nautilus/po/ta.po
2012-09-01 17:48:02 +05:30

6970 lines
308 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil
# translation of nautilus.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 17:47+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "மென்பொருளை இயக்கு"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977
#: ../src/nautilus-window.c:2188
msgid "Files"
msgstr "கோப்புகள்"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "உரை"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "அடையாளத்தின் உரை"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "சமச்சீராக்கம்"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட "
"அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "வரி மடிப்பு"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "நிலைக்காட்டி இடம்:"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "உள்ளீடு நிலைக்காட்டியின் தற்போதைய நிலை (எழுத்துகளில்)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "தேர்வு பிணைப்பு"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(செல்லுபடியாகாத யூனிகோடு)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "செவ்வக தேர்வு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select _All"
msgstr "(_A)அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "(_U)மேலே நகர்த்து"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1484
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "கோப்பின் அளவு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "கோப்பின் வகை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "திருத்தப்பட்ட"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The owner of the file."
msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The group of the file."
msgstr "கோப்பின் குழு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The permissions of the file."
msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "MIME Type"
msgstr "மைம் வகை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The mime type of the file."
msgstr "கோப்பின் மைம் வகை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "Security Context"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The security context of the file."
msgstr "கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல்."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "கோப்பின் இடம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "அசல் இடம் "
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "பொருத்தம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "தேடலுக்கு பொருத்த தரவிடம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "மேல்மேசை மேல்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "\"%s\" தொகுதியை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள "
"\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள "
"\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "இங்கே நகர்த்து (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "இங்கே நகலெடு (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "இங்கே இணை (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "கோப்பு காணவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5251
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s' இருப்பில் இல்லை "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s' இருப்பில் இல்லை "
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5667
msgid "Me"
msgstr "எனது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u உருப்படி"
msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u அடைவு"
msgstr[1] "%'u அடைவுகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5693
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u கோப்பு"
msgstr[1] "%'u கோப்புகள்"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? உருப்படிகள்"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? பைட்கள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
msgid "unknown type"
msgstr "தெரியாத வகை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown MIME type"
msgstr "தெரியாத மைம் வகை"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "program"
msgstr "நிரல்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
msgid "link"
msgstr "இணைப்பு"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s உடன் தொடுப்பு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
msgid "link (broken)"
msgstr "இணைப்பு(அருபட்டது)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு "
"இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் பழைய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் புதிய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒர் பழைய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு புதிய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "அசல் கோப்பு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "இதனால் மாற்று"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "ஒன்றாகச் சேர்"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "மறு அமை"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "(_S)தவிர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_n மறு பெயரிடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "(_R) மாற்று"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "கோப்பு முரண்பாடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "(_R)மீண்டும் முயற்சி செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "(_A) அனைத்தும் நீக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "(_R) மாற்று"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் மாற்று"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "(_M) ஒன்றாகச் சேர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d நொடி"
msgstr[1] "%'d நொடிகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d நிமிடம்"
msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d மணி"
msgstr[1] "%'d மணிகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "தோராயமாக %'d மணி"
msgstr[1] "தோராயமாக %'d மணிகள்"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு "
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr "(நகலெடு)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr "(மற்றுமொரு நகலெடு)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (நகல்)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "குப்பையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
msgid "Empty _Trash"
msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? "
msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "கோப்பை நீக்குகிறது"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T பாக்கி"
msgstr[1] "%T பாக்கி"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "நீக்கும் போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளின் தகவலை பெறுவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "இந்த தொலை இடம் உருப்படிகளை குப்பைக்கு அனுப்ப ஆதரிப்பதில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் "
"குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr " \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது "
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை கையாள "
"முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" அடைவை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%B\" கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "இலக்குக்கு பிரதி எடுக்க %S அதிக இடம் தேவை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr " %'d (%'d இல்) கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S - %S இல்"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"
msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு "
"இல்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ நகர்த்தும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "இலக்கு அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F இல் ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
msgid "Copying Files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Moving Files"
msgstr "நகரும் கோப்புகள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
msgid "Setting permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Folder"
msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "தலைப்பில்லாதது %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Document"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
msgid "Emptying Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "செயல் நீக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "ரத்து செய்த செயலை மீட்கவும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d உருப்படியை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] " %d உருப்படியை '%s' க்கு நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] " %d உருப்படிகளை '%s'க்கு நகர்த்துகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீள்"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு நகர்த்துக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "(_U) நகர்த்தலை நீக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_R நகர்த்தலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d உருப்படியை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படியை மீட்டமை"
