~ "te maken, moet u crond aanzetten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als u Linux gebruikt, log in als root-gebruiker, en type de volgende \n"
|
|
#~ "opdrachten om cron te starten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches"
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cron Daemon"
|
|
#~ msgstr "De Cron-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr " Voltooid "
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Leeg Prullenbak "
|
|
|
|
#~ msgid " Add New Theme "
|
|
#~ msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Toon als Iets Anders..."
|