mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ca653168dd
2006-03-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation.
5805 lines
186 KiB
Text
5805 lines
186 KiB
Text
# Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 07:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 12:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Paraqitja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "E zezë"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "N_gjyra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflim"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Allci"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Karbon"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkrete"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME i errët"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pika"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zili"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Fshi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floreale"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Stofë jeshile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Akull"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Gjethe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limon"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Letër nga manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Baltë"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numrat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Portokalli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blu e hapur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mermer violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Argjil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argjent"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Qielli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Baltë e pjekur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "E bardhë"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Damarë të bardhë"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblema"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Motive"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "kërkimi i ruajtur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri "
|
|
"aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
|
|
"\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat"
|
|
"\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek "
|
|
"\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të "
|
|
"emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", "
|
|
"nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Sfond i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formati i datës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Gërmat e Desktop-it"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë "
|
|
"shfletues"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse "
|
|
"background_set është e vërtetë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
|
|
"sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
|
|
"Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke "
|
|
"shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
|
|
"mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
|
|
"pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e "
|
|
"degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, shfletuesi i dritareve Nautilus do të përdorë gjithmonë një "
|
|
"input në formë teksti për menunë e pozicionit, në vend të shtyllës së "
|
|
"pozicionit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta "
|
|
"të një file nga dialogu i preferimeve të file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në "
|
|
"paraqitjet si ikona dhe listë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë "
|
|
"files në kosh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
|
|
"menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e "
|
|
"rrezikshme, prandaj kini kujdes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
|
|
"desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
|
|
"Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
|
|
"përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë "
|
|
"të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
|
|
"files të backup."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e "
|
|
"file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek "
|
|
"kartela e files të .padukshëm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me Shërbimet e Rrjetit do të vendoset në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset "
|
|
"në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
|
|
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
|
|
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
|
|
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
|
|
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
|
|
"madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të "
|
|
"prezgjedhur tek dritaret e reja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të "
|
|
"prezgjedhur."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi "
|
|
"i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që "
|
|
"mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë "
|
|
"kujtesë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus "
|
|
"2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona e Serverëve të Rrjetit e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, "
|
|
"ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Vendos nivelet anash ikonave"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori "
|
|
"i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
|
|
"gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një "
|
|
"server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm "
|
|
"file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë "
|
|
"pamje të parë të files audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me "
|
|
"tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë "
|
|
"shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet "
|
|
"\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit "
|
|
"lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur "
|
|
"paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse "
|
|
"vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për "
|
|
"kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të "
|
|
"shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never"
|
|
"\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do të "
|
|
"përdoret një ikonë e përgjithshme."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një "
|
|
"kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i "
|
|
"përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset "
|
|
"tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. "
|
|
"Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet "
|
|
"asnjëherë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe"
|
|
"\"emblemat\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
|
|
"e kompjuterit në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
|
|
"e shtëpisë në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e "
|
|
"lidhjes me koshin në desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një "
|
|
"apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si "
|
|
"programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, "
|
|
"\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur "
|
|
"një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme "
|
|
"janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Se duhet të shfaq files e backup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Gjërësia e panelit anësor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Lëvize _Sipër"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Lëviz Posh_të"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "Fshi_h"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Përdor të pre_zgjedhurin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Emri dhe ikona e file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Madhësia e file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Lloji i file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data e hyrjes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pronari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pronari i file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupi i file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Autorizimet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Të drejtat e file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Të drejtat oktale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Lloji MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Lloji mime i file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Anullo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "në hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të çosh volumin \"%s\" në kosh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dëshiron të nxjerrësh jashtë njësinë, të lutem përdor \"Nxirre\" nga "
|
|
"menu e lëvizëshme e njësisë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dëshiron të zmontosh njësinë, të lutem përdor \"Zmonto njësinë\" nga "
|
|
"menu e lëvizëshme e njësisë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Lëviz këtu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopjo këtu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Lidhe këtu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Vendose si _sfond"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anullo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira "
|
|
"dhe numra."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld nga %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d Mbeten)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s në %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nga:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Për:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
|
|
"larta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
|
|
"lexohet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
|
|
"ndryshuar atë apo kartelën superiore."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në "
|
|
"pozicionin ku duhet të çohet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme "
|
|
"për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprovo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Kapërce"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
|
|
"zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin "
|
|
"dhe provo edhe një herë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
|
|
"zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe "
|
|
"provo edhe një herë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Kartela \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file i përmbajtur në të dhe që "
|
|
