nautilus/po/be.po
2012-08-30 15:52:37 +03:00

5645 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск апраграмавання"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 ../src/nautilus-window.c:1880
#: ../src/nautilus-window.c:2134
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст надпісу."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаванне"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граніца вылучэння"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
msgstr "Дамашняя папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7534
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць _вышэй"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Прадвызначана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1496
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тып MIME файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The security context of the file."
msgstr "Кантэкст бяспекі файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
"\"Адмацаваць том\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіраваць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Зрабіць _фонам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4920
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5215
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "'%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы тып МІМЕ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (зламаная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Пераазваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "засталося: %T"
msgstr[1] "засталося: %T"
msgstr[2] "засталося: %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
"яе змесціва."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не ўдалося выняць %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6644
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Новы %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2557
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2576
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2577
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Выдаліць \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:898
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Дакумент %s "
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
"тыпу \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Шукаць \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя "
"карткі будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець "
"тэкставую графу ўводу замест адраснай паліцы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
"або ачысціць сметніцу."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, мінаючы "
"сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся ёю ўважліва."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню "
"трэба паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не "
"трэба паказваць такія звесткі."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні "
"(з дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" "
"для іх запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні "
"з дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых "
"файлаў."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання пакункаў "
"у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку праграмы, якая б "
"змагла гэты файл апрацаваць."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Паслаць..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:240
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
#: ../src/nautilus-application.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:274
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1023
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
#: ../src/nautilus-application.c:1029
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
#: ../src/nautilus-application.c:1036
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
#: ../src/nautilus-application.c:1082
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
#: ../src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕР"
#: ../src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
#: ../src/nautilus-application.c:1094
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць сталом (праігнараваць настройкі з дыялогу)"
#: ../src/nautilus-application.c:1096
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
#: ../src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРАС...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Злучыць з серверам"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Увод _месца"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Аб Файлах"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"\"Скасаваць\"."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Няма вызначаных закладак"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць вышэй"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць ніжэй"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Месца"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "паводле _назвы"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1252
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "паводле _памеру"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1256
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "паводле _тыпу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1260
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "паводле _даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1264
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1268
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Упарадкаваць элементы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змяніць памер значка..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223 ../src/nautilus-canvas-view.c:1387
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Упарадкаваць паводле назваў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
"аднаго значка іншым"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Re_versed Order"
msgstr "У _адваротным парадку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Захоўваць роўна"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247
msgid "_Manually"
msgstr "_Уручную"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
msgid "By _Name"
msgstr "Паводле _назвы"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
msgid "By _Size"
msgstr "Паводле _памеру"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
msgid "By _Type"
msgstr "Паводле _тыпу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438
msgid "_Icons"
msgstr "_Значкі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму значкоў."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму значкоў."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме значкоў."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-рэсурс"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэнне..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць спіс метадаў, якія падтрымлівае сервер.\n"
"Праверце правільнасць усталявання gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\" з \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "Не ўдалося адшукаць сервер \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Спраўдзіце параметры ўваходу."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5013 ../src/nautilus-view.c:1484
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Настройкі сервера"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Рэсурс:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1678
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Параметры ўваходу"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Назва _дамена:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Імя _карыстальніка:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7504
#: ../src/nautilus-view.c:9077
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змяніць _фон стала"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7505
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму стала."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Падчас запуску ўзнікла памылка рэжыму стала."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Прадвызначаны рэжым"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Штораз пытацца"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Від"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "List Columns"
msgstr "Слупкі спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1564 ../src/nautilus-list-view.c:3107
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Паводле назвы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Паводле памеру"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Паводле тыпу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Паводле даты доступу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата здымкі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбавання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксел"
msgstr[1] "%d пікселы"
msgstr[2] "%d пікселаў"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174
#: ../src/nautilus-window-slot.c:323
msgid "Loading..."