msgstr[1] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படிகளை மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ஐ மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ஐ குப்பையிலிருந்து மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக"
msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d உருப்படியை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] " %'d உருப்படிகளை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' ஐ நீக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பிரதி எடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d இரட்டிப்பான உருப்படியை நீக்கு"
msgstr[1] "%d இரட்டிப்பான உருப்படிகளை நீக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ( '%s' இல்) ஐ இரண்டாம் பிரதி எடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_U இரட்டித்தலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_R இரட்டித்தலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_R தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "வெற்று கோப்பு '%s'ஐ உருவாக்குக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_U வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_R வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "புதிய அடைவு '%s' ஐ உருவாக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_R புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "'%s' வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_U வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_R வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' என மறு பெயரிடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு %d உருப்படியை நகர்த்துக"
msgstr[1] "குப்பைக்கு %d உருப்படிகளை நகர்த்துக"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் அனுமதிகளை அமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_R அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீண்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' இன் அனுமதிகளை அமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு அமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_U குழுவை மாற்றியதை மீள்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_R குழுவை மாற்றியதை மீன்டும் செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு அமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_U உரிமையாளரை மாற்றியதை மீட்டமை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_R உரிமையாளரை மாற்றியதை மீண்டும் செய்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" இன் மூல இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியவில்லை."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "கூட்டை மறக்க முடியவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "தொடர்பு படுத்தலை மற"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்கையில் பிழை: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ஆவணம்"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த "
"கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "விளக்கம்"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "தயார்படுத்துகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "வேண்டிய தேடலை பூர்த்தி செய்ய முடியவில்லை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். "
"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type"
"\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: "
"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு "
"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் "
"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் "
"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை "
"நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று "
"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் "
"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் "
"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் "
"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது "
"(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), "
"மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு "
"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. "
"அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default folder viewer"
msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default list zoom level"
msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default sort order"
msgstr "இயல்பான அடுக்கல் முறைமை"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Desktop font"
msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Fade the background on change"
msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் "
"சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை "
"உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது "
"கொஞ்சம் ஆபத்தானது."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். மறைக்கப்பட்ட "
"கோப்புகள் அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது டில்டே (~) இல் "
"முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த "
"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க "
"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை "
"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் "
"அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து "
"சேரும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக \"a"
"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். அளவுவாரியாக "
"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக "
"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள "
"அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Network servers icon name"
msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து "
"திறக்கவும் பயன்படும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் "
"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" "
"உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை "
"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் "
"பொருந்தும்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். "
"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் "
"எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", \"size"
"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துரு_விளக்கம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்்டும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை "
"அமைக்கலாம்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), "
"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த "
"காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "உடன நீக்கலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை "
"பயனருக்கு காட்டவா"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "கோப்பை அஞ்சல், துரித செய்தி மூலம் அனுப்புக..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "கோப்புகளை அஞ்சல், துரித செய்தி மூலம் அனுப்புக..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் பின் வரும் அடைவை உருவாக்கவும், அல்லது நாடுலஸ் அதை "
"உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது "
"நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற "
"முயற்சித்தது"
#: ../src/nautilus-application.c:782
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்"
#: ../src/nautilus-application.c:970
msgid "Show the version of the program."
msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக"
#: ../src/nautilus-application.c:972
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அளவில் முதன்மை சாளரத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/nautilus-application.c:972
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:974
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "மேல்மேசையை கண்கானிக்காதே(விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"
#: ../src/nautilus-application.c:978
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../src/nautilus-application.c:979
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:992
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"நிரலை துவக்க முடியவில்லை :\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "நிரலின் இடத்தை காண முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "அடடா! இந்த மென்பொருளை இயக்குவதில் ஒரு பிரச்சினை."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "(_R)இயக்கு"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகள்"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Move Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து "
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "(_L) இடம்"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "பெயர் (_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "(_N)பெயர்வாரியாக"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1226
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "(_S)அளவு வாரியாக"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1230
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "(_T)வகைவாரியாக"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1238
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1242
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1191
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Resize Icon..."
msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1194
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1197 ../src/nautilus-canvas-view.c:1361
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1198
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1201
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1202
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1208
msgid "Re_versed Order"
msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1209
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1213
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1214
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1221
msgid "_Manually"
msgstr "(_M)கைமுறையாக"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1222
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1225
msgid "By _Name"
msgstr "(_N)பெயரின் படி"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1229
msgid "By _Size"
msgstr "(_S)அளவின் படி"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1233
msgid "By _Type"
msgstr "(_T)வகைவாரியாக"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1237
msgid "By Modification _Date"
msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1241
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1362
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2396
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Icon View"
msgstr "சின்னம் காட்சி"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2398
msgid "_Icons"
msgstr "(_I) சின்னங்கள்"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2399
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2400
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2401
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "பொது FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (நுழைவு அனுமதி)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n"
"உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "\"%s\" இல் சேவையகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "மீண்டும் முயல்க"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "தொடர் "
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "(_o)இணை"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "சேவகனுடன் இணை"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "சேவையக விவரங்கள்"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "(_S)சேவகன்:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "(_P)வழி:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_T வகை:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "(_ a) பகிர்:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "(_F)அடைவு:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "பயனர் விவரங்கள்"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_D களப்பெயர்:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_w கடவுச்சொல்:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "(_R) இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "அச்சிடு ஆனால் யூஆர்ஐ யை திறக்காதே"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8724
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "கட்டளை"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "வலைமனை"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "இந்த இடத்தை காட்ட முடியாது"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர் மிக நீளமானது. தயை செய்து வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\" ஐ \"%s\" ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 ஜிபி(GB)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ஜிபி(GB)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ஜிபி (GB)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Always"
msgstr "எப்போதும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Behavior"
msgstr "நடத்தை"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "By Access Date"
msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "By Modification Date"
msgstr "திருத்திய தேதிவாரியாக"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "By Name"
msgstr "பெயர்வாரியாக"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "By Size"
msgstr "அளவுவாரியாக"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Trashed Date"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி அடிப்படியில்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Type"
msgstr "வகைவாரியாக"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் "
"காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Count _number of items:"
msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Default View"
msgstr "முன்னிருப்பு காட்சி"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Display"
msgstr "காட்சி"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Files Preferences"
msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
msgid "Folders"
msgstr "அடைவுகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Icon Captions"
msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Icon View Defaults"
msgstr " சின்ன காட்சி முன்னிருப்புகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "List Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#: ../src/nautilus-list-view.c:1553 ../src/nautilus-list-view.c:3078
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் காட்சி"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "List View Defaults"
msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டி"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "View _new folders using:"
msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Views"
msgstr "காட்சிகள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Arrange items:"
msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Ask each time"
msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Double click to open items"
msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "_Single click to open items"
msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "கேமரா வகை"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "காமரா மாதிரி"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "எடுத்த தேதி"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "தேதி எண்ணிடல்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "குவிய மதிப்பு"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO வேக அளவு"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "ஒளி அளவு"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "மீட்டர் பாங்கு"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "குவிய தூரம்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "மென்பொருள்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "பதிப்புரிமை"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "தரவரிசை"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "பிம்ப வகை"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d பிக்சல்"
msgstr[1] "%d பிக்சல்கள்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "அகலம்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "உயரம்"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "பிம்பம்"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(காலி)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2332
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2352
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை தேர்வு செய்யவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "(_C)தெரியும் நெடுவரிசைகள்..,"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2408
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "_List"
msgstr "(_L) பட்டியல்"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
msgid "Go To:"
msgstr "கு செல்:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "இணைப்பு \"%s\" அறுபட்டது."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "(_D)காட்டு"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ காட்ட முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை "
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை பிழை:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s கோப்பு வகைக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n"
"இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என "
"தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "எப்படியும் துவக்கு (_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "இடத்தை அணுக முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது."
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "கீற்றை மூடு"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "சாதனங்கள்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "சமீபத்திய"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "குப்பையை திற "
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr " %s ஐ ஏற்றி திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "வலைப்பின்னல்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் உலாவுக"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "வலைப்பின்னலின் உள்ளடக்கங்களை உலாவுக"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "_Start"
msgstr "துவக்கு (_S):"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "(_S) நிறுத்து"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "(_P) சக்தியூட்டப்பட்டது"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "(_S) பாதுகாப்பாக இயக்கியை நீக்கு"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "(_C) இயக்கியை இணை"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "(_D) இயக்கி இணைப்பு நீக்கு"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை துவக்கு"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை நிறுத்து"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8092
#: ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "(_U) இயக்கி பூட்டு திற"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "_Lock Drive"
msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr " %s ஐ துவக்க முடியவில்லை "
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ஊடக மாற்றங்களுக்கு %sஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr " %s ஐ நிறுத்த முடியவில்லை "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8577
msgid "_Open"
msgstr "(_O)திற"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 ../src/nautilus-view.c:7167
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8610
msgid "Open in New _Window"
msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "(_A)புத்தககுறியை சேர்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
msgid "Rename..."
msgstr "மறுபெயரிடு..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2671 ../src/nautilus-view.c:7271
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Mount"
msgstr "ஏற்று (_M)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "_Unmount"
msgstr "இறக்கு (_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "_Eject"
msgstr "வெளியேற்று (_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "_Detect Media"
msgstr "(_D) ஊடகத்தை கண்டுபிடி"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727
msgid "_Properties"
msgstr "(_P)பண்புகள்"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3291
msgid "Computer"
msgstr "கணிப்பொறி"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "கோப்பு செயல்கள்"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "விவரங்களை காட்டு"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது"
msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "எல்லா கோப்பு செயல்களும் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "பெயர்: (_N)"
msgstr[1] "பெயர்கள்: (_N)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s பண்புகள்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "nothing"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
msgid "unreadable"
msgstr "படிக்கமுடியாத"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d உருப்படி, %s அளவு "
msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "Contents:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "used"
msgstr "பயன்பட்டது"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "free"
msgstr "காலி"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
msgid "Total capacity:"
msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
msgid "Filesystem type:"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "அடிப்படை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "நிறை:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "அலசப்பட்ட:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "திருத்தப்பட்ட:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "Free space:"
msgstr "காலி இடம்:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
msgid "no "
msgstr "இல்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "list"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
msgid "read"
msgstr "படி"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "create/delete"
msgstr "உருவாக்கு/அழி"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "write"
msgstr "எழுது"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "access"
msgstr "அணுகல்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "List files only"
msgstr "பட்டியல் கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
msgid "Access files"
msgstr "கோப்புகளை அணுகு"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
msgid "Create and delete files"
msgstr "கோப்புகளை உருவாக்கி அழி"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
msgid "Read-only"
msgstr "வாசிக்க-மட்டும்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
msgid "Read and write"
msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
msgid "Access:"
msgstr "அணுகல்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
msgid "Folder access:"
msgstr "அடைவு அணுகல்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
msgid "File access:"
msgstr "கோப்பு அணுகல்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "_Owner:"
msgstr "உரிமையாளர் (_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
msgid "Owner:"
msgstr "உரிமையாளர்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "_Group:"
msgstr "குழு: (_G)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Others"
msgstr "மற்றவை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
msgid "Execute:"
msgstr "இயக்கு:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Change"
msgstr "மாற்று"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
msgid "Others:"
msgstr "மற்றவை:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
msgid "Security context:"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
msgid "Open With"
msgstr "இதனால் திற"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
msgid "Creating Properties window."
msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "கோப்பு வகை"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "இசை"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "படம்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "விரிதாள்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "காட்சி"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "உரை கோப்பு"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "ஏதாவது"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "வேறு வகை..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Current"
msgstr "நடப்பு"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளும்"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் ஆவணம் உருவாக்கு மெனுவில் காட்டப்படும்"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "மீட்டு அமை"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."
