nautilus/po/sl.po
2012-08-07 08:36:04 +02:00

6105 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Poziv samodejnega zagona"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window.c:2145
#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "S klikom na tipko preklica lahko to dejanje zaustavite."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:299
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni navz_gor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za datoteko."
# "Osmiška dovoljenja" je v stolpcu predolg.
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osm. dov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta mime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta mime datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Security Context"
msgstr "Vsebinska varnost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The security context of the file."
msgstr "Vsebinska varnost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvotno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nosilca \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b. %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
msgid "me"
msgstr "moj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694
#: ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link"
msgstr "povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (pokvarjena)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se združi mapa \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se datoteka \"%s\" prepiše?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d ura"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T preostalih"
msgstr[1] "%T preostala"
msgstr[2] "%T preostali"
msgstr[3] "%T preostale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Dostop do %s ni mogoč"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S več prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovana predloga %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2545
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Izbriši '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Izbriši povezavo do '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Ustvari novo mapo '%s' "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premakni '%s' v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med dodajanjem \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem \"%s\" kot privzetega programa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Iskanje \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. V primeru nastavitve \"always\" je predogled prikazan vedno, tudi če je datoteka na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", je predogled prikazan le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" datoteke z besedilom nikoli niso prikazane v predogledu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek kot sličica. V primeru nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\"se sličice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je splošna ikona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaže mape pred datotekami."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" in \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se začnejo z znakom ~."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrsta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni omejitve dolžine imena."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Pošlji na ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteko preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:240
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril."
#: ../src/nautilus-application.c:243
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:245
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Nautilus lahko ustvaril."
#: ../src/nautilus-application.c:377
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:864
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
#: ../src/nautilus-application.c:982
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: ../src/nautilus-application.c:989
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
#: ../src/nautilus-application.c:1033
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: ../src/nautilus-application.c:1039
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:1043
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
#: ../src/nautilus-application.c:1045
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1048
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se s _strežnikom"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje "
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
"\n"
"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Mesto"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Storitev Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti seznama podprtih strežniških načinov.\n"
"Preverite namestitev paketa gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Strežnika na \"%s\" ni mogoče najti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Preverite svoje uporabniške podrobnosti"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122
#: ../src/nautilus-view.c:1452
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Strežniške podrobnosti"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Mapa _souporabe:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
#: ../src/nautilus-view.c:1646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Uporabniške podrobnosti"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Ime _domene:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701
#: ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8875
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "I_zprazni smeti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je predolgo. Izberite drugačno ime."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Privzet pogled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Razporedi predmete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Privzeti ikonski pogled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Privzeti seznamski pogled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Odpri vsako _izbrano mapo v svojem oknu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob približanju."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Druge datoteke z možnostjo predogleda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "po _datumu premika v smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "po _času premika v smeti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Razpo_redi predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Spremeni velikost ikone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Naredi izbrano ikono spremenljivo po velikosti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Ročno"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Po _vrsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "po _času premika v smeti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonski"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
msgid "_List"
msgstr "S_eznamski"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:7494
#: ../src/nautilus-view.c:8498
#: ../src/nautilus-view.c:8799
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n"
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vseeno zaženi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6486
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
#: ../src/nautilus-view.c:6633
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
#: ../src/nautilus-view.c:7422
#: ../src/nautilus-view.c:7446
#: ../src/nautilus-view.c:7518
#: ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129
#: ../src/nautilus-view.c:8212
#: ../src/nautilus-view.c:8216
#: ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8320
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
#: ../src/nautilus-view.c:7426
#: ../src/nautilus-view.c:7450
#: ../src/nautilus-view.c:7522
#: ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
#: ../src/nautilus-view.c:8158
#: ../src/nautilus-view.c:8245
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656
#: ../src/nautilus-view.c:8228
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657
#: ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8257
#: ../src/nautilus-view.c:8361
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
#: ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:8715
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
#: ../src/nautilus-view.c:7302
#: ../src/nautilus-view.c:7476
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#: ../src/nautilus-view.c:8777
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
#: ../src/nautilus-view.c:8438
#: ../src/nautilus-view.c:8757
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odp_ri v novem oknu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
#: ../src/nautilus-view.c:7410
#: ../src/nautilus-view.c:7434
#: ../src/nautilus-view.c:7506
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
#: ../src/nautilus-view.c:7414
#: ../src/nautilus-view.c:7438
#: ../src/nautilus-view.c:7510
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690
#: ../src/nautilus-view.c:7418
#: ../src/nautilus-view.c:7442
#: ../src/nautilus-view.c:7514
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
#: ../src/nautilus-view.c:7430
#: ../src/nautilus-view.c:7454
#: ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
#: ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "Nosilec:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Read"
msgstr "_Beri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvedi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "read"
msgstr "branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access files"
msgstr "Dostopaj do datotek"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read-only"
msgstr "Le za branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljivo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Execute:"
msgstr "Izvedi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
msgid "Security context:"
msgstr "Vsebinska varnost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovi izbrane predmete"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj"
#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
#: ../src/nautilus-view.c:1487
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: ../src/nautilus-view.c:1493
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
#: ../src/nautilus-view.c:1629
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#: ../src/nautilus-view.c:2278
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: ../src/nautilus-view.c:2703
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#: ../src/nautilus-view.c:2940
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:2905
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: ../src/nautilus-view.c:2943
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2978
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Prosto: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3023
#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3050
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4440
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4442
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
#: ../src/nautilus-view.c:5204
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: ../src/nautilus-view.c:5455
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
#: ../src/nautilus-view.c:5709
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: ../src/nautilus-view.c:5711
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z izborom skripta bo zagnan program.\n"
"\n"
"Kadar bodo zagnani iz krajevne mape, bodo skriptom dodeljena vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo izvedeni iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp), jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil naslednje okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripti uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutna mesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-view.c:6073
msgid "Select Destination"
msgstr "Izbor cilja"
#: ../src/nautilus-view.c:6077
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../src/nautilus-view.c:6154
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-view.c:6158
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-view.c:6165
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjenih %'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
#: ../src/nautilus-view.c:6172
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
#: ../src/nautilus-view.c:6248
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."
