mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 06:25:36 +00:00
8011 lines
329 KiB
Plaintext
8011 lines
329 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.master.po to Hindi
|
||
# #-#-#-#-# hi.po (nautilus.HEAD.hi) #-#-#-#-#
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# #-#-#-#-# hi.po (eel.HEAD.hi) #-#-#-#-#
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
|
||
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
|
||
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 16:03+0530\n"
|
||
"Last-Translator: chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "खोज सहेजा"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "एक्स"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "वाई"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "लेबल का पाठ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "औचित्य"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की "
|
||
"पंक्तिबद्धता को उसके "
|
||
"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "पंक्ति व्रेप"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "संकेतक स्थिति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "चयन सीमा"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सभी चुनें"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "इनपुट पद्धति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(अवैध यूनिकोड)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "घर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएँ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "नीचे जाएँ (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का आकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइल का प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "तिथि परिवर्धित"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "तिथि को पहुँचा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux संदर्भ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
#| msgid "The owner of the file."
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ट्रैश किए गए"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "मौलिक स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं \"%s\" को ले नहीं जा सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में "
|
||
"\"Eject\" का "
|
||
"प्रयोग करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में "
|
||
"\"Unmount Volume"
|
||
"\" का प्रयोग करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "लिंक यहाँ (_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ"
|
||
|
||
# Today, use special word.
|
||
# * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
# * possible resulting string for that pattern.
|
||
# *
|
||
# * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
# * for details on the format, but you should only use
|
||
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
# * These include "%" followed by one of
|
||
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
# * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
# * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
# * space padding instead of zero padding.
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "आज %-I:%M %p बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "आज, %-l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "आज"
|
||
|
||
# Yesterday, use special word.
|
||
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "कल %-I:%M %p बजे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "कल, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "कल"
|
||
|
||
# Current week, include day of week.
|
||
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
# * The width measurement templates correspond to
|
||
# * the day/month name with the most letters.
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u मद"
|
||
msgstr[1] "%'u मद"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%'u फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%'u फाइल"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुएँ"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
||
|
||
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
# * for which we have no more appropriate default.
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "लिंक "
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
# Note to localizers: convert file type string for file
|
||
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s में कड़ी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "लिंक (टूटा)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर मर्ज करें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#| "the files being copied."
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा "
|
||
"जो कि नक़ल किए गए फाइल से विरोध में रहता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
||
#| "in the folder."
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" बदलें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "फ़ाइल \"%s\" बदलें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
||
#| "content."
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है \"%s\" में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "मूल फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "अंतिम रूपांतरक:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "के साथ बदलें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
#| msgid "_Merge"
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "सम्मिलित करें"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "फिर जमायें"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "फिर नाम दें (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "फाइल विरोध"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सबको छोड़ें (_k)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "सभी मिटाएँ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सभी बदलें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "मिलाएँ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "सभी मिलान करें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
||
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
||
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
||
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "करीब %'d घंटा"
|
||
msgstr[1] "करीब %'d घंटे"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s में एक और कड़ी"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dst link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'drd link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dth link to %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(एक और प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "वीं प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ली प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to second file copy
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x11th file copy
|
||
# localizers: appended to x12th file copy
|
||
# localizers: appended to x13th file copy
|
||
# localizers: appended to xxth file copy
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dth copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x1st file copy
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dst copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'drd copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%B\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
|
||
"हैं?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
|
||
"हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी."
