mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 06:25:36 +00:00
6092 lines
231 KiB
Plaintext
6092 lines
231 KiB
Plaintext
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
#
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 21:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 13:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Software"
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
|
||
|
||
#
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 ../src/nautilus-window.c:1888
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2143
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
||
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
|
||
"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το "
|
||
"δρομέα)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1496
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Συνάφεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
|
||
#| "of the volume."
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
|
||
"μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
#| "popup menu of the volume."
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου "
|
||
"με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 ../src/nautilus-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1218
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1382
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4429
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5657
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Εγώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5681 ../src/nautilus-view.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6076
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο "
|
||
"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Αρχικό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Ασυμφωνία αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%B”;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
|
||
#| "\"."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
||
#| "to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"οριστικά;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
|
||
"απορρίμματα. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
||
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to access %s"
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
|
||
#| "to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
||
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
|
||
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
||
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
||
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
|
||
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d (στο “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "create it in the destination."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"δημιουργίας του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
|
||
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
|
||
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο "
|
||
"όνομα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
|
||
#| msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2529
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2548
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2549
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Μεταφορά '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίματα"
|
||
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλοτύπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλοτύπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά '%s' στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ρυθμίστε τα δικαιώματα των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '% s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής iδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής iδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1105
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντιστοίχισης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αντιστοίχισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Έγγραφο %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
|
||
"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο "
|
||
"τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή "
|
||
"τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο "
|
||
"κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
||
"των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
|
||
"αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να "
|
||
"αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των "
|
||
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. "
|
||
"Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς "
|
||
"φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
|
||
"αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
|
||
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
|
||
"κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως "
|
||
"προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για "
|
||
"να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
|
||
"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται "
|
||
"τα κουμπιά αυτά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση "
|
||
"αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο "
|
||
"τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση "
|
||
"εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο "
|
||
"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
||
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
|
||
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
|
||
"Πιθανές τιμές είναι «name» (όνομα), «size» (μέγεθος), «type» (τύπος), και "
|
||
"«modification_date» (ημ/νία τροποποίησης)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
|
||
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην "
|
||
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
|
||
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
|
||
"τιμές είναι \"list-view\", και \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είτε "
|
||
"ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου, "
|
||
"είτε τελειώνουν με «~»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
|
||
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
|
||
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
|
||
"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το "
|
||
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
|
||
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και "
|
||
"στην επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το "
|
||
"επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
|
||
"\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\", και "
|
||
"\"τύπος mime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
|
||
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
|
||
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
|
||
"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
|
||
"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
|
||
"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
|
||
"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
|
||
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
|
||
"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
|
||
"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
|
||
"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση "
|
||
"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
|
||
"εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
|
||
"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
|
||
"εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η _γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
|
||
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
||
"προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
|
||
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
|
||
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
|
||
"την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
|
||
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Αποστολή προς…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:228
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:230
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλώ δημιουργήστε τον "
|
||
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
|
||
"δημιουργηθεί:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:235
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλώ δημιουργήστε τους "
|
||
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
|
||
"δημιουργηθούν:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένο και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:855
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:978
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:984
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1037
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1043
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1045
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1045
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1047
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που "
|
||
"ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1051
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1052
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον _εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Location"
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Περί Αρχεία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to start %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ωχ όχι! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
|
||
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
|
||
"εκτελέσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν εμπιστεύεστε ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
#| msgid "Move _Up"
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
#| msgid "Move Dow_n"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "Τ_οποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1252
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1256
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1260
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1264
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1268
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220
|
||
#| msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων των επιλεγμένων εικονιδίων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223 ../src/nautilus-canvas-view.c:1387
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
|
||
"να μην επικαλύπτονται"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που απετέθησαν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίου"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Σύνδεση…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
|
||
msgstr "Ο φάκελος “%s” δεν μπορεί να ανοιχτεί στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgid "The server at “%s” cannot be found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ο εξυπηρετητής στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τις πληροφορίες χρήστη."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5013 ../src/nautilus-view.c:1456
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Κοινό_χρηστος φάκελος:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1650
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Όνομα τομέα:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Συνθη_ματικό:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε η λειτουργία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8845
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δεν μπορεί να εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
|
||
#| "name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε "
|
||
"άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη τοποθεσία. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
|
||
#| "Please use a different name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ, "
|
||
"δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
|
||
"θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1565 ../src/nautilus-list-view.c:3108
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Χρήση φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση φακού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
#| msgid "Image Type:"
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:323
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2375
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2430
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2431
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3110
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3111
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3112
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3113
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7487 ../src/nautilus-view.c:8474
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8773
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:973
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατη ή προβολή του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Επι_λογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
|
||
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
|
||
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων σας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Περιήγηση στο δίκτυο"
|
||
|
||
#
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7415 ../src/nautilus-view.c:7439
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7511 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8197