#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"
#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "(_P)மாதிரி:"
#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "உதாரணங்கள்:"
#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் "
"மாற்ற முயற்சித்தது"
#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு"
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது"
#: ../src/nautilus-view.c:2894
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
#: ../src/nautilus-view.c:2904
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)"
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4371
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "இதனோடு திற %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4373
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்"
msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:5116
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படி ஒன்றில் இயக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:5370
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:5970
msgid "Select Destination"
msgstr "சேருமிடத்தை தேர்வு செய்"
#: ../src/nautilus-view.c:5974
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை "
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-view.c:6537
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை "
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6639
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ துவக்க முடியவில்லை "
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "New _Document"
msgstr "(_D) புதிய ஆவணம்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open Wit_h"
msgstr "(_h)இதனால் திற"
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "_r பண்புகள்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "New _Folder"
msgstr "(_F) புதிய அடைவு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "New Folder with Selection"
msgstr " தேர்வுடன் புதிய அடைவு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளுடன் ஒரு புதியஅடைவை உருவாக்கு"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Empty Document"
msgstr "_E காலி ஆவணம் "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி ஆவணத்தை உருவாக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Other _Application..."
msgstr "(_A) மற்றொரு பயன்பாடு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "(_A)மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது "
"பிரதி எடுக்கவும்"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு "
"நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Copy To..."
msgstr "இவருக்கு பிரதி அனுப்பு..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்தில் பிரதியெடு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "Move To..."
msgstr "இங்கு நகர்த்துக..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்துக்கு நகர்த்துக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Select all items in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Invert Selection"
msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)"
msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rena_me..."
msgstr "_ m மறுபெயரிடு..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Rename selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் பெயரை மாற்று"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "உருப்படியை திரைஒட்டியாக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "_Delete"
msgstr "(_D)நீக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Restore"
msgstr "(_R)மீட்டு அமை"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "_Undo"
msgstr "(_U)செயல் நீக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "_Redo"
msgstr "(_R) மீட்டமை"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Start the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Open File and Close window"
msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "தேடலை சேமி (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "Save the edited search"
msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "தேடலை மறுபெயரில் சேமி... (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த "
"அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7376
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று"
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "குறுநிரல்களை இயக்க அல்லது மேலாண்மை செய்ய."
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "_Scripts"
msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7841
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7873
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Start the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "_Connect"
msgstr "(_C)இணை"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
#: ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற"
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற"
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "_Disconnect"
msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு"
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8093
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்"
#: ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக"
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக"
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக"
#: ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படி)"
msgstr[1] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படிகள்)"
#: ../src/nautilus-view.c:8564
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_O %s ஆல் திற"
#: ../src/nautilus-view.c:8612
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் திற"
msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் திற"
#: ../src/nautilus-view.c:8632
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் திற"
msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் திற"
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு"
#: ../src/nautilus-view.c:8710
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "விடப்பட்ட text.txt "
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "விடப்பட்ட தரவு"
#: ../src/nautilus-window.c:877
msgid "_New Tab"
msgstr "(_N) புதுக் கீற்று"
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:906
msgid "_Close Tab"
msgstr "(_C ) கீற்றை மூடு"
#: ../src/nautilus-window.c:2161
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"நாடுலஸ் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"
#: ../src/nautilus-window.c:2165
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"
#: ../src/nautilus-window.c:2169
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "காப்புரிமை © %Id%Id கோப்பு உருவாக்கியோர்."
#: ../src/nautilus-window.c:2190
msgid "Access and organize your files."
msgstr "உங்கள் கோப்புகளை அணுகுக மற்றும் ஒழுங்கு படுத்துக"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2200
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com> Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
msgid "Searching..."
