nautilus/po/it.po
2012-05-26 01:08:21 +02:00

6716 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 22:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Ricerca salvata"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Conferma esecuzione automatica"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Il testo dell'etichetta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
"cursore."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Sposta _giù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usa _predefinito"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permessi ottali"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contesto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
"del volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
"comparsa del volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "program"
msgstr "programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
# Sarebbe titolo di finestra
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d ora"
msgstr[1] "circa %'d ore"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
# %Boh?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T mancante"
msgstr[1] "%T mancanti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
"permessi sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
"«%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
# %S è il numero di byte
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
# come sopra
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicazione di «%B»"
# il primo %B è l'origine
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Spostamento del file %'d di %'d (in «%B») su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Copia del file %'d di %'d (in «%B») su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplicazione del file %'d di %'d (in «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Spostamento del file %'d di %'d su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Copia del file %'d di %'d su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicazione del file %'d di %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S su %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nuova cartella"
# Il risultato di questo sarebbe qualcosa tipo "tabella_millesimale.xls senza nome" che #1 è brutto, #2 (mi) rende più fastidioso cambiare nome, visto che il suffisso "senza nome" è dopo l'estensione del file. Ne consegue che in italiano traduciamo questo e gli altri due (Untitled Document/Folder) con un semplice prefisso "Nuovo "
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nuovo %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla spostamento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti spostamento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Elimina «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia «%s» in «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Annulla copia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ripeti copia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Annulla duplicazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ripeti duplicazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ripeti crezione collegamento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Annulla crezione cartella"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ripeti crezione cartella"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Annulla creazione da modello"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
# il secondo %s è il percorso d'origine
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Annulla cambio permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
"Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostra altre applicazioni"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
# cosa fa la chiave in questione.
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
"di esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
"funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
"gestirlo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
"di Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
"di questi tasti è premuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
"delle immagini, ma solo icone generiche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
# Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale.
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
"file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
"vista a icone ed in quella a elenco."
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Date Format"
msgstr "Formato della data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. "
"I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli "
"elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con "
"nome che termina con la tilde, \"~\")."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il "
"risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
"applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in "
"questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi "
"formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di "
"comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
"l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
"al di sotto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
"colonna è determinata separatamente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
"cartelle che i file."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
# FIXME!!
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"cartella home."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"posizione computer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
"cestino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
"volumi montati."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"vista Server di rete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"computer sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
"home sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"cestino sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
"server di rete sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
"righe mostrate."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
"scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
"la finestra di navigazione."
# dovrebbe essere la descrizione short
# abbreviata la traduzione (NdT)
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
"visibili."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
# FIXME!!!!!
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
# FIXME!!!! (plurar?!?)
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..."
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearle."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:787 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:897
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: ../src/nautilus-application.c:903
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: ../src/nautilus-application.c:910
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:954
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: ../src/nautilus-application.c:960
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: ../src/nautilus-application.c:962
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
#: ../src/nautilus-application.c:962
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
# FIXME: quale preferenza???
#: ../src/nautilus-application.c:966
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni)."
#: ../src/nautilus-application.c:968
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:980
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esplora il file system con il file manager"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:887
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "I_nformazioni su File"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato "
"automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
"eseguire software non fidato.\n"
"\n"
"Nel dubbio, premere «Annulla»."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Posizione</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei metodi per i server supportati.\n"
"Controllare l'installazione di gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s» su «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare il server presso «%s»."
# FIXME!?!
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verificare i propri dettagli utente."
