nautilus/po/pl.po
Alexander Larsson c983a96a48 pofile updates
2003-12-08 11:35:30 +00:00

7660 lines
234 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-12 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, "
"tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z symbolami"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Widok Nautilusa z symbolami"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nie można usunąć symbolu \"%s\". Oznacza to prawdopodobnie, że jest to "
"symbol trwały, a nie utworzony samodzielnie."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\". Oznacza to prawdopodobnie, że jest "
"to symbol trwały, a nie utworzony samodzielnie."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do identyfikacji symbolu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach "
"do identyfikacji symbolu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Niektórych z plików nie można dodać jako symboli, ponieważ nie są one "
"poprawnymi obrazami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Nie można dodać symboli"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu, ponieważ nie są one "
"poprawnymi obrazami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Nie można dodać symbolu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Generator widoku sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Przeglądarka sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Widok sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Wyświetlanie jako Sprzęt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "widok sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nazwa ikony widoku sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s KB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Czas aktywności: %d dni, %d godzin, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Przegląd sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z historią"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Aparat"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Aparat"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Typ obrazu:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozdzielczość:</b> %dx%d pikseli\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Przeglądarka tekstowa"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "generator znaczników zajętości"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wyobrażenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Zatwierdzony"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Spoko"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Niebezpieczny"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Wyróżniony"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Ważny"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O nie"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfiguracja usług sieciowych"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Zacznij tutaj"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Barland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Usługi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Zagadka-Oberżyna"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego okna wyboru pliku"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Dodanie nautilusa do sesji"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona początkowa widoczna na biurku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka biurka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony początkowej biurka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony śmietnika biurka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"odczytywane ważne części katalogów."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest prawdziwa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona początkowa widoczna na biurku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"oknie preferencji."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"plików w koszu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
"elementu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
"należy jej używać z rozwagą."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
"tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie na biurku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus używa katalog domowy użytkownika jako biurka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"podwójnego kliknięcia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Wyświetlanie katalogów jako pierwszych w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, "
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only"
"\" wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
"\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli "
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: name, size, type i modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na biurku."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"śmietnika na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona śmietnika widoczna na biurku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
"\" oraz \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w katalogu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne katalogu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość paska bocznego"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Wolumin AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Wolumin sieciowy AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Muzyczna płyta CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Napęd CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Wolumin DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozszerzony wolumin DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CD-ROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Wolumin JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Wolumin MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Wolumin Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Wolumin sieciowy NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Wolumin SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Wolumin systemowy"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Wolumin Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Dzielony wolumin Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Wolumin Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Wolumin XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Wolumin Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "wyczyść"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na biurku"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Nie można usunąć ikony wolumenu. Jeśli chcesz wysunąć nośnik, użyj pozycji "
"Wysuń menu podręcznego wyświetlanego po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Nie można usunąć wolumenu"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje. Użyj innej nazwy."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
"zawiera się w celu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do "
"modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Błąd podczas dowiązywania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
"przemianować.\n"
"\n"
"Jeśli nadal chcesz przenieść \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie można skopiować \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
"przemianować.\n"
"\n"
"Jeśli nadal chcesz skopiować \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nie można zastąpić pliku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowiązanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Dowiązywanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie można kopiować do śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "Op_różnij"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (222. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-"
"vfs (w języku angielskim)."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:496
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "data dostępu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "brak"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder użytkownika %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1173
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Blat"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "modyfikowalny tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "modyfikowalna etykieta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst w ramce"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Jasny kolor informacji"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Ciemny kolor informacji"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu.0"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako "
"użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje "
"uaktywnienie Medusy. Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę wyszukiwawczą, "
"należy również (jako root) uruchomić następujące polecenia:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików w "
"systemie, co może zabrać nieco czasu."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików "
"w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, należy "
"zainstalować Medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia Medusy jest "
"dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie "
"wyszukiwanie nie jest dostępne.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "domyślny dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domyślny dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Wybierz"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Zmień..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Przejdź tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można "
"skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Brak przeglądarek"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Brak powiązanych aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Brak powiązanych czynności"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz "
"teraz powiązać aplikację z tym typem plików?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Powiązanie aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Powiązana niepoprawna czynność"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarkę z tym "
"typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Powiązanie akcji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną aplikację?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną akcję?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna aplikacja nie "
"obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po "
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna akcja nie obsługuje "
"tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po "
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze "
"zdalnych adresów."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Szczegóły: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n"
"\n"
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n"
"\n"
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementy ]kończące się na %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementy będące ]folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementy będące ]muzyką"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementy ] nie będące %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementy ]będące %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple "
"orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie "
"zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi "
"od 2000 bajtów."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Przeszukiwane dysków"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
"Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane "
"śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wyświetlanie jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przeglądarka %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czyść tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "System plików"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Przeglądarka ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Przeglądarka listy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników "
"wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń "
"ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Powłoka Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceń"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Wyświetlanie jako _Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij śmietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyć %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "D_esenie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczony 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczone %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawartość: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawartość: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawartość: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (ogólna zawartość: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (ogólna zawartość: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (ogólna zawartość: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus. "
"Część z nich nie zostanie wyświetlona."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usunąć te %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzeglądarka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_rzeglądarka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z "
"przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacje o skryptach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Przeniesienie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Skopiowanie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
msgid "E_ject"
msgstr "Wy_suń"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Folder domowy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Folder domowy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Utwórz _dowiązania"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Wytnij plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Wytnij pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Copy File"
msgstr "S_kopiuj plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu. Czy chcesz "
"umieścić to dowiązanie w śmietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje. "
"Czy chcesz umieścić to dowiązanie w śmietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy też "
"wyświetlić jego zawartość?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulować otwarcie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Błąd przy obsłudze przeciąganych danych"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:788
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:799
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:810
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! "
"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika "
"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie właściciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogółem %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
msgid "_Names:"
msgstr "_Nazwy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Usuń własną ikonę"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "Właśc_iciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "Właściciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3349
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3688
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3689
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tworzenie okna właściwości"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "Select an icon"
msgstr "Wybór ikony"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, tj. "
"po ostatnim indeksowaniu plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie została "
"zainstalowana."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego "
"utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania będzie "
"pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-"
"indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawdź "
"poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje "
"lub jest uszkodzony. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza "
"poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane "
"wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon "
"wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można "
"uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako "
"użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
"wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które może "
"potrwać kilka minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
"wykorzystany. Przeszukiwanie zawartości będzie możliwe po zakończeniu "
"indeksowania plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
"utworzony, wyszukiwanie plików będzie trwało po kilka minut. Aby utworzyć "
"nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako "
"użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
"utworzony, przeszukiwanie zawartości nie będzie możliwe. Aby utworzyć nowy "
"indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik "
"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Administrator systemu wyłączył szybkie wyszukiwanie, więc indeks "
"plików nie jest dostępny."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Położenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić. "
"Niektóre z elementów nie zostaną wyświetlone."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otwórz te_rminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Ustawia domyślne tło biurka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz wyświetlić "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ut_wórz folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "Zd_uplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Zmodyfikuj aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Właściwości _nośnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki do