mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6496 lines
205 KiB
Text
6496 lines
205 KiB
Text
# German Nautilus translation
|
||
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# desktop = Arbeitsfläche
|
||
# item = Objekt
|
||
# home = Persönlicher Ordner
|
||
# selected = (aus)gewählt
|
||
# zoom = vergrößern/verkleinern
|
||
# trash = Müll
|
||
# location = Ort
|
||
# location bar = Adressleiste
|
||
# side bar = Seitenleiste
|
||
# tool bar = Werkzeugleiste
|
||
# status bar = Statusleiste
|
||
# history = Chronik
|
||
# date modified = Änderungsdatum
|
||
# date changed = Änderungsdatum
|
||
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
|
||
# Factory = Fabrik
|
||
# URL = Adresse
|
||
# (un)mount = einbinden/aushängen
|
||
# Volume = Datenträger
|
||
# Media = Medium
|
||
#
|
||
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
|
||
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
|
||
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
|
||
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
||
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
|
||
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 18:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suche"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Autostart-Nachfrage"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2398
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Der Beschriftungstext."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
|
||
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
|
||
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Cursor-Position"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markierungsgrenze"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
|
||
"in Zeichen."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Eingabemethoden"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode ungültig)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles au_swählen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Raufschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "R_unterschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "V_orgabe verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Name und Symbol der Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigröße."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Der Dateityp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Der Dateibesitzer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigruppe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Sicherheitskontext"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "Der Sicherheitskontext dieser Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Der Pfad zur Datei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Löschdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ursprungsort"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
||
"ihn auswerfen möchten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
||
"ihn aushängen möchten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierher _verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher _kopieren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Arbeitsflächensymbol konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
||
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "Sie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u Objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u Objekte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u Ordner"
|
||
msgstr[1] "%'u Ordner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u Datei"
|
||
msgstr[1] "%'u Dateien"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? Objekte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
|
||
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
|
||
"Ordner ersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Eine Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originaldatei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Änderungsdatum:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ü_berspringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Umbe_nennen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dateikonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle über_springen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alle _löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Alle zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem kopieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Sekunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d Minute"
|
||
msgstr[1] "%'d Minuten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Stunden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (noch eine Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
|
||
"löschen wollen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
|
||
"löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Müll entfernt werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle Objekte im Müll werden dauerhaft gelöscht werden."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Müll leeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
|
||
"»%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
|
||
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T übrig"
|
||
msgstr[1] "%T übrig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
|
||
"»%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Dateien ü_berspringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
|
||
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
|
||
"gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
|
||
"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
|
||
"werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Müll _nicht leeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Zugreifen auf %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
|
||
"Platz zu schaffen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliziert »%B«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird dupliziert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S von %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
|
||
"besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
|
||
"entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dateien werden verschoben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unbenannter Ordner"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Unbenannt %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unbenanntes Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Müll wird geleert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2544
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2545
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _rückgängig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Müll _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Müll _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Müll wiederherstellen"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Müll wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "»%s« zurück in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "»%s« aus dem Müll wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "»%s« löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt in den Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "»%s« in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Müll _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Müll _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Verknüpfung aufheben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Andere Anwendung zeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
|
||
"ausführen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
|
||
"wurden bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereitend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Nach »%s« suchen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
|
||
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
|
||
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
|
||
"Browser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
|
||
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
|
||
"dieses Verhalten."