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%B\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T बायां"
|
||
msgstr[1] "%T बायां"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर \"%B\" में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. "
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइलों को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर "
|
||
"सभी "
|
||
"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s आरोहित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने "
|
||
"की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" की नक़ल में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की "
|
||
"कोशिश करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" को \"%B\" में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" की \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" का डुप्लीकेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल (\"%B\" में) अनुकृति ले रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल \"%B\" में खिसका रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S %S का"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर \"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने "
|
||
"की आज्ञा नहीं "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" फोल्डर बनाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर \"%B\" की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की "
|
||
"आज्ञा नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" खिसकाने की तैयारी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" में कड़ी बना रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "अनाम %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "अनाम दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "अनावृत्ति"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
#| msgid "_Read"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "फिर से करो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
|
||
msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Undo the edit"
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Redo the edit"
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "चाल वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "चाल फिर चलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
|
||
msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
|
||
msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "मिटाएँ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#| msgid "nd copy)"
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ"
|
||
msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
|
||
msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Double click to open items"
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें"
|
||
msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Making link to %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
|
||
msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "लिंक मिटायें '%s' के"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "लिंक बनायें '%s' के"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#| msgid "Undo the edit"
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#| msgid "Redo the edit"
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new launcher"
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
#| msgid "Create _Folder"
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#| msgid "Create _Folder"
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving files to trash"
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
|
||
msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
#| msgid "_Trash"
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "रद्दी करना वापस लें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में भेजें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#| msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "\"%s\" के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "चयन आयत"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "संगठन को भूल नहीं सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में \"%s\" को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "\"%s\" प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "%s को तथा अन्य प्रकार \"%s\" फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि "
|
||
"करें फिर उन्हें फिर से "
|
||
"ड्राप करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे "
|
||
"गिरायें. स्थानीय "
|
||
"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विवरण:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तैयारी कर रहा है..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" खोजें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के "
|
||
"बाद दाखिल किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के "
|
||
"अंत में "
|
||
"जोड़ा जाता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है "
|
||
"कि कैसे "
|
||
"Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद "
|
||
"करते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का "
|
||
"प्रयोग "
|
||
"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप "
|
||
"फ़ाइल मिटाने "
|
||
"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा "
|
||
"और "
|
||
"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#| "read preview data."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन "
|
||
"देखना है. अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, "
|
||
"बावजूद कि "
|
||
"फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब "
|
||
"सिर्फ स्थानीय "
|
||
"फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब "
|
||
"पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर "
|
||
"सेट किया जाता है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे."
|
||
" अगर "
|
||
"\"local-only\" पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना "
|
||
"दिखायें. अगर "
|
||
"\"never\" पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" "
|
||
"दो क्लिक "
|
||
"में उसे लांच करने का संभावित मान है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या "
|
||
"दोबार "
|
||
"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, "
|
||
"\"ask\" पूछने के "
|
||
"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे "
|
||
"दिखाने के लिये."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात "
|
||
"माइम प्रकार "
|
||
"खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ "
|
||
"गया है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
|
||
"विंडो "
|
||
"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
|
||
"विंडो में. "
|
||
"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "क्या छवि फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff के लिये जब एक विंब फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर "
|
||
"\"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ "
|
||
"सर्वर पर है. "
|
||
"अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये "
|
||
"थंबनेल दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल चित्र के लिये कभी "
|
||
"चिंता न करें, "
|
||
"सिर्फ एक जेनेरिक आइकन देखें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का "
|
||
"उद्देश्य बड़े "
|
||
"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित "
|
||
"करने में लंबा "
|
||
"समय लेता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को "
|
||
"संपादित "
|
||
"व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का "
|
||
"अभिगम करते हुये."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स "
|
||
"को फ़ाइलें के "
|
||
"पहले दिखाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name "
|
||
"\", \"size\", \"type\", और \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, "
|
||
"अगर नाम के "
|
||
"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे "
|
||
"\"z\" से \"a"
|
||
"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से "
|
||
"घटते क्रम में "
|
||
"छांटा जायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग "
|
||
"करेगा "
|
||
"डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में "
|
||
"प्रयोग करेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास "
|
||
"फोल्डर के लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" और \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी "
|
||
"फाइले या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप "
|
||
"फाइलें tilde (~) के साथ ख़त्म हो. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन "
|
||
"की वास्तविक संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित "
|
||
"मान हैं: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" "
|
||
"और \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "पाठ लपेट सीमा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा "
|
||
"प्रतिस्थापित किया "
|
||
"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom "
|
||
"Level:Integer\" "
|
||
"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है "
|
||
"तो फाइळ नाम "
|
||
"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट "
|
||
"जूम स्तर पर "
|
||
"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी "
|
||
"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए "
|
||
"पंक्ति की "
|
||
"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम "
|
||
"दिखाता है; "
|
||
"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 "
|
||
"- फ़ाइल नाम "
|
||
"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. "
|
||
"फ़ाइल नाम छोटा करें "
|
||
"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के "
|
||
"लिए फ़ाइल नाम "
|
||
"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%"
|
||
"), महत् "
|
||
"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. "
|