#: ../src/nautilus-view.c:6506
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta"
#: ../src/nautilus-view.c:6526
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ni mogoče izvreči mesta"
#: ../src/nautilus-view.c:6541
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#: ../src/nautilus-view.c:7027
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:7032
#: ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-view.c:8220
#: ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:8862
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova mapa z izborom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "No templates installed"
msgstr "Ni nameščenih predlog"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Prazen dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298
#: ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj v ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni v ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izberi ujemajoče _predmete ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7364
#: ../src/nautilus-view.c:8847
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi več povezav"
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
#: ../src/nautilus-view.c:8800
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7380
#: ../src/nautilus-view.c:7498
#: ../src/nautilus-view.c:8826
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7384
#: ../src/nautilus-view.c:7502
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na p_rivzete vrednosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7415
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7427
#: ../src/nautilus-view.c:8346
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7431
#: ../src/nautilus-view.c:7455
#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7443
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7458
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7466
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7486
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7490
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7495
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7499
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7507
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7511
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7515
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7519
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7611
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:8126
#: ../src/nautilus-view.c:8130
#: ../src/nautilus-view.c:8317
#: ../src/nautilus-view.c:8321
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8134
#: ../src/nautilus-view.c:8325
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
#: ../src/nautilus-view.c:8137
#: ../src/nautilus-view.c:8224
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8138
#: ../src/nautilus-view.c:8329
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8333
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8159
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8162
#: ../src/nautilus-view.c:8249
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../src/nautilus-view.c:8163
#: ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
#: ../src/nautilus-view.c:8166
#: ../src/nautilus-view.c:8253
#: ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8167
#: ../src/nautilus-view.c:8358
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8362
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:8213
#: ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8221
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8225
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8229
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8242
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8246
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8250
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8254
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8258
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8494
#: ../src/nautilus-view.c:8795
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8499
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:8662
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
#: ../src/nautilus-view.c:8702
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8759
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
#: ../src/nautilus-view.c:8779
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#: ../src/nautilus-view.c:8796
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#: ../src/nautilus-view.c:8860
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "izpisano besedilo.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"
#: ../src/nautilus-window.c:899
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:909
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/nautilus-window.c:917
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/nautilus-window.c:928
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/nautilus-window.c:2375
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2394
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Avtorske pravice © %Id%Id Avtorji programa The Files"
#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati mest \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Napaka: %s\n"
"Izberite drug pregledovalnik in poskusite znova."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "Po_novno naloži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "_Vse teme"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Iskanje datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo uporabo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko upravljalnika datotek."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Približa pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Oddalji pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "Za_vihki"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri vs_a okna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "_Location..."
msgstr "_Mesto ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Poišči datoteke ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Zaznano kot \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Dostopano"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Zadnjič spremenjena:"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Datum dostopa"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "danes ob 00.00.00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "danes ob %-H.%M.%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "danes ob 00.00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "danes ob %-H.%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "danes, 00.00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "danes"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "včeraj ob 00.00.00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "včeraj ob 00.00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "včeraj ob %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "včeraj, 00.00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "včeraj, %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "včeraj"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00. Okt. 0000, 00.00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00.00 "
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Oblika datuma"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Postavi oznake ob ikone"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod "
#~ "njih."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Besedilo ob ikonah"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Oblika:"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Strnjen prikaz"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Išči v mapi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pojdi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ponovno naloži"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Poišči:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Poišči:"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Kopiraj _v"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Prem_akni v"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
#~ msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Omrežje"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Pr_edloge"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeti"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Odpre osebno mapo smeti"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Razveljavi urejanje"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Razveljavi urejanje"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Uveljavi urejanje"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Uveljavi urejanje"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo "
#~ "domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako "
#~ "širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki "
#~ "je določena posebej."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaže "
#~ "le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika "
#~ "prikazana na namizju."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Ime ikone namizni računalnik"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti "
#~ "ime po meri."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Pogled stranskega pladnja"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Ime</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Mesto</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Privzeta raven približanja:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Pokaži _le mape"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Obnašanje</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Smeti</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Mape</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "S_trnjen"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Omrežna soseščina"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Drug pladenj"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Namizje"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Brskalnik datotek"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na "
#~ "računalniku kot na omrežju."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Spletišče Nautilus"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Računalnik"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni "
#~ "s tega računalnika"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "E_nako mesto kot v drugem pladnju"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Glavna orodna vrstica"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Vrstica st_anja"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Dodaten pladenj"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Določi Mesta kot privzeto v stranski vrstici"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Drevo"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Določi drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Te datoteke so na Video CDju."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Odpri %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."