nautilus/po/gl.po
2012-09-01 02:19:25 +02:00

7809 lines
239 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1888
#: ../src/nautilus-window.c:2143
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Busca gardada"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
"para isto: GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1500
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
"volume."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%R"
msgstr "%R"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e de %b de %Y %I:%M:%S %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5251
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5667
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5693
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sen título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2521
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2522
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2541
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"engadiranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
"tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:296
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-application.c:970
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:972
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: ../src/nautilus-application.c:972
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:974
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
"preferencias)."
#: ../src/nautilus-application.c:978
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:979
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:992
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Escriba a _localización"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel localizar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Houbo un erro ao executar este software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1226
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1230
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de modificación"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1238
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1242
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1191
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1194
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1197 ../src/nautilus-canvas-view.c:1361
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1198
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1201
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1202
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
"superposición"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1208
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1209
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1213
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1214
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1221
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1222
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1225
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1229
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1233
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1237
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1241
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1362
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2411
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2413
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2414
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2415
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2416
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
"Comprobe a súa instalación de gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Ténteo de novo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1448
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Información do servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Comp_artir:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Información do usuario"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome do _dominio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_sinal:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Lembrar este contrasinal"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Engadir montaxe conexión ao servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:8722
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferencias de ficheiro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Visualización predeterminada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Lendas das iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1569 ../src/nautilus-list-view.c:3094
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1195
#: ../src/nautilus-window-slot.c:368
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2348
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2368
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2424
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3096
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3097
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3098
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3099
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8351
#: ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:965
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388 ../src/nautilus-view.c:7987
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8176
#: ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:8016
#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8205
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8020
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8090
#: ../src/nautilus-view.c:8192
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8032
#: ../src/nautilus-view.c:8119 ../src/nautilus-view.c:8221
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7164
#: ../src/nautilus-view.c:8575
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 ../src/nautilus-view.c:7176
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:8300
#: ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8608
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2671 ../src/nautilus-view.c:7280
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7376
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-view.c:7284
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 ../src/nautilus-view.c:7288
#: ../src/nautilus-view.c:7312 ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-view.c:7300
#: ../src/nautilus-view.c:7324 ../src/nautilus-view.c:7396
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3291
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "free"
msgstr "libres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
msgid "no "
msgstr "non "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Retirar este criterio da busca"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../src/nautilus-view.c:967
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:970
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:1468
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1483
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-view.c:1489
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1602
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1647
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#: ../src/nautilus-view.c:2274
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2700
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: ../src/nautilus-view.c:2701
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-view.c:2899 ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2922
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2944
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2982
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4371
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4373
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5116
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5370
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5970
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"
#: ../src/nautilus-view.c:5974
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel quitar «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6513
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6534
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6635
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143 ../src/nautilus-view.c:7401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8710
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Cartafol novo coa selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _baleiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
"Cortar ou Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar nun cartafol seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
"proporcionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8693
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_rear ligazón"
msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mear…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7368
#: ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visualización ao _predeterminado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
"esta visualización"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:8206
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7309
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar busca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gardar a busca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gar_dar a busca como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7842
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7847
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7855
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7863
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7874
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7879
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:7992
#: ../src/nautilus-view.c:8177 ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8082
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8086
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8111
#: ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8115
#: ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8033 ../src/nautilus-view.c:8222
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8079
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8083
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8087
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
#: ../src/nautilus-view.c:8091
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8104
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8112
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8116
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8347 ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8348
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8352
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:8522
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:8562
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8610
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8630
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8708
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:2116
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
"elección) calquera versión posterior."
#: ../src/nautilus-window.c:2120
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
"información."
#: ../src/nautilus-window.c:2124
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2139
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-window.c:2145
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2155
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:892
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1041
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1195
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1668
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
"ou a configuración da rede."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol superior"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "_All Topics"
msgstr "_Tódolos asuntos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar por ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas "
"buscas para o seu uso posterior."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o "
"xestor de ficheiros."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afas_tar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidor…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Escriba unha _localización…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta localización"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Engadir un marcador para a localización actual"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Marcadores…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Mostrar e editar marcadores"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar lapela anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Mo_strar a barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar por ficheiros…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "View items as a list"
msgstr "Ver elementos como unha lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conectar ao servior %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Visualización de texto:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "__Lapelas"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
#~| msgid ""
#~| "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~| "run software that you don't trust.\n"
#~| "\n"
#~| "If in doubt, press Cancel."