msgstr "Чытанне..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2374
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2429
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Бачныя слупкі..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2430
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3109
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3110
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму спіса."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3111
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму спіса."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3112
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме спіса."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсці да:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link “%s” is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:649 ../src/nautilus-view.c:7566
#: ../src/nautilus-view.c:7684 ../src/nautilus-view.c:8699
#: ../src/nautilus-view.c:9000
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:717
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Display"
msgstr "_Паглядзець"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 ../src/nautilus-mime-actions.c:1779
#: ../src/nautilus-view.c:976
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1111
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1209
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1264
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1266
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1385
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Усё роўна запусціць"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Зрабіць давераным"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1780
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1857 ../src/nautilus-mime-actions.c:2130
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2209
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2293
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва стала ў рэжыме папкі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
#: ../src/nautilus-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7636
#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:8333
#: ../src/nautilus-view.c:8337 ../src/nautilus-view.c:8420
#: ../src/nautilus-view.c:8424 ../src/nautilus-view.c:8524
#: ../src/nautilus-view.c:8528
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:7640
#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:8362
#: ../src/nautilus-view.c:8449 ../src/nautilus-view.c:8553
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8366
#: ../src/nautilus-view.c:8453 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Далучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8436
#: ../src/nautilus-view.c:8540
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8378
#: ../src/nautilus-view.c:8465 ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць %s аб магчымых зменах"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7476
#: ../src/nautilus-view.c:8925
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7488
#: ../src/nautilus-view.c:7666 ../src/nautilus-view.c:8648
#: ../src/nautilus-view.c:8978
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8640
#: ../src/nautilus-view.c:8958
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7600
#: ../src/nautilus-view.c:7624 ../src/nautilus-view.c:7696
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7604
#: ../src/nautilus-view.c:7628 ../src/nautilus-view.c:7700
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7608
#: ../src/nautilus-view.c:7632 ../src/nautilus-view.c:7704
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7620
#: ../src/nautilus-view.c:7644 ../src/nautilus-view.c:7716
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назвы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "вольна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ёмістасць:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Дыскавы том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Час апошняга доступу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "no "
msgstr "немагчыма "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3789
msgid "list"
msgstr "праглядзець"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "read"
msgstr "прачытаць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "write"
msgstr "пісаць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3888
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3909
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да папкі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уласнік:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4106
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
msgid "Security context:"
msgstr "Кантэкст бяспекі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4400
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4410
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4413
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4658
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4981
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5270
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Любы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Current"
msgstr "Бягучае"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Стварыць дакумент\"."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/nautilus-view.c:978
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: ../src/nautilus-view.c:981
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: ../src/nautilus-view.c:1504
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: ../src/nautilus-view.c:1519
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1525
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
#: ../src/nautilus-view.c:1638
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"
#: ../src/nautilus-view.c:1661
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
#: ../src/nautilus-view.c:1683
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
#: ../src/nautilus-view.c:2310
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2736
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
#: ../src/nautilus-view.c:2939 ../src/nautilus-view.c:2976
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:2941
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] " (змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] " (змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] " (змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] " (змяшчаюць %'d элементаў)"
#: ../src/nautilus-view.c:2979
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3001
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:3014
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вольна: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:3025
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольна: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3040
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3059 ../src/nautilus-view.c:3072
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3086
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4513
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4515
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#: ../src/nautilus-view.c:5258
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
#: ../src/nautilus-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6112
msgid "Select Destination"
msgstr "Выбар месца прызначэння"
#: ../src/nautilus-view.c:6116
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"
#: ../src/nautilus-view.c:6193
#, c-format
msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца перамяшчэнне \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6197
#, c-format
msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца капіраванне \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6204
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе перамешчаны"
msgstr[1] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
"перамешчаны"
msgstr[2] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
"перамешчаны"
# c-format
#: ../src/nautilus-view.c:6211
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе скапіраваны"
msgstr[1] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
"скапіраваны"
msgstr[2] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
"скапіраваны"
#: ../src/nautilus-view.c:6287
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буферы абмену нічога няма."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6670
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6696
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6717
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6818
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7214
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Злучэнне з серверам %s"
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:8341
#: ../src/nautilus-view.c:8428 ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва повязі:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7452
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
#: ../src/nautilus-view.c:7453
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7455 ../src/nautilus-view.c:7721
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7456 ../src/nautilus-view.c:9065
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7464
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7468
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Пусты дакумент"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты дакумент унутры гэтай папкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7484 ../src/nautilus-view.c:7662
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7485
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7492
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ін_шая праграма..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7493 ../src/nautilus-view.c:7497
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7500
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7501
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7509
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7513
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7517
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
"\"Скапіраваць\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:7679
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "Copy To..."
