nautilus/po/id.po
2021-02-26 12:04:37 +00:00

6358 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 19:02+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan "
"dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
"dan skrip."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Tampilan Ubin"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia "
"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak "
"pernah)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tempat Sampah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
"dipilih atau disalin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya "
"ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan "
"dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur "
"gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau "
"menggunakan banyak memori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan bawaan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z"
"\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
"seret dan jatuhkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ widget "
"terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa depannya."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka "
"jendela/tab baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas "
"disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih "
"dapat diganti dalam pencarian popover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks "
"keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat "
"perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat"
"\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan "
"lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. "
"Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan "
"pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri bawaan dengan bentuk "
"\"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. "
"Itu mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran "
"lainnya. Contoh: 0 — selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 — pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest"
"\". Pendekkan nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat "
"perbesaran \"smaller\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat "
"perbesaran lain. Tingkat perbesaran yang tersedia: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan daftar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan daftar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Urutan kolom pada tampilan daftar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tampilan "
"daftar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Ukuran awal dari jendela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Kanal"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
msgstr[1] "%d jam"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
msgstr[1] "%d menit"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
msgstr[1] "%d detik"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 detik"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f gambar per detik"
msgstr[1] "%0.2f gambar per detik"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artis:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Kontainer:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensi:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Laju bingkai:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Laju bit:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laju sampel:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanal:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Gambar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f U / %f S (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Kirim ke…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak "
"didukung."
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tak menemukan program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nama tak boleh kosong."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder"
msgstr[1] "Ubah Nama %d Folder"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas"
msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"
msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pertama Diubah"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Terakhir Diubah"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pertama Dibuat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Pertama Dibuat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model Kamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Tanggal Pembuatan"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nomor musim"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nomor episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Nomor trek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nama Album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nama Berkas Asli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak seleksi"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Kembali ke _Baku"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan bawaan"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Jenis Rincian"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Jenis rincian dari berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Dibuat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Tanggal berkas dibuat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Diubah — Waktu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Kebaruan"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Bintangi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nama arsip terlalu panjang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arsip dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Dibintangi"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Pemilik “%s” tidak ada"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Kelompok “%s” tidak ada"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u butir"
msgstr[1] "%'u butir"
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
msgstr[1] "%'u folder"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
msgstr[1] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Biner"
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
msgid "Re_place"
msgstr "_Ganti"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Nama berkas terlalu panjang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
msgstr[1] "%'d detik"
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
msgstr[1] "%'d menit"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
msgstr[1] "%'d jam"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?"
msgstr[1] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?"
msgstr[1] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Dihapus \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Menghapus \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
msgstr[1] "Dihapus %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
msgstr[1] "Menghapus %'d berkas"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
msgstr[1] "(%d berkas/detik)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Membuang \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" Dibuang"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"
msgstr[1] "Membuang %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"
msgstr[1] "%'d berkas dibuang"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Tak dapat melepaskan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"
msgstr[1] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"
msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"
msgstr[1] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas"
msgstr[1] "Bersiap mengompres %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Disalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Digandakan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”"
msgstr[1] "Memindah %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"
msgstr[1] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"
msgstr[1] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”"
msgstr[1] "Disalin %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"
msgstr[1] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”"
msgstr[1] "Digandakan %'d berkas di “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
#: src/nautilus-file-operations.c:8826
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)"
msgstr[1] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)"
msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Membuat taut di \"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
msgstr[1] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Verifying destination"
msgstr "Memverifikasi tujuan"
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Mengekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Galat mengekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8412
msgid "Password Required"
msgstr "Memerlukan Sandi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8416
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: src/nautilus-file-operations.c:8428
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" dilindungi kata sandi."