# FIXME!?!
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Dettagli server"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Condivisione:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
msgid "_Folder:"
msgstr "C_artella:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Dettagli utente"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome del _dominio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricordare questa password"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Stampa, ma non apre l'URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aggiunge un mount connessione al server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7035
#: ../src/nautilus-view.c:8566
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
"sfondo della scrivania"
# FIXME
# missing accelerator
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95 ../src/nautilus-desktop-window.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testo accanto alle icone"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "C_hiedere ogni volta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Cestino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartelle</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:584
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
# FIXME?!?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data di accesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data di rimozione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per d_ata di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "per data di _rimozione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Ordina icone per nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Disponi o_ggetti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ridimensiona icona..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
# andrebbe in conflitto con Visualizza > M_ostra file nascosti
# ma sembra che questo sia sempre disattivato e ci serve
# la _O per l'altra simile voce che appare nel menù Scrivania
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Ordina per nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la loro sovrapposizione"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Mantieni a_llineate"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per d_ata di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Per data di _rimozione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alla dimensione _originale"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "I_cone"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "Co_mpatta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Data dello scatto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data di digitalizzazione"
# preso da gthumb s/di /d'
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Software"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "caricamento..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
# direcory o cartella vuotA
#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Colonne visi_bili..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "_List"
msgstr "E_lenco"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7205
#: ../src/nautilus-view.c:8210 ../src/nautilus-view.c:8498
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:938
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
"sicuro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancia comunque"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Contrassegna come _fidato"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6203
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossibile montare la posizione"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6350
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monta e apre «%s»"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
msgid "Browse Network"
msgstr "Esplora rete"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7846
#: ../src/nautilus-view.c:7850 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8037
#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7875
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8066
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7879
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Sblocca unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7891
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
# versione migliore??
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:8414
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7187
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8476
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7149
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7153
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7141
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr "libero"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"
# liberi tutti
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "no"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "elenca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "lettura"
# permessi
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
# * Read-only
# * Read and write
#
# Permessi su file
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permessi sulla cartella:"
# contenuti nella cartella -Luca
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permessi sui file:"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolici:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contesto SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Altro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartella di ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
msgid "Search results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ripristina oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5820
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
# forma rigirata per evitare il futuro
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5824
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5965
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
#. add the "create new folder" menu item
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195
msgid "Create New _Folder"
msgstr "C_rea nuova cartella"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7053
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7091
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Risorse di rete"
#: ../src/nautilus-view.c:940
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
#: ../src/nautilus-view.c:943
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi:"
#: ../src/nautilus-view.c:1592
msgid "Save Search as"
msgstr "Salva ricerca come"
#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome della ricerca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1637
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
#: ../src/nautilus-view.c:2264
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: ../src/nautilus-view.c:2691
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: ../src/nautilus-view.c:2692
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:2894
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: ../src/nautilus-view.c:2904
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
#: ../src/nautilus-view.c:2932
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2939
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2954
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2967
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Spazio libero: %s"
# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
#: ../src/nautilus-view.c:2978
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s di spazio libero"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2993
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3012 ../src/nautilus-view.c:3025
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3039
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# è voce di menù o pulsante
#: ../src/nautilus-view.c:4429
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4431
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-view.c:5243
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
#: ../src/nautilus-view.c:5494
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5748
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#: ../src/nautilus-view.c:5750
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: ../src/nautilus-view.c:5752
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
"Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
"una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
"alcun parametro.\n"
"\n"
"In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i "
"file selezionati (solo se in locale) \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da "
"«newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con "
"vista divisa (solo se locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i "
"file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel "
"riquadro inattivo di una finestra con vista divisa"
#: ../src/nautilus-view.c:5831
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
"«Incolla»"
#: ../src/nautilus-view.c:5838
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
"«Incolla»"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossibile smontare la posizione"
#: ../src/nautilus-view.c:6243
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossibile espellere la posizione"
#: ../src/nautilus-view.c:6258
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#: ../src/nautilus-view.c:6744
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connessione al server %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6749 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/nautilus-view.c:6763
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome del collegamento:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "New _Document"
msgstr "Nuovo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ap_ri con"
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6986 ../src/nautilus-view.c:8553
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova ca_rtella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
# FIXME acceleratore! riaprire il bug, visto che mancano pure i commenti
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "New Folder with Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Crea una nuova cartella contenente gli oggetti selezionati"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "No templates installed"
msgstr "Nessun modello installato"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "_Empty Document"
msgstr "Docum_ento vuoto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altra applica_zione..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024 ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Apri con altra applica_zione..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
"«Copia»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
"un comando «Taglia» o «Copia»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copi_a in"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "M_ove to"
msgstr "S_posta in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
"modello"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7067
msgid "_Invert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7075 ../src/nautilus-view.c:8538
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8499
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
# liberi tutti
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connetti a questo server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espelle il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Avvia il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138 ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Ferma il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Apri file e chiudi finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_va ricerca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva la ricerca modificata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_va ricerca come..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un "
"comando «Taglia» o «Copia»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "_Other pane"
msgstr "Altr_o riquadro"
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7329
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7711
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7717
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7721
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7727
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7731
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Avvia l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connette all'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7862
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Ferma l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7883 ../src/nautilus-view.c:7970
#: ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/nautilus-view.c:7884 ../src/nautilus-view.c:8075
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7974
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:8079
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7892 ../src/nautilus-view.c:8083
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blocca l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7963
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7967
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7971
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7975
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:7979
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8206 ../src/nautilus-view.c:8494
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eli_mina permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:8361
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8401
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Apri con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8458