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
|
||
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
|
||
"nachgefragt werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
|
||
"zu löschen oder den Müll zu leeren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
|
||
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
|
||
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
|
||
"Umsicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von "
|
||
"Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
|
||
"»always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
|
||
"befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen "
|
||
"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
|
||
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
|
||
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
|
||
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
|
||
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
|
||
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
|
||
"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
|
||
"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
|
||
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
|
||
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
|
||
"betätigt wird."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern "
|
||
"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
|
||
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
|
||
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
|
||
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
|
||
"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
|
||
"komplexeren Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
|
||
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
|
||
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
|
||
"»mtime« (Änderungsdatum)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
|
||
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
|
||
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
|
||
"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
|
||
"statt absteigend angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
|
||
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
|
||
"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner "
|
||
"festgelegt. Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), "
|
||
"»icon_view« (Symbolansicht) sowie »compact_view« (kompakte Ansicht)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
|
||
"angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in "
|
||
"der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, "
|
||
"die mit einer Tilde enden (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
|
||
"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
|
||
"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
|
||
"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
|
||
"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
|
||
"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
|
||
"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
|
||
"aktuellen Suchpfad gesucht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
|
||
"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
|
||
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
|
||
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
|
||
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
|
||
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
|
||
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
|
||
"Symbolansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
|
||
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
|
||
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
|
||
"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
|
||
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
|
||
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
|
||
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
|
||
"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
|
||
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
|
||
"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
|
||
"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
|
||
"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
|
||
"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
|
||
"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
|
||
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Müllsymbol auf Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
|
||
"mit dem Müll angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole "
|
||
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
|
||
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Persönlicher Ordner«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
||
"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
|
||
"der Arbeitsfläche fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
|
||
"Server« auf der Arbeitsfläche fest."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche "
|
||
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
|
||
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
|
||
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
|
||
"einem fließenden Übergang."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
|
||
"Navigationsfenster enthält."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breite der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Adressleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Seitenleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Senden an …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
||
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
||
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
|
||
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "»--check« darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1033
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1039
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1041
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1043
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
|
||
"ignorieren)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1047
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus beenden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1048
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[ADRESSE …]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Neues _Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Mit _Server verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Info zu Dateien"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt "
|
||
"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Software wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
|
||
"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Name"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Ort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Öffentlicher FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-Freigabe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Verbinden läuft …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der unterstützten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihre gvfs-Installation."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Der Ordner »%s« auf »%s« kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Der Server kann nicht unter »%s« gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerangaben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Serverdetails"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Freig_abe:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Ordner:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Benutzerangaben"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domain-Name:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Ben_utzername:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_wort:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Dieses Passwort me_rken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8875
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Müll _leeren"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die "
|
||
"Arbeitsfläche eingestellt werden können"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Müll leeren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
|
||
"einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
|
||
"verschoben oder gelöscht?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
|
||
"verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
|
||
|
||
# Spaltenname
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vorgabeansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Objekte _anordnen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Müll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Symbolbeschriftungen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
|
||
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
|
||
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listenspalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Textdateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Nach Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Nach Löschdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "nach _Name"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "nach _Größe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "nach _Typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "nach Änderungs_datum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "nach Löschdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Objekte _anordnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Symbolgröße ändern …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen _sortieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
|
||
"überlappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Anordnung _fixieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Nach _Name"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Nach _Größe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Nach _Typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Nach Änderungs_datum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Nach L_öschdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Symbolansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramarke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Aufnahmedatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalisierungsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtungszeit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendenwert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitzlicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Messverfahren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennweite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Bildtyp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gehe zu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
|
||
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
|
||
"existiert."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8799
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "In den _Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:952
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
|
||
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
|
||
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
|
||
"unsicher sein."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6486
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Mülleimer öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s einhängen und öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8320
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "An_schalten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _trennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8228
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _entsperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Starten von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8715
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8777
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8438
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8757
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7410
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Einhängen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7414
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aushängen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7418
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Aus_werfen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7430
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Medium _erkennen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7531
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Name:"
|
||
msgstr[1] "_Namen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nichts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "unlesbar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "benutzt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Gesamte Kapazität:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundlegend"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Datenträger:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zugegriffen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Ausführen"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nicht "
|
||
|
||
# CHECK: Dateien anzeigen
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "erstellen/löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schreiben"
|
||
|
||
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "zugreifen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Zugriff:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Ordnerzugriff:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dateizugriff:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Dateien nur auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lesen und schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Besondere Attribute:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Klebrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Besitzer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Textansicht:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sicherheitskontext:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabellendokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textdatei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Typ wählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Anderer Typ …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1472
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1487
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Muster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1493