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
msgid "Enter password…"
msgstr "Masukkan kata sandi…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8519
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"
msgstr[1] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Bersiap untuk mengekstrak"
#: src/nautilus-file-operations.c:8691
msgid "Extracting Files"
msgstr "Mengekstrak Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
msgstr[1] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8910
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
msgstr[1] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8920
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"
msgstr[1] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"
#: src/nautilus-file-operations.c:9043
msgid "Compressing Files"
msgstr "Mengompres Berkas"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
msgstr[1] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Butir yang Cocok"
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "Tak dapat menempel berkas"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Izin tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
msgstr[1] "%'d folder dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d butir)"
msgstr[1] "(memuat %'d butir)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d butir)"
msgstr[1] "(memuat total %'d butir)"
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d butir dipilih"
msgstr[1] "%'d butir dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d butir lain dipilih"
msgstr[1] "%'d butir lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak"
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar Latar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)"
msgstr[1] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Di Sini"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Ekstrak ke…"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Hentikan Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”"
msgstr[1] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”"
msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir"
msgstr[1] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir"
msgstr[1] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah"
msgstr[1] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah"
msgstr[1] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin"
msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah disalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”"
msgstr[1] "Menyalin %d butir ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir"
msgstr[1] "_Tak Jadi Menyalin %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir"
msgstr[1] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Menghapus “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan"
msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah digandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”"
msgstr[1] "Menggandakan %d butir dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir"
msgstr[1] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir"
msgstr[1] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir"
msgstr[1] "Menghapus tautan pada %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir"
msgstr[1] "Membuat tautan pada %d butir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Membuat tautan menuju “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Membuat berkas kosong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Membuat folder baru “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas"
msgstr[1] "Mengubah nama batch %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas"
msgstr[1] "Hapus bintang %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Bintangi %d berkas"
msgstr[1] "Bintangi %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Tak _Jadi Membintangi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Jadi _Lagi Membintangi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah"
msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Tak Jadi Ekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"
msgstr[1] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Ekstrak %d berkas"
msgstr[1] "Ekstrak %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Kompres “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Kompres %d berkas"
msgstr[1] "Kompres %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tak Jadi Mengompres"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Jadi Lagi Mengompres"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Pakai Baku"
#: src/nautilus-list-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: src/nautilus-list-view.c:3430
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?"
msgstr[1] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?"
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Apapun"
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk "
"membuka berkas ini?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cari Perangkat Lunak"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d butir."
msgstr[1] "Membuka %d butir."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nama folder terlalu panjang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Folder asli"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Gabung dengan"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Gabung Folder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi "
"yang bisa membuka arsip."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Root Administrator"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Klik tunggal"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Klik ganda"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Hanya pada komputer ini"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Semua lokasi"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Semua folder"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
msgstr[1] "%'d operasi berkas aktif"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nama"
msgstr[1] "_Nama"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s"
msgstr[1] "%'d butir, dengan ukuran %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Rincian: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "akses"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\""
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mencari \"%s\""
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Kapanpun"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Jenis Lain…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Pilih tipe"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pilih Tanggal…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
"baru."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"bantuan GNOME untuk "
"templat\">Pelajari lebih lanjut…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "_Kosongkan…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu"
msgstr[1] "Sejak %d hari yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu"
msgstr[1] "Sejak %d minggu yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu"
msgstr[1] "Sejak %d bulan yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu"
msgstr[1] "Sejak %d tahun yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Tampilkan kisi"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Lihat daftar"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Lihat Daftar"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Folder induk"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Tutup tampilan saat ini"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah…"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
msgstr[1] "%d berkas dihapus"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s\" tak dibintangi"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi"
msgstr[1] "%d berkas tak dibintangi"
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Mencari lokasi saja"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Mencari lokasi jaringan saja"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Hanya mencari folder ini"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
"dan coba lagi."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses "
"atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tutup jendela atau tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Markahi lokasi Ini"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Buka berkas dan tutup jendela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Buka dengan aplikasi bawaan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ke tab sebelumnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ke tab selanjutnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Buka tab"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pindahkan tab ke kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pindahkan tab ke kanan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Kembalikan tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Naik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Turun"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ke beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bilah lokasi dengan beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Segarkan tilikan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Tilikan daftar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tilikan kisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Buat folder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Pindahkan ke tempat sampah"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Hapus permanen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Buat tautan ke butir yang disalin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Buat tautan ke butir yang dipilih"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Balik pilihan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Piih butir yang cocok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Tampilkan properti butir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nomor Otomatis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Tanggal Pembuatan"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nomor Musim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nomor Episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nama Album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nama Berkas Asli"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cari dan ganti _teks"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Urutan Penomoran Otomatis"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Text yang Ada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Timpa Dengan"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Buat Arsip"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nama arsip"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Uba_h"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Tam_bahkan ke Markah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "B_uat Taut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Buka L_okasi Butir"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Jalankan sebagai P_rogram"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Pindah ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Salin ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Hapus _dari Tempat Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Hapus Permanen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Pulihkan Da_ri Tempat Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "Ubah Na_ma…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Ekstrak Di Sini"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_kstrak ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_ompres…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Tanda"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Bintang"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Hapus bintang"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Folder Kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Tidak Ada Hasil"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian berbeda"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Urut _Folder Sebelum Berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Fold_er yang Dapat Diperluas dalam Tampilan Daftar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Aksi untuk Membuka Butir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Aksi Menu Konteks Opsional"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Tampilkan aksi lainnya di menu. Pintasan papan tik dapat digunakan meskipun "