||
"अन्यथा, हर "
|
||
"स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. "
|
||
"अन्यथा "
|
||
"यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा. (_d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
|
||
"जायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न "
|
||
"डेस्कटॉप पर रखा "
|
||
"जायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
|
||
"जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न "
|
||
"डेस्कटॉप पर रखे "
|
||
"जाएँगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर "
|
||
"रखा जायेगा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद "
|
||
"नाम चाहते "
|
||
"हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद "
|
||
"नाम चाहते "
|
||
"हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई "
|
||
"मनपसंद नाम "
|
||
"चाहते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई "
|
||
"मनपसंद "
|
||
"नाम चाहते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते "
|
||
"को डेस्कटॉप पर "
|
||
"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, "
|
||
"फाइल नाम दिए "
|
||
"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित "
|
||
"पंक्ति की "
|
||
"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के "
|
||
"लिए मिटती प्रभाव का उपयोग करेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "इसमें भेजें..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "डाक से फ़ाइल भेजें, तत्काल संदेश..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "डाक से फ़ाइलें भेजें, तत्काल संदेश..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया निम्न फ़ोल्डर को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें "
|
||
"जिससे कि "
|
||
"नॉटिलस इसे बना सके."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें "
|
||
"जिससे कि नॉटिलस उन्हें बना सके."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के "
|
||
"पलायन करने की कोशिश किया गया है"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ज्यामिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटॉप प्रबंधित न करें (वरीयताएँ संवाद में वरीयता समूह उपेक्षित करें)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>इस माध्यम में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित "
|
||
"हैं. क्या आप इसे "
|
||
"चलाना चाहते हैं?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना "
|
||
"चाहिए "
|
||
"जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n"
|
||
"\n"
|
||
"यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "पसंद संपादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "जन FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (with login)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "विंडोज़ शेयर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "जुड़ रहा है..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n"
|
||
"कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "सर्वर नहीं ढूंढ़ सकता है \"%s\" पर."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "फिर कोशिश करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
#| msgid "Concrete"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "जारी रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "कनेक्ट (_o)"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "सर्वर विवरण"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "सर्वर (_S):"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "पोर्ट (_P):"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "प्रकार (_T):"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
#| msgid "_Share:"
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "साझा: (_S)"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर (_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "उपयोगकर्ता विवरण"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
#| msgid "_Domain Name:"
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "डोमेन नाम: (_D)"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
#| msgid "_User Name:"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
#| msgid "_Keyword:"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "कूटशब्द: (_w)"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "ऑपरेशन रद्द"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें."
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें (_m)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती "
|
||
"है"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "यूआरएल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "कमांड"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का समूह नहीं बदल सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस फ़ोल्डर में नाम \"%s\" का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम "
|
||
"उपयोग करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस फ़ोल्डर में कोई \"%s\" नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या "
|
||
"मिटाया गया "
|
||
"है?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"नाम \"%s\" वैध नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" पर बदल नहीं सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" का नाम \"%s\" बदलें."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>तयशुदा दृश्य</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>प्रतीक दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>संहत दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>सूची दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>तरू दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>आचरण</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>चलाने लायक पाठ फ़ाइल</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>रद्दी</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "व्यवहार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>प्रतीक शीर्षक</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक "
|
||
"जानकारी प्रदर्शित "
|
||
"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>तिथि</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "दिखाओ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>पाठ फाइल</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>फोल्डर</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "चिह्न दृश्य"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "संहत दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "हमेशा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कभी नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "नाम से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "आकार से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "प्रकार से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "परिवर्धन तिथि से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "नाम से (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "आकार से (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "प्रकार से (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
#| msgid "by _Name"
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
#| msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "चिह्न का आकार बदलें ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर "
|
||
"नहीं आये."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "हस्तचालित (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "नाम के अनुसार (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "आकार के अनुसार (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
#| msgid "By _Name"
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "प्रतीक (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "संहत (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "ली गई तिथि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "तिथि डिजिटल किया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र समय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "अपर्चर मान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मीटरिंग मोड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "फोकल लंबाई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "बीजशब्द"
|
||
|
||
# add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "निर्माता"
|
||
|
||
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "कॉपीराइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "रेटिंग"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "छवि प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल"
|
||
msgstr[1] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल्स"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल"
|
||
msgstr[1] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल्स"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "लोड कर रहे..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "लोड कर रहे..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ... (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थानः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "इस पर जाएँ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य \"%s\" मौज़ूद नहीं "
|
||
"है."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या आप \"%s\" को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा."
|
||
|
||
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
# * better later.
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर पाया."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
#| msgid "Select an Application"
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n"
|
||
"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह अनुप्रयोग लॉन्चर \"%s\" बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस "
|
||
"फाइल की "
|
||
"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate tab."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" को खोल रहे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है."