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
#: ../src/nautilus-view.c:8478
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
#: ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-view.c:8551
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
# sorgente??
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "testo trascinato"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Esplorazione file"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1891 ../src/nautilus-window.c:2188
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2161
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../src/nautilus-window.c:2165
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2169
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Gli autori di Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2190
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer "
"che in rete."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2202
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: ../src/nautilus-window.c:2205
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sito web di Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1587
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
"cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La posizione non è una cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossibile montare la posizione."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accesso è stato negato."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Errore: %s\n"
"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Close this folder"
msgstr "Chiude questa cartella"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Open _Parent"
msgstr "Apri _genitore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ricarica la posizione attuale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_All Topics"
msgstr "Tutti gli _argomenti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Search for files"
msgstr "Cercare file"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Individuare file in base a nome e tipo. Salvare le ricerche per un uso "
"successivo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordinare file e cartelle"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Disporre i file per nome, dimensione, tipo, o in base alla data di modifica."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Find a lost file"
msgstr "Trovare un file perso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Suggerimenti da seguire quando non si riesce a trovare un file creato o "
"scaricato."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Condividere e trasferire file"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Trasferire con semplicità i file ai propri contatti e sui dispositivi usando "
"il file manager."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione _normale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connetti al _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1165
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "_Computer"
msgstr "C_omputer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
"computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
# URGENT check accellerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Passa all'altro riquadro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
# stesso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 ../src/nautilus-window-pane.c:422
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 ../src/nautilus-window-pane.c:430
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
# FIXME!! (mnemonic)
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "M_ostra file nascosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti principale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mosta riquadro laterale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "_Search for Files..."
msgstr "C_erca file..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD immagini"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene foto digitali"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene musica"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Rilevato come «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene musica e foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene foto e musica"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Annulla modifica"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Annulla la modifica"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Ripeti modifica"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Ripete la modifica"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
#~ "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
#~ "scrivania."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Scrivania"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Questi file sono su un CD audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Questi file sono su un DVD video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Questi file sono su un Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Apri «%s»"
# i due parametri sono free_size, required_size
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sommario"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s byte)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
#~ "sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
#~ "\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su "
#~ "server remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file "
#~ "sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso "
#~ "è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crea l_anciatore..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>File audio</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "punta a «%s»"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "A_pri in finestra di cartella"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Esplora in nuova _finestra"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Esplora in nuova sc_heda"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
#~ msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
#~ msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Scaricare la posizione?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Crea un co_llegamento"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Scarica"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Pu_lisci cronologia"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumenta ingrandimento"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Riduci ingrandimento"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ingrandimento predefinito"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
#~ "modo predefinito nelle nuove finestre."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Apre una finestra di esplorazione."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "U_sare la disposizione condensata"
# nota: è diverso dalla vista compatta
# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli
# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "D_isposizione condensata"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Apri posizione"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Posizione:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La posizione cronologia non esiste."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Apri f_inestra di cartella"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"
# URGENT check accellerator
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "M_ostra la ricerca"
# non sicuro di cosa sia, controllare...
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostra la ricerca"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Barra di _posizione"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
# Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare
# gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Ric_erca"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Risorse"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Apri posi_zione..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
# qui non me la sento di togliere l'articolo
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Esplora cartella"
#~ msgstr[1] "_Esplora cartelle"