"aksi tidak ditampilkan."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Performa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Fitur ini dapat menyebabkan perlambatan dan kelebihan penggunaan jaringan, "
"terutama ketika menjelajahi berkas di luar komputer ini, seperti pada "
"peladen jauh."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Cari dalam Subfolder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Tampilkan Gambar Mini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Hitung Banyaknya Berkas dalam Folder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. "
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Kapsi Tilikan Ikon"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Ketiga"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Target taut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Isi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Dibuang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Ruang kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Kapasitas total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Jenis sistem berkas"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Buka di Diska"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Pemilik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Akses"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Akses folder"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Akses berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Kelompok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Eksekusi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Konteks keamanan"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kapan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Pilih tanggal"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sejak…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Terakhir diu_bah"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Terakhir di_pakai"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Apa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Teks Lengkap"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cari pada isi dan nama berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cari hanya pada nama berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Berkas yang dibintangi akan muncul di sini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "Tent_ang Berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Tampilkan operasi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Jungkitkan tilikan"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Opsi Tilikan"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Urutkan"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Terakhir _Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pertama Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Ukuran"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tempat Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Kolom Terlihat…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Muat Ulang"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Tempat Sampah Kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Sambu_ng"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
msgstr[1] "%s / %s tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Lepas Kait"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Peladen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada peladen baru-baru ini yang ditemukan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Peladen Baru-baru Ini"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Peladen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat peladen…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
#~ "Tong Sampah"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
#~ "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi "
#~ "(skrip) ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai "
#~ "yang mungkin adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask"
#~ "\" untuk menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk "
#~ "menampilkannya sebagai berkas teks."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Lihat Isinya"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferensi"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Tampilkan bilah _sisi"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Urutkan"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Buka Aksi"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Pembuatan Taut"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Tampilkan mereka"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Jalankan me_reka"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Perilaku"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Daftar Kolom"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Janga_n pernah"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Gambar Mini"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ja_ngan pernah"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Cacah berkas"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Hanya f_older di komputer ini"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Tak _Pernah"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Cari & Pratinjau"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Selalu"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Berkas Lokal Saja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Berdasarkan Nama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Berdasarkan Jenis"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Folder induk:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Folder asli:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diakses:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Diubah:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Pemilik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kelompok:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Lainnya:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Folder Baru…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Bilah _sisi"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Tampilan daftar"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Lokasi lain"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Jendela Baru"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_nsi"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke "
#~ "Tong Sampah"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah "
#~ "ke Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl "
#~ "untuk menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Berhasil"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimental"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Gunakan _tampilan baru"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tentang"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Buka menu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Perintah"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
#~ "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak "
#~ "aman."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Percayai dan _Luncurkan"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Folder Induk:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Mencari perangkat saja"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Folder baru"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Tandai lokasi Ini"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu aksi"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Buka menu aksi"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Jungkitkan mode tilikan"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Cari berkas"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operasi dalam progres"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Tampilkan operasi dalam progres"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Jenis MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Tipe MIME berkas."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
#~ "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan "
#~ "ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada "
#~ "kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama "
#~ "executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak "
#~ "ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "String geometri untuk jendela navigasi"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai "
#~ "ukuran NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Fonta desktop"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
#~ "folder rumah akan ditampilkan pada desktop."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah "
#~ "akan ditampilkan pada desktop."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
#~ "volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
#~ "tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Rumah'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
#~ "desktop."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Tong Sampah'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah "
#~ "pada desktop."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Server Jaringan'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nama ikon server jaringan"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
#~ "jaringan pada desktop."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas "
#~ "yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila "
#~ "bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan "
#~ "melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau "
#~ "kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah "
#~ "untuk mengubah latar belakang desktop."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unikode tidak sah)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "pada desktop"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Tetap _rata"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Ubah Latar _Belakang"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Pengarang"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Dibuat Oleh"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Disklaimer"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tanggal Difoto"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Tanggal Diubah"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pencarian Teks Lengkap:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Ja_dikan bawaan"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Butir:"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Berkas harus diberi nama."
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya "
#~ "dalam aplikasi lain"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang "
#~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Berkas Terkompres"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
#~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Menghapus '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Tetap _Luncurkan"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Tandai Dipercaya"