"është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zëvendëso"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Kapërce gjithç_ka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lidhje me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "një tjetër lidhje me %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drt me %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kopje tjetër)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ra kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Duke hedhur jashtë file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Duke lëvizur "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Po lëviz files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Lëvizja e file:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Duke krijuar lidhje me files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Duke lidhur file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Duke lidhur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Duke kopjuar files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Duke kopjuar file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Duke kopjuar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "kartelë pa emër"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "file i ri"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Duke eleminuar files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Files të eleminuar:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Duke eleminuar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Duke zbrazur Koshin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen "
|
|
"përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Zbraz Koshin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Kërko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kompjuteri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rrjeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Krijuesi i CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Rrjeti Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Shërbime në"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "sot në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot më %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "sot"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dje në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje më %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "dje"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 MD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elementë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kartelë"
|
|
msgstr[1] "%u kartela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u file"
|
|
msgstr[1] "%u files"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekte"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "lloj i panjohur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "lloj MIME i panjohur"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nuk njihet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
|
|
"që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
|
|
"nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju "
|
|
"lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lidhje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koshi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Gjithmonë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Vetëm file _lokal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Kurrë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pyet çdo herë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paraqitje me ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Sipas dëshirës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Sipas emrit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Sipas llojit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Sipas emblemës"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Shtëpia e %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Katrori i zgjedhjes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alpha normale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Tejdukshmëria e ikonave të zakonshme nëse është përcaktuar frame_text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
|
|
"pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
|
|
"në pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
|
|
"pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
|
|
"kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
|
|
"në pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
|
|
"kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Duke hapur %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Hyrja është bllokuar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
|
|
"korrekt. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
|
|
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Hollësi: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarritini përsëri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Kërko për \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Anullo Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Përsërit Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Përsërit ndryshimin"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Organizimi i file"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kartela Home"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi i file"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell i Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
|
|
"komandave në rresht"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Z_braz Koshin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Krijo Lë_shues..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Krijo një lëshues të ri"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
|
|
"e desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Zbraz Koshin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Hapësira e Punës"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Shikoje si Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Shikoje si _Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Shiko këtë pozicion me paraqitjen si desktop."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë."
|
|
msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?"
|
|
msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh modelin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Motivi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Ruaj kërkimin si"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Emri i kërkimit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kartela:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhet ruajtur kërkimi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur"
|
|
msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (përmban %d element)"
|
|
msgstr[1] " (përmban %d elementë)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)"
|
|
msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Asnjë prej %d elementëve të zgjedhur mund të çohet në kosh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni "
|
|
"menjëherë?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d prej elementëve të zgjedhur nuk mund të çohen në kosh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur "
|
|
"nga koshi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur "
|
|
"nga koshi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Hape me \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Përdor \"%s\" për të hapur elementin e zgjedhur"
|
|
msgstr[1] "Përdor \"%s\" për të hapur elementët e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Zbato"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij "
|
|
"tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund "
|
|
"t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo "
|
|
"e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file "
|
|
"duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. "
|
|
"Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program "
|
|
"specifik për këtë file. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e "
|
|
"Scripts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të "
|
|
"zgjedhur si input."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
|
|
"dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
|
|
"ekzekutohet ai script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
|
|
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
|
|
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
|
|
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
|
|
"ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
|
|
"files e zgjedhur\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Lidhu me Server-in %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Lidhu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Emri i lidhjes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Krijo një _Dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Hape m_e"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Pronësitë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e kartelës së hapur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Krijo një _Kartelë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "File _Bosh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Hape me një _program tjetër..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
|
|
"\"Kopjo files\""
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ngjit në kartelë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
|
|
"\"Kopjo files\" tek kartela e zgjedhur"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh _Motivin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_yfisho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Kr_ijo lidhje"
|
|
msgstr[1] "Kr_ijo lidhje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Riemërto..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Lë_vize në Kosh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
|
|
"prezgjedhura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Lidhu me këtë Server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Monto Volumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monto volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Zmonto Volumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Nxirre _jashtë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Nxirr jashtë volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Ru_aj kërkimin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Ru_aj kërkimin si..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Përgatit kartelën për t'a lëvizur me komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Përgatit kartelën për t'a kopjuar me komandën \"Ngjite\""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Çoje këtë kartelë në Kosh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elemino këtë kartelë, pa e çuar në Kosh"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Hap në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Shfleto kartelën"
|
|
msgstr[1] "_Shfleto kartelat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elemino nga Koshi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë kartelën e hapur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Ço në kosh kartelën e hapur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Hape me \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Hap në %d dritare të re"
|
|
msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Lidhja \"%s\" është e shkëputur."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Lidhja \"%s\" është e pavlefshme. Dëshiron ta hedhësh në kosh?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Duke hapur \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Duke hapur %d element."