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Beispiele:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Suche speichern unter"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1629
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Name der Suche:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
|
||
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2702
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhaltsansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2703
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "»%s« ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Mit %s öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
|
||
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5707
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
||
|
||
# CHECK - Das - Bezug
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5709
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
|
||
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#| "files (only if local)\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#| "local)\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#| "inactive pane of a split-view window"
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
|
||
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der "
|
||
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
|
||
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
|
||
"Skript verwendet werden können:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der "
|
||
"gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der "
|
||
"ausgewählten Dateien\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien "
|
||
"in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen "
|
||
"Fall)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte "
|
||
"Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit "
|
||
"geteilter Ansicht\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
|
||
"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6073
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Ziel auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6077
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "A_uswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6248
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
# Einen Ort auswerfen? Klingt nicht sehr verständlich. Habe keine bessere Idee.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6526
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6541
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Mit Server %s verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Verknüpfungs_name:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Neues _Dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Öffnen _mit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Neuer _Ordner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewählten Elemente enthält"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "L_eeres Dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Anderer Anwendung …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Skript_ordner öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
|
||
"kopieren"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In Ordner e_infügen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
|
||
"Ordner verschieben oder kopieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Kopieren nach …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Verschieben nach …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
|
||
"passen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Aus_wahl umkehren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplizieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
|
||
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Umbenennen …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8826
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Die letzte Änderung rückgängig machen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Wiede_rholen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7402
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7403
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
|
||
"zurücksetzen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7406
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7407
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7411
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7415
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7419
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7423
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7527
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7435
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7439
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7443
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7447
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7458
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7462
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Suche _speichern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7463
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7466
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "S_uche speichern unter …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7467
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7477
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7486
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7490
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
|
||
"verschieben oder kopieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7495
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7499
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7507
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7511
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7515
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7519
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7523
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7532
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7613
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_kripte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
|
||
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8328
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8141
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8357
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8221
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8225
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8229
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8242
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8246
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8250
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8254
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8258
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8495
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8499
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
|
||
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Mit %s _öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
|
||
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8796
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8860
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "kopierter Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "abgelegte Daten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:899
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:928
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
|
||
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
|
||
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
|
||
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2375
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
|
||
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
||
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
|
||
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2379
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
|
||
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2394
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Die Dateien-Autoren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2400
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2410
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
|
||
"konnte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
|
||
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: %s\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_ktualisieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Alle Themen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Nach Dateien suchen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre "
|
||
"Suchvorgänge für spätere Nutzung."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum anordnen."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Eine verlorene Datei finden"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene "
|
||
"Datei nicht finden können."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung "
|
||
"heraus übertragen."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ver_größern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Ver_kleinern"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Normale Größe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Mit _Server verbinden …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gehe zu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Ort …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
|
||
"erlaubt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nächster Reiter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "In Chronik zurück bewegen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Hin_auf"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Enthält Digitalfotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Enthält Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Enthält Programme"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Erkannt als »%s«"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "Benutzt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgid "The date the file was last used."
|
||
#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#~| msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "Zugegriffen"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "heute um 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "heute um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "heute um 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "heute um %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "heute, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "heute"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gestern um 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "gestern um %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gestern, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "gestern, %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "gestern"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00.00.00, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Datumsformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie "
|
||
#~ "»informal«."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
|
||
#~ "unterhalb von ihnen platziert."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die kompakte Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der kompakten Ansicht."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten "
|
||
#~ "Ansicht die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte "
|
||
#~ "unabhängig von den anderen gewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
|
||
#~ "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch "
|
||
#~ "Dateien angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine "
|
||
#~ "Verknüpfung mit dem Ort »Rechner« angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« "
|
||
#~ "auf der Arbeitsfläche fest."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
#~ "Werkzeugleiste angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
#~ "Statusleiste angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Seitenleistenansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Name</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ort</b>"
|
||
|
||
# CHECK - mnemonic
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Text neben Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vorgaben für kompakte Ansicht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verhalten</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Müll</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Listenspalten</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Textdateien</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ordner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompakte Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Kompakt"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Suchordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Los"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Suchen nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Netzwerkumgebung"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Kop_ieren nach"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "Verschieben _nach"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Andere Leiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
|
||
#~ "entfernt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Datei-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob "
|
||
#~ "diese lokal gespeichert oder online sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-Website"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
|
||
#~ "durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_Vorlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Müll"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Zum Müll gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "In andere Leiste _wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
|
||
#~ "übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "S_tatusleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "_Zusätzliche Leiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "»Orte« als Voreinstellung für die Seitenleiste festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Baum"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "»Baum« als Voreinstellung für die Seitenleiste festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen "
|
||
#~ "Ordner des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als "
|
||
#~ "Arbeitsfläche verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort "
|
||
#~ "wechseln."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
|