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8201 ../src/nautilus-view.c:8299
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8303
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7419 ../src/nautilus-view.c:7443
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7515 ../src/nautilus-view.c:8139
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8226 ../src/nautilus-view.c:8328
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8230 ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8315
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8242 ../src/nautilus-view.c:8344
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8698
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7469 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8751
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 ../src/nautilus-view.c:8415
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8731
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2671 ../src/nautilus-view.c:7403
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:7499
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-view.c:7407
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7503
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποσύνδεση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 ../src/nautilus-view.c:7411
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7435 ../src/nautilus-view.c:7507
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-view.c:7423
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7447 ../src/nautilus-view.c:7519
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3291
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Όλες οι λειτουργίες διαχείρισης αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
|
||
"εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3789
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3888
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3909
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4106
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4400
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4413
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4981
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5270
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Διάγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Τρέχων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας "
|
||
"εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
|
||
"σεναρίων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
#| msgid "_Restore"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
#| msgid "(Empty)"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1491
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1497
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Παραδείγματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1610
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1633
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1655
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2282
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένος και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2708
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2709
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2911 ../src/nautilus-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3031 ../src/nautilus-view.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5198
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του “%s” για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6052
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6056
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6133
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το “%s” θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το “%s” θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6227
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6657
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6758
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to start %s"
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης “%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Νέο _εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7524
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:8833
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος με επιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Δημιουργεί έναν νέο φάκελο περιέχοντας τα επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Κ_ενό έγγραφο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7465
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
|
||
"Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
|
||
"Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Μεταφορά σε..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο "
|
||
"μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή "
|
||
"τη στιγμή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:8816
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7358
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
#| msgid "Rename..."
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Μετονο_μασία..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7362
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
||
#| msgid "Set as default"
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Ορισμός αντικειμένου ως ταπετσαρία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8774
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7491
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8800
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7378
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7495
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7386
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Επανάληψη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7390
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
|
||
"σε αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7404
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7408
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7412
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7416
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7420 ../src/nautilus-view.c:8329
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7424 ../src/nautilus-view.c:7448
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7520
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7428
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7432
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7436
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7440
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7444
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7455
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7456
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7459
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7460
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7466
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7470
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7475
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7479
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7483
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την "
|
||
"εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7488
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7492
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7500
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7504
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7508
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7512
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7516
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7525
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7603
|
||
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7605
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7958
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7978
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7988
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8111 ../src/nautilus-view.c:8115
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8300 ../src/nautilus-view.c:8304
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8205
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8307
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8119 ../src/nautilus-view.c:8308
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8209
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8311
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8123 ../src/nautilus-view.c:8312
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8126
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8127 ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8144 ../src/nautilus-view.c:8333
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8147 ../src/nautilus-view.c:8234
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8336
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8148 ../src/nautilus-view.c:8337
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8151 ../src/nautilus-view.c:8238
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8340
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8152 ../src/nautilus-view.c:8341
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8156 ../src/nautilus-view.c:8345
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8202
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8206
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8210
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8214
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8227
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8231
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8235
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8239
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8243
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8470 ../src/nautilus-view.c:8769
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8471
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8475
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αρχείο)"
|
||
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αρχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8770
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8831
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
#| msgid "dropped text.txt"
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "αποτεθειµένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "αποτεθειµένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:890
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:919
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα Αρχεία είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), "
|
||
"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε "
|
||
"της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
|
||
"μεταγενέστερης έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα Αρχεία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, "
|
||
"παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
|
||
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες "
|
||
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2124
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
|
||
"(GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2139
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id–%Id Οι συγγραφείς του Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2145
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Προσπέλαστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2155
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
||
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
|
||
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
||
#| msgid "The location is not a folder."
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
|
||
#| msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
|
||
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού τέτοιου είδους τοποθεσιών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης της ζητούμενης τοποθεσίας."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1677
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία "
|
||
"ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Όλα τα θέματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε "
|
||
"τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τακτοποιήστε τα αρχεία με το όνομα, το μέγεθος, τον τύπο, ή όταν έχουν "
|
||
"αλλάξει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που "
|
||
"δημιουργήσατε ή κατεβάσατε."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός και μεταφορά αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύκολη μεταφορά αρχείων με τις επαφές και τις συσκευές σας από τον "
|
||
"διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:731
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
#| msgid "_Location..."
|
||
msgid "Enter _Location..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
#| msgid "_Bookmarks"
|
||
msgid "_Bookmarks..."
|
||
msgstr "Σελι_δοδείκτες..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων με βάση το ονόμα τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
#| msgid "_List"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένων ως λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένων ως πλέγμα εικόνων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Bίντεο DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Βίντεο CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "Προσπελάστηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|