nautilus/po/de.po
2012-08-07 00:19:37 +02:00

6496 lines
205 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Arbeitsfläche
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostart-Nachfrage"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
"in Zeichen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Security Context"
msgstr "Sicherheitskontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The security context of the file."
msgstr "Der Sicherheitskontext dieser Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Pfad zur Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "auf der Arbeitsfläche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
"ihn auswerfen möchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
"ihn aushängen möchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Arbeitsflächensymbol konnte nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
#| msgid "today, %-I:%M %p"
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
msgid "me"
msgstr "Sie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Müll entfernt werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Müll werden dauerhaft gelöscht werden."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
"werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Müll _nicht leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Zugreifen auf %s nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliziert »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird dupliziert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
"besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unbenannt %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Müll wird geleert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2545
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Müll _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Müll _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Müll verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Müll verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Müll wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Müll wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Müll verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "»%s« aus dem Müll wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "»%s« löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Müll verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Müll verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Müll verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Müll _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Müll _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Verknüpfung aufheben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Andere Anwendung zeigen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
"Browser"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
"dieses Verhalten."
# TODO
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
"nachgefragt werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Müll zu leeren."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
"Umsicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von "
"Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
"»always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
"befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen "
"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern "
"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
"komplexeren Einstellungen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»mtime« (Änderungsdatum)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
"statt absteigend angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner "
"festgelegt. Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), "
"»icon_view« (Symbolansicht) sowie »compact_view« (kompakte Ansicht)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
"angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in "
"der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, "
"die mit einer Tilde enden (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
"aktuellen Suchpfad gesucht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
"Symbolansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Müllsymbol auf Arbeitsfläche anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
"mit dem Müll angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole "
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Persönlicher Ordner«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
"der Arbeitsfläche fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf der Arbeitsfläche fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche "
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
"einem fließenden Übergang."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
"Navigationsfenster enthält."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
#: ../src/nautilus-application.c:240
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
# CHECK
#: ../src/nautilus-application.c:243
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:245
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
#: ../src/nautilus-application.c:377
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:982
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:989
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:1033
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: ../src/nautilus-application.c:1039
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-application.c:1043
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#: ../src/nautilus-application.c:1045
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: ../src/nautilus-application.c:1048
msgid "[URI...]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: ../src/nautilus-application.c:1059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Info zu Dateien"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt "
"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Die Software wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
"\n"
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden läuft …"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Die Liste der unterstützten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre gvfs-Installation."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« auf »%s« kann nicht geöffnet werden."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Der Server kann nicht unter »%s« gefunden werden."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerangaben."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetails"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Freig_abe:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domain-Name:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Ben_utzername:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "Dieses Passwort me_rken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Server verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8875
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Müll _leeren"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die "
"Arbeitsfläche eingestellt werden können"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
"verschoben oder gelöscht?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"verwenden Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Vorgabeansicht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Textdateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "nach Löschdatum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Symbolgröße ändern …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Nach Namen _sortieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
"überlappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Nach L_öschdatum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."
# CHECK
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
#: ../src/nautilus-view.c:8799
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6486
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Schließen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Mülleimer öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8320
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8158
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8228
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:8715
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7302
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
#: ../src/nautilus-view.c:8777
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8438
#: ../src/nautilus-view.c:8757
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7410
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7414
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7418
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7430
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "free"
msgstr "frei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "list"
msgstr "auflisten"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
msgid "Security context:"
msgstr "Sicherheitskontext:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
# CHECK
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:1487
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1493
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"
# CHECK
#: ../src/nautilus-view.c:1629
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
#: ../src/nautilus-view.c:2278
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: ../src/nautilus-view.c:2703
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: ../src/nautilus-view.c:2905
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
#: ../src/nautilus-view.c:2943
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2978
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3050
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4440
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: ../src/nautilus-view.c:4442
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
#: ../src/nautilus-view.c:5204
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
#: ../src/nautilus-view.c:5455
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
#: ../src/nautilus-view.c:5707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
# CHECK - Das - Bezug
#: ../src/nautilus-view.c:5709
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
#: ../src/nautilus-view.c:5711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#| "local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#| "inactive pane of a split-view window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der "
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
"Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der "
"gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der "
"ausgewählten Dateien\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien "
"in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen "
"Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte "
"Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit "
"geteilter Ansicht\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
#: ../src/nautilus-view.c:6073
msgid "Select Destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6077
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6154
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6158
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6165
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6172
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/nautilus-view.c:6248
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: ../src/nautilus-view.c:6506
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"