msgstr "Капіраваць у..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7530
msgid "Move To..."
msgstr "Перамясціць у..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7535
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7538
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Вылучыць адпаведныя _элементы..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7539
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7542
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7543
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Стварыць дублікат"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7547
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Стварыць дублікат кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7550 ../src/nautilus-view.c:9048
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7551
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7554
msgid "Rena_me..."
msgstr "Пераазваць..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7555
msgid "Rename selected item"
msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7558
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Зрабіць абрусам"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7559
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:9001
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7688
#: ../src/nautilus-view.c:9027
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7571
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7692
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7578
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7579
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7582
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7583
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7592
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7593
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7596
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7597
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Усталяваць сталае злучэнне з гэтым серверам"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7601
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7605
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7609
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7617 ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7621 ../src/nautilus-view.c:7645
#: ../src/nautilus-view.c:7717
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7625
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7629
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7633
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7637
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7641
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7648
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7652
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7653
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7656
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7657
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7663
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7667
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7672
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7676
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7680
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7685
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7689
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7697
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7701
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7705
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7709
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7713
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7722
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
#: ../src/nautilus-view.c:8172
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8176
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8179
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8192
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8195
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8200
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8211
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:8334 ../src/nautilus-view.c:8338
#: ../src/nautilus-view.c:8525 ../src/nautilus-view.c:8529
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8432
#: ../src/nautilus-view.c:8536
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8346 ../src/nautilus-view.c:8537
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8350 ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8363
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8367 ../src/nautilus-view.c:8558
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8370 ../src/nautilus-view.c:8457
#: ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: ../src/nautilus-view.c:8371 ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8374 ../src/nautilus-view.c:8461
#: ../src/nautilus-view.c:8565
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8375 ../src/nautilus-view.c:8566
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8379 ../src/nautilus-view.c:8570
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:8421 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8429
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8433
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8454
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8458
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8695 ../src/nautilus-view.c:8996
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Незваротна выдаліць"
#: ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8700
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-view.c:8872
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8912
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Адкрыць у %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8960
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#: ../src/nautilus-view.c:8980
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
#: ../src/nautilus-view.c:8997
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
#: ../src/nautilus-view.c:9063
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"
#: ../src/nautilus-window.c:2107
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Праграма \"Файлы\" з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
#: ../src/nautilus-window.c:2111
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Праграма \"Файлы\" распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але "
"без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
#: ../src/nautilus-window.c:2115
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Наўтылусам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2130
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %Id%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
#: ../src/nautilus-window.c:2136
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2146
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:871
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і настройкі сеткі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэтую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перачытаць бягучае месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "_All Topics"
msgstr "_Усе тэмы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Search for files"
msgstr "Шукаць файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Find a lost file"
msgstr "Шукаць згублены файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
"файл."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
"кіраўнік файлаў."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Павялічыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Increase the view size"
msgstr "Павялічыць памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Зменшыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зеншыць памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Звычайны памер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучыцца з _серверам..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_Дадому"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Enter _Location..."
msgstr "_Увесці адрас..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Закладкі..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да _наступнай карткі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Activate next tab"
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "View items as a list"
msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_Уверх"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Змяшчае праграмы"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"