msgstr "தேடுகிறது..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "இந்த அடைவின் உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "இந்த இடம் ஒரு அடைவு இல்லை என தோன்றுகிறது"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் "
"முயற்சி செய்யவும்"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” இடங்களுக்கு ஆதரவில்லை"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக முடியவில்லை"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் "
"எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "கையாள முடியாத பிழை செய்தி: %s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "(_H)உதவி"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "(_C)மூடு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "இந்த அடைவை மூடு"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "(_n)விருப்பங்கள்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "(_P)மூல அடைவை திற"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "முதன்மை அடைவில் திற"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "(_R)மீளேற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_A எல்லா தலைப்புகளும்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "நாடுலஸ் உதவி"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "கோப்புகளை தேடுக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"கோப்பு பெயர் மற்றும் வகை அடிப்படையில் கோப்புகளை கண்டுபிடிக்க. உங்கள் தேடல்களை பின்கால "
"பயனுக்கு சேமிக்கவும்."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "கோப்புகளையும் அடைவுகளையும் அடுக்குக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "கோப்புகளை பெயர், அளவு, வகை, அல்லது எப்போது மாற்றப்பட்டது என்ற அடிப்படையில் அடுக்குக"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "காணாமல் போன ஒரு கோப்பை கண்டுபிடி"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"நீங்கள் உருவாக்கிய அல்லது தரவிறக்கிய கோப்பை காணவில்லை எனில் பின் வரும் சிறுகுறிப்புகளை "
"தொடர்க"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "கோப்புகளை பகிர் மற்றும் இடம்மாற்று"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "உங்கள் தொடர்புகள் மற்றும் சாஅதனங்களை கோப்பு மேலாளரில் இருந்து சுலபமாக இடம் மாற்றவும்."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "(_A)பற்றி"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "(_I)சிறிதாக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "(_O)பெரிதாக்கு"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "(_n)விருப்பங்கள்"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "(_S)சேவகனுடன் இணை"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "_Home"
msgstr "(_H)இல்லம்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "(_W) புதிய சாளரம்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "(_T) புதுக் கீற்று"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "(_B)பின்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடங்களுக்கு செல்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "(_F)முன் அனுப்பு"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடத்திற்கு செல்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "(_L) இடத்தை உள்ளிடுக..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "இந்த இடத்தை புத்தக குறியிடுக"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "தற்போதைய இடத்துக்கு ஒரு புத்தக குறியை சேர்"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)...."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகளை காட்ட, திருத்த"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_h பக்கப்பட்டையை காட்டுக"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "கோப்புகளை தேடுகிறது..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "உருப்படிகளை ஒரு பட்டியலாக காண்க."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "உருப்படிகளை ஒரு சின்னங்கள் வலையாக காண்க."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
msgstr "(_U)மேல்"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ஒலி குறுவட்டு"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "வீடியோ டிவிடி"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "வீடியோ குறுவட்டு"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "புகைப்படங்கள் குறுந்தட்டு"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "இசையை உள்ளடக்கியது."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "இசை மற்றும் புகைப்படங்களை உள்ளடக்கியது"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "இசை மற்றும் படங்களை உள்ளடக்கியது"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "இதனால் திற:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "காலி இடம்: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, காலி இடம்: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "தானியங்கி தூண்டி "
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "எண்ம அனுமதி"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "இன்று PM%-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "இன்று %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "இன்று"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "நேற்று "
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM "
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "அக்டோபர் 00 0000 00:00 PM"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM "
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "கோப்பு B வரை குப்பை."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டுக"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "திருத்து"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "தேதி வடிவம்"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு "
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். "
#~ "இல்லையெனில் எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை "
#~ "யூனிக்ஸ் வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். "
#~ "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் "
#~ "இந்த வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக "
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில் எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். "
#~ "இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். "
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு "
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "பக்க பட்டி காட்சி"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் "
#~ "எப்போதும் காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் "
#~ "கணினி கோப்புகளை மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\""
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான "
#~ "உரிமையை தரவும்"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை "
#~ "எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n"
#~ "\n"
#~ "சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>(_B)புத்தகுறிகள்</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>(_L)இடம்</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>(_N)பெயர்</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>நடத்தை</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>அடக்க காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b> நாள்</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b> அடைவுகள்</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b> பட்டியல் நெடுவரிசைகள்</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b> மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b> உரை கோப்புகள்</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b> குப்பை</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b> கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற "
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "(_R)படி"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "(_W)எழுது"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "(_x)இயக்கு"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "சிறப்பு குறிகள்:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "(_S)சிக்கலான"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "உரை காட்சி:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "அடைவு தேடுக"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "போ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "மீண்டும் ஏற்று"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "இதற்காக _த தேடுக:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "தேடு:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் "
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும். "
#~ "சிறுநிரலை தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n"
#~ "\n"
#~ "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது, சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். "
#~ "தொலை அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), "
#~ "சிறுநிரலுக்கு அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n"
#~ "\n"
#~ "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் "
#~ "அனுப்பப்படும்:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்ட கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட "
#~ "கோப்புகளின் URIs \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் "
#~ "(உள்ளமையாக இருந்தால் மட்டில்) செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு "
#~ "புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s சேவகனுடன் இணை"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "வார்ப்புருக்கள் நிறுவவில்லை"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_y இவருக்கு நகல்"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_o இங்கே நகர்த்து "