|
||
msgstr[1] "%d मद खोल रहा है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "टैब बन्द करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
#| msgid "_Bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr " पसंदीदा "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s को माउन्ट और खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "कम्प्यूटर"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
#| msgid "Open your personal folder"
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "रद्दी खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "नेटवर्क"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "संजाल ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोकें (_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "बिजली चालू (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोलें (_O)"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "पसंद जोड़ें (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "नाम बदलें..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "आरोहित करें (_M)"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुण (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "फाइल कार्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "विवरण दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "नाम (_N):"
|
||
msgstr[1] "नाम (_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "अपठनीय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ"
|
||
msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
|
||
|
||
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
# * couldn't think of one.
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "विषयवस्तु:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयुक्त"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "मुक्त"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "कुल क्षमता:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "मूल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "लिंक लक्ष्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "वॉल्यूम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुंचाः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिवर्धितः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "खाली स्थान:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "पढ़ें (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "लिखें (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "चलाएँ (_x)"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "नहीं "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "पढ़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "बनायें/मिटायें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "लिखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "अभिगम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "अभिगम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "फाइल अभिगम करें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "पढ़ें और लिखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "विशेष ध्वजः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "स्टिकी (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "मालिक (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "समूह (_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "चलाएँ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "फोल्डर अनुमति:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "फाइल अनुमति:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "पाठ दृश्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux संदर्भ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति लागू करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण विंडो बना रहे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "संगीत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "वीडियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "आरेखयुक्त"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडशीट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "कोई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "अन्य प्रकार..."
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "खोज फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "सहेजे खोज संपादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "पुनः लोड करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "खोज परिणाम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "खोजें:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
#| msgid "Rename selected item"
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
#| msgid "Create _Folder"
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ (_F)"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "पैटर्न (_P):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
#| msgid "Emblems:"
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "उदाहरण: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "नाम खोजें (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" चयनित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d मद समाहित किया है)"
|
||
msgstr[1] " (%'d मदें समाहित किए है)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
||
msgstr[1] " (कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d मद चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d मद चयनित"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Free space:"
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "खाली स्थान: %s"
|
||
|
||
# Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु \"%s\" का उपयोग करें"
|
||
msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु \"%s\" का उपयोग करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "\"%s\" को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "टैम्प्लेट \"%s\" से नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर की सभी चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट "
|
||
"के रूप में चलेगी."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#| "files (only if local)\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. "
|
||
"मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट को चलायेगा.\n"
|
||
"\n"
|
||
"जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जब"
|
||
"दूरस्थ फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा "
|
||
"फ़ोल्डर), स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n"
|
||
"\n"
|
||
"सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता "
|
||
"है, "
|
||
"जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल "
|
||
"के लिये (अगर केवल स्थानीय)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ "
|
||
"भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल "
|
||
"स्थानीय)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य "
|
||
"विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के "
|
||
"निष्क्रिय फलक में वर्तमान स्थान के लिए"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
||
msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
||
msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "%s सर्वर से जुड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जुडें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "लिंक नामः (_n)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ (_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें... (_A)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या "
|
||
"प्रतिलिपि करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
|
||
"फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
||
"या प्रतिलिपि करता है"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#| msgid "Move Dow_n"
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "चयन उलटें (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "अनुकृति (_u)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
||
msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "फिर बहाल करें (_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
#| msgid "Undo the last text change"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
#| msgid "_Read"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "फिर करें (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
#| msgid "Undo the last text change"
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर "
|
||
"रीसेट करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "इस सर्वर से जुड़ें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "खोज सहेजें (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "संपादित खोज सहेजें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें (_v)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
|
||
"फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
||
"या प्रतिलिपि करता है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
#| msgid "Other Type..."
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "अन्य फलक (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "घर (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
#| msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
#| msgid "Desktop"
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "%s से स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें \"%s\" में"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
||
msgstr[1] "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
msgstr[1] "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
||
msgstr[1] "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
msgstr[1] "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर \"%s\" पर भेजें"
|
||
msgstr[1] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर \"%s\" पर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
msgstr[1] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "डिसकनेक्ट (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Open with %s"
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s के साथ खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें"
|
||
msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "text.txt को छोड़ा"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
#| msgid "dropped text.txt"
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "डाटा गिरा दिया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "अनुपस्थित स्थानों हेतु पसंद"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र"
|
||
|
||
# Set initial window title
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "नॉटिलस"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "खोज रहा है..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर "
|
||
"सकें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "स्थान एक फोल्डर नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "कृपया जाँचें तथा पुनः कोशिश करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "नॉटिलस इस प्रकार के स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "पहुँच नकार दिया गया."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"त्रुटि: %s\n"
|
||
"कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "कॉपीराइट © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के "
|
||
"लिए."
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
# * box to give credit to the translator(s).
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
|
||
"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "नॉटिलस वेब साइट"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फ़ाइल (_F)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "संपादन (_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "देखें (_V)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मदद (_H)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बन्द करें (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "मूल खोलें (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "सभी विषयों"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
#| msgid "_Search for Files..."
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी "
|
||
"खोजों को सहेजें."
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल "
|
||
"नहीं रहा है."