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Este software pode executarse directamente desde o soporte «%s». Nunca "
#~ "debería executar software no que non confía.\n"
#~ "\n"
#~ "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Renomear…"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "eu"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
#~ "permisos para que Nautilus poida crealos."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "cargando…"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con "
#~ "calquera dos elementos seleccionados como entrada."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
#~ "Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
#~ "ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
#~ "cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
#~ "parámetro.\n"
#~ "\n"
#~ "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas "
#~ "por Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas "
#~ "que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista "
#~ "os ficheiros seleccionados\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por "
#~ "novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da "
#~ "xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "O acceso foi denegado."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy "
#~ "son correctas."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: %s\n"
#~ "Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "A data na que o ficheiro se usou por última vez."
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Accedido"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Último cambio:"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Localización…"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar os marcadores…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Non é posíbel montar %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "Contexto SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Cartafol de busca"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editar a busca gardada"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar por:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde "
#~ "a súa lista?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "A localización «%s» non existe."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Modelos"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Lixo"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Data de acceso"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe ás 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoxe"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "onte ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "onte ás 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "onte ás %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "onte, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "onte, %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "onte"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», "
#~ "«iso» e «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Visualización compacta"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Cop_iar a"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over a"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
#~ "lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como "
#~ "os ficheiros."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Visualización do panel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr ""
#~ "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Localización</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
#~ msgid "Create New _Folder"
#~ msgstr "Crear novo _cartafol"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Rede de veciños"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Árbore como a barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización "
#~ "compacta terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada "
#~ "columna será determinada separadamente."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
#~ "localización do computador."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
#~ "computador do escritorio."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas "
#~ "novas xanelas abertas."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas "
#~ "xanelas abertas."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Outro panel"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no "
#~ "seu computador como en liña."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sitio web de Nautilus"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Computador"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis "
#~ "desde este computador"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra de estado"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Panel a_dicional"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desfacer edición"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desfacer a edición"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refacer edición"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refacer a edición"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
#~ "como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
#~ "distinta."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar "
#~ "o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
#~ "sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
#~ "define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se "
#~ "realiza sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», "
#~ "entón nunca se previsualiza o son."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crear l_anzador…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea un novo lanzado"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "apuntando a «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Limpa_r historial"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Cal é a localización de descarga?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Facer unha _ligazón"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
#~ "novas."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Usar a disposición compacta"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Disposición compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localización"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localización do historial non existe."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "M_ostrar a busca"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostrar a busca"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra de localización"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "P_echar todos os cartafoles"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Explorar cartafol"
#~ msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ampliación até a predeterminada"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Por ruta"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ficheiro novo"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir cartafol"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol _persoal"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostrar o árbore"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrar historial"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Panel _lateral"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostrar notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostrar lugares"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Explorar..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
#~ "localizacións «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
#~ "coincidan con estes tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
#~ "coincidan con estes tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
#~ "ao inserir soportes"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "L_ocalización:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Cd de _audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
#~ "dispositivos ao sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
#~ "background_set é true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondo personalizado"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a "
#~ "chave side_pane_background_set é true."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
#~ "background_set é true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave "
#~ "side_pane_background_set é true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
#~ "lateral."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localización personalizada"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localización (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Engadir _marcador"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botóns de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Un máis antigo"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Un máis novo"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparición"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Liñas azuis"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul engurrado"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Caracteres azuis"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal pulido"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Rosa"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Estopa"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaxe"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carbón"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Cemento"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cortiza"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Mesado"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubio"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Cortiza escura"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME escuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turquesa escura"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envexa"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Vermello bombeiro"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fósil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tecido verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Xeo"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Índigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folla"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limón"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Manga"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Lique raxado"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Lama"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Liñas do océano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ónix"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul pálido"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármore púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel ondulado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel engurrado"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubí"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Escuma de mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Xisto"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ceo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Liñas cian"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Liñas branco nevado"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estuco"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Branco ondulado"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervios brancos"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patróns"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a "
#~ "chave background_set é true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
#~ "e \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidores de rede"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _Emblemas"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _emblemas"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
#~ "engadirse a si mesmo."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Renomear emblema"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Engadir emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostar emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostrar información"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondos e emblemas"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Renomear..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Engadir novo..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Crear un novo emblema"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Palabra chave:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor da cor:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patróns:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
#~ "a aparencia"