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "(_u)படியெடு"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "(_R)மறுபெயரிடு..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "(_O) மற்ற பலகம்"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து "
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_D பணிமேடை"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - கோப்பு உலாவி"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\" இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\", ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என "
#~ "பார்க்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை: %s\n"
#~ "தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக "
#~ "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "(_F)கோப்பு"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "(_E)திருத்து"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "(_V)காட்சி"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "(_C)கணிப்பொறி"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினியிலிருந்து எல்லா உள்ளமை/தொலை வட்டுகள் மற்றும் அடைவுகளை அணுக உலாவு."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_வலையமைப்பு"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "புத்தக குறிப்பு செய்த மற்றும் உள்ளமை இடங்களை உலாவுக"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_உருவரைகள்"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "(_T)குப்பை"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "(_G)செல்"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "(_T) கீற்றுகள்"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "(_L)இடம்..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "பக்கப்பட்டை"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டி (_a)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_x கூடுதல் பலகம்"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "இடங்களை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "கிளை"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "மரத்தை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "கடந்த வரலாறு"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. "
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன"
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. "
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s ஐ திற "
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். "
#~ "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-"
#~ "only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் . \"never\" எனில் ஒலிக்காது."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b> ஒலி கோப்புகள்</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்கு (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "(_E)தொகு"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "அமையாளம் அறியா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' "
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ஐடி (ID)"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s'இன் இல்லம்"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "புதிய கோப்பு"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு "
#~ "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை "
#~ "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக "
#~ "பயன்படுத்தலாம். "
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "கோப்பு உலாவி"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "அடைவினை திற"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவு"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளர்"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "பின்னனி"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "(_F) ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "(_F)வடிவமை"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவு"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "அடைவில் உலாவு (_B)"
#~ msgstr[1] "அடைவுகளில் உலாவு (_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு."
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் மேலோடு."
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு."
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "கிளையை காட்டு"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "உலாவி சாளரத்தை திற"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "பாதை அடிப்படையில்"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "வரலாறு"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "இடத்தை திற"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "தேடல் காட்டுக"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "(_S)பக்க பலகம்"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "(_B)இடம் பட்டி"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "அளவிடு (_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "(_V) இப்படி காண்"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "தேடு (_S)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "குறிப்புகளை காட்டு"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "இடங்களை காட்டு"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "(_P)இடங்கள்"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் "
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு "
#~ "எதிர்காலத்தில் இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ஒரு மூத்த"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "ஒரு புதியது"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "மற்றொன்று"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "சின்னம்"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ காணவில்லை"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து "
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_B மேலோடு..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" ஆவணைங்களை இதில் திற:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" கோப்புகளையும் இதில் திற:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_A சேர்"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "செயலியைச் சேர்"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக "
#~ "முடியவில்லை."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் "
#~ "அணுக முடியாது."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து "
#~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். "
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் "
#~ "பார்க்க முடியலாம். "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய ஊடகங்களை "
#~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் ஊடகம் தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு "
#~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த "
#~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் "
#~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த "
#~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் "
#~ "துவக்கப்படாது. "
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை "
#~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர் தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் "
#~ "பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் "
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
#~ "பயன்படும்."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது "
#~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
#~ "பயன்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது "
#~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக."
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "தனிப்பயன் இடம்:"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை சேவகனுக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "(_L)இடம் (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "கூடுதல் தகவல்"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "(_t)சேவை வகை:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_b புத்தககுறி சேர்"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b> ஊடக கையாளல்</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b> மற்றை ஊடகம்</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_o செயல்:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_r ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_A CD கேட்பொலி:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "குறைவான பயனாகும் ஊடக ஒழுங்குகள் இங்கு வடிவமைக்கலாம்"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ஊடகம்"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD வீடியோ:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_ M இசை இயக்கி:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்ட போது தூண்டல் அல்லது நிரல்கள் இயக்கம்- ஒருபோதுமில்லை "
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "மென்பொருள் (_S):"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "சித்திரம்/அடையாளப் பட்டி விளிம்பு"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "தகவல் உரையாடலில் அடையாளம் மற்றும் சித்திரத்தைச் சுற்றி உள்ள விளிம்பின் அகலம்"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் "
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் பொத்தான்கள்"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "குப்பையை காலி செய்தபின் எந்த உருப்படிகளையும் திரும்ப பெற முடியாது. அவற்றை "
#~ "தனியாகவும் நீக்கலாம் என அறியவும்"