|
|
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Shkarkon vendodhjen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Mund t'a shkarkosh ose të krijosh një lidhje me të."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Krijo një _Lidhje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Shkarko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komenti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lidhje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lëshues"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
|
|
"emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
|
|
"përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "sipas _Madhësisë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "sipas _Simboleve"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Rre_gullo elementët"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
|
|
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Mbaji të Rreshtuara"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Me dorë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Sipas _madhësisë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Sipas _Simboleve"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ka si objektiv \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Shiko si ikona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Shiko si _Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Bosh)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Duke ngarkuar..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s kollona të dukshme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kollonat e dukshme..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Shiko si listë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Shiko si _Listë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi në një difekt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "asgjë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "e palexueshme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, me madhësi %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(diçka e palexueshme)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Përmbajtja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bazë"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Emri:"
|
|
msgstr[1] "_Emrat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vendodhja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Hapësira e lirë:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lidhur me:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Lloji MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Hyrja e fundit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lexim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Shkrim"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_kzekuto"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Special flags:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Përcakto ID e gr_upit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Ngjitës"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Pronari i file:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pronari i file:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupi i _File:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupi i file:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pronari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Të tjerë:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Hape me"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Nxirre _jashtë"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Krijo një Kartelë"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Hidhe në Kosh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File sistemi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Degëzimi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Shfaq degëzimin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose "
|
|
"vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
|
|
"të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:337
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni "
|
|
"lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
|
|
"mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
|
|
"direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
|
|
"mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
|
|
"server mangut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
|
|
"GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
|
|
"por përseja akoma është e panjohur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
|
|
"me difekte i bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
|
|
"ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
|
|
"file manager. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Libërshënues</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Emri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me serverin. \"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me serverin. Duhet të jepni një emër për serverin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Pozicioni (URl):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveri:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informacione shtesë:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Bashkandarë:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Emri i _përdoruesit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Emri i _Domain:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Lidhu me Server-in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Lloji i shërbimi_t:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publike"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (me identifikim)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Të bashkandara Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Pozicioni i personalizuar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Shfleto _Rrjetin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Li_dhu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Riemërto emblemën"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Riemërto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Shto emblema..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblema nuk mund të shtohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Shfaq emblemat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar për ikonat</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kollonat e listës</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë Liste</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjithmonë\n"
|
|
"Vetëm files lokalë\n"
|
|
"Asnjëherë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Përdor gjithmonë shtyllën e shkrimit të _tekstit të pozicionit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Sjellja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sipas emrit\n"
|
|
"Sipas madhësisë\n"
|
|
"Sipas llojit\n"
|
|
"Sipas datës së ndryshimit\n"
|
|
"Sipas stemave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
|
|
"informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si "
|
|
"listë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Jep _numrin e elementëve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Shfaq"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Organizuesit të File"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraqitja me ikona\n"
|
|
"Paraqitja si listë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kollonat e listës"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Shikoje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Shfaq _miniaturat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Shikime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sistemo elementët:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formati:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst anash ikonave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
|
|
"është përdorur njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
|
|
"udhëhequr.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Kronollogjia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Shfaq kronollogjinë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka e Kamerës"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modeli i kamerës"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data marrjes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Koha e ekspozimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programi i ekspozimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Vlera e hapjes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modalitet ekspometër"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Shkrepje me flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Gjatësia e fokusit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Ndjeshmëria ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Lloji i figurës:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "duke ngarkuar..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacione"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Shaq informacionet"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
|
|
"njëkohësisht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Hape me %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Zbraz _Koshin"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Shko tek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?"