# Einen Ort auswerfen? Klingt nicht sehr verständlich. Habe keine bessere Idee.
#: ../src/nautilus-view.c:6526
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"
#: ../src/nautilus-view.c:6541
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#: ../src/nautilus-view.c:7027
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Link _name:"
msgstr "Verknüpfungs_name:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewählten Elemente enthält"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "_Empty Document"
msgstr "L_eeres Dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anderer Anwendung …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
"soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
"kopieren"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
"Ordner verschieben oder kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
"passen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
#: ../src/nautilus-view.c:8826
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Änderung rückgängig machen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Redo"
msgstr "Wiede_rholen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7415
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7443
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7458
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7466
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7486
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7490
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
"verschieben oder kopieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7495
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7499
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7507
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7511
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7515
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7519
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7611
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
#: ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
#: ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
#: ../src/nautilus-view.c:8221
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
#: ../src/nautilus-view.c:8225
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
#: ../src/nautilus-view.c:8229
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
#: ../src/nautilus-view.c:8242
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
#: ../src/nautilus-view.c:8246
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
#: ../src/nautilus-view.c:8250
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
#: ../src/nautilus-view.c:8254
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
#: ../src/nautilus-view.c:8258
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
#: ../src/nautilus-view.c:8499
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
#: ../src/nautilus-view.c:8662
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: ../src/nautilus-view.c:8702
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"
#: ../src/nautilus-view.c:8759
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
#: ../src/nautilus-view.c:8779
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/nautilus-view.c:8796
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
#: ../src/nautilus-view.c:8860
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
#: ../src/nautilus-window.c:899
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/nautilus-window.c:928
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: ../src/nautilus-window.c:2375
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2394
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Die Dateien-Autoren"
#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
"konnte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle Themen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre "
"Suchvorgänge für spätere Nutzung."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum anordnen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Eine verlorene Datei finden"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene "
"Datei nicht finden können."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung "
"heraus übertragen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"
# CHECK
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück bewegen"
# CHECK
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Enthält Programme"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Erkannt als »%s«"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Benutzt"
#, fuzzy
#~| msgid "The date the file was accessed."
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Zugegriffen"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "heute um 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "heute um %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "heute um 00.00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "heute um %-H.%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "heute, 00.00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "heute"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "gestern um 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "gestern, 00.00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "gestern, %-H.%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "gestern"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00.00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie "
#~ "»informal«."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
#~ "unterhalb von ihnen platziert."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der kompakten Ansicht."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten "
#~ "Ansicht die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte "
#~ "unabhängig von den anderen gewählt."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
#~ "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch "
#~ "Dateien angezeigt."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine "
#~ "Verknüpfung mit dem Ort »Rechner« angezeigt."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« "
#~ "auf der Arbeitsfläche fest."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
#~ "Werkzeugleiste angezeigt."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
#~ "Statusleiste angezeigt."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Seitenleistenansicht"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Name</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Ort</b>"
# CHECK - mnemonic
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Text neben Symbolen"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Vorgaben für kompakte Ansicht</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Verhalten</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Müll</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Listenspalten</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Textdateien</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Ordner</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakte Ansicht"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompakt"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Suchordner"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Los"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Suchen nach:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Kop_ieren nach"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Verschieben _nach"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Andere Leiste"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Arbeitsfläche"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
#~ "entfernt werden?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
#~ msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Datei-Browser"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob "
#~ "diese lokal gespeichert oder online sind."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus-Website"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Rechner"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
#~ "durchsuchen"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Vorlagen"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Müll"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Zum Müll gehen"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "In andere Leiste _wechseln"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr ""
#~ "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
#~ "übergeben"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "S_tatusleiste"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Zusätzliche Leiste"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "»Orte« als Voreinstellung für die Seitenleiste festlegen"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Baum"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "»Baum« als Voreinstellung für die Seitenleiste festlegen"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s öffnen"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen "
#~ "Ordner des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als "
#~ "Arbeitsfläche verwendet."
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort "
#~ "wechseln."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."