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "के बारे में (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "बड़ा आकार (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "छोटा आकार (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "दृश्य आकार घटाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "संजाल (_N)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "टैम्पलेट्स (_e)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "रद्दी (_T)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "जाएँ (_G)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "पसंद (_B)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "टैब (_T)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "नया विंडो (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "नया टैब (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पीछे (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "आगे (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "स्थान... (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
#| msgid "Width of the side pane"
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "इस मेनू में वर्तमान स्थान हेतु पसंद जोड़ें"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "पिछला टैब (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "अगला टैब (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
#| msgid "Silver"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "बाज़ू पट्टी"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
#| msgid "Snow Ridge"
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ट्री"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "इतिहास वापस लें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "इतिहास अग्रसारित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ऊपर (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
#| msgid "New _Tab"
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "नया टैब (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "टैब बंद करें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "इस मीडिया में डिजिटल तस्वीर समाहित है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "मीडिया में सॉफ्टवेयर हैं."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s शुरू हो रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "आईडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "दिव्य-दर्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "अजुल"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "काला"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "नीली लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "नीला खुरदुरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "नीला प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "चमकाई धातु"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "बबल गम"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "बर्लेप"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "रंग (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "छद्मावरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "खड़िया"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "कोयला"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "कॉर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "काउण्टरटॉप"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "डेन्यूब"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "काला कॉर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "काला गनोम"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "गहरा हरा-नीला"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "बिन्दुएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ग्रहण"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ईर्ष्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "रेशे"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "अग्नि इंजिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "फ़ेलू दे लिस"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "पुष्पक"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "जीवाश्म़"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "गनोम"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "अंगूरी"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "हरा बुनावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "बर्फ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "नील"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "पत्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "नींबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "आम"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "मनीला काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "काई की लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "कीचड़"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "संख्याएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "सुलेमानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "नारंगी"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "हल्का नीला"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "बैंगनी संगमरमर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "कटकीला काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "माणिक्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "समुद्री फ़ेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "स्लेटी पत्थर"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "आसमानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "आसमानी लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "स्टक्को"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "सन्तरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "टेराकोटा"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "बैंगनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "लहरिया सफेद"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "सफेद"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "सफेद धारियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "छवि/लेबल किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी बटन"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीकान्फ त्रुटि:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही "
|
||
#~ "होता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता "
|
||
#~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम "
|
||
#~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर "
|
||
#~ "होता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर "
|
||
#~ "side_pane_background_set सही हैहै."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को "
|
||
#~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के "
|
||
#~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक "
|
||
#~ "के अनुसार."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड "
|
||
#~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. "
|
||
#~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया "
|
||
#~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया "
|
||
#~ "को बदले में लिया जाएगा "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के "
|
||
#~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया "
|
||
#~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा "
|
||
#~ "जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता "
|
||
#~ "है, हर अलग टैब में."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम "
|
||
#~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" "
|
||
#~ "से \"a\" में छांटा जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया "
|
||
#~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" "
|
||
#~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ "
|
||
#~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल "
|
||
#~ "खाते मीडिया के घुसाने से."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 "
|
||
#~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस "
|
||
#~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ "
|
||
#~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर "
|
||
#~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
|
||
#~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "पूछें कि क्या करना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s"
|
||
#~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."
|
||
|
||
# this really should never happen, as a user has no idea
|
||
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
# * keyword to us anyway
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. "
|
||
#~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के "
|
||
#~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "नई फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "हमेशा (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "कभी नहीं (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "हस्तचालित"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक के अनुसार"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
# * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
# * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
# * put the user name in the final string.
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s का घर "
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क सर्वर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग हटा नहीं सका"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़ (_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "जोडें (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" "
|
||
#~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच "
|
||
#~ "नहीं सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को "
|
||
#~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर "
|
||
#~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"
|
||
|
||
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
# * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें."
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "संरूपित करें (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)"
|
||
|
||
# add the "open in new window" menu item
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)"
|
||
#~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को इंगित"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "तरू दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा स्थानः"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
|
||
#~ "प्रयोग किया जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
|
||
#~ "जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "क्रिया (_o):"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "सीडी ऑडियो (_A):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "मीडिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD वीडियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "फोटो (_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी दिखायें"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "स्थान (_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "नोट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "दिखाएँ नोट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "स्थान दिखायें"
|
||
|
||
# set the title and standard close accelerator
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ... (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "नया जोड़ें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "छविः (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "नया रंग बनाएँ:"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "रंग नामः (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "एक वर्ग चुनें:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "पैटर्नः"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "रंगः"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "स्थान (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान खोलें... (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "थ्रॉबर"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"
|