|
|
msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Hap pozicionin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Pozicioni:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e "
|
|
"dialogut të rregullimeve)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "hap një dritare shfletimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Mbyll Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Rinis Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Organizuesi i file"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Shko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Libërshënues"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Hap një _dritare të re"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Pozicioni..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Përcakto pozicionin që duhet hapur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Past_ro kronollogjinë"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Shto Libërshënues"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Kërkoi për files"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit qendror për këtë dritare"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Paneli _anësor"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Paneli i _Pozicionit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Paneli i gj_endjes"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mbrapa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Mbrapa kronollogjia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vazhdo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi i file - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Shënime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Shfaq Shënimet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hiq"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Riemërto..."
|
|
|
|
# KUJDES!
|
|
# Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
|
|
# te gjendet termi zevendësues.
|
|
# Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
|
|
# Places" - "Rezervat e rrjetit"
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Rezervat"
|
|
|
|
# KUJDES!
|
|
# Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
|
|
# te gjendet termi zevendësues.
|
|
# Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
|
|
# Places" - "Rezervat e rrjetit"
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Shfaq Rezervat"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Sfondet dhe emblemat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hiq..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Shto të ri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Krijo një stemë të re"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Fjal_kyçi: "
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "F_igura:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për stemën e re"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Të lutem riprovo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një emër të papërdorur për ngjyrën e re."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "File nuk është një figurë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anullo heqjen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Shto një Motiv të Ri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Shto një Emblemë të Re..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Motive:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Ngjyrat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hiq një motiv..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hiq një emblemë..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vendodhja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Lloji i file"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Zgjidh kartelën për kërkim"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzikë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figurë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrim"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Fletë elektronike"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezantim"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "File teksti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Zgjidh llojin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Çfarëdolloj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Tjetër lloje...."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Hiq këtë kusht nga kërkimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Kartela e kërkimit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Shto një kusht tjetër tek ky kërkim"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Shko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Rilexo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Kryej ose rifresko kërkimin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kërko për:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kërko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Mbylle panelin anësor"
|
|
|
|
# KUJDES!
|
|
# Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
|
|
# te gjendet termi zevendësues.
|
|
# Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
|
|
# Places" - "Rezervat e rrjetit"
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Rezervat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Hap _pozicionin..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "ndizet e fiket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "afron një gjendje vizuale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista "
|
|
"juaj?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me "
|
|
"shfletuesin qendror SMB."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus është program i lirë, ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni \n"
|
|
"atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
|
|
"publikuar \n"
|
|
"nga Free Software Foundation, sipas versionit 2 të Liçencës, ose \n"
|
|
"(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, \n"
|
|
"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo \n"
|
|
"PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të \n"
|
|
"Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
|
|
"Publike \n"
|
|
"të Përgjithshme GNU, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me "
|
|
"lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorët e Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mbyll"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Mbylle këtë kartelë"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar "
|
|
"paraqitjen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferi_met"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Anullo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Hap _Prindin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ndalo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Rilexo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_madho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_vogëlo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Madhë_si normale"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Lidhu me _Serverin..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Krijo një lidhje me një server rrjeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Shtëpia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela shtëpi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Kompjuteri"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i kompjuterit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rrjeti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i rrjetit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Shabllon_e"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela e shablloneve"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Koshi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sipër"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zmadho"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zvogëlo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Shkalla e prezgjedhur e zmadhimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Shfaq në nivelin e prezgjedhur të paraqitjes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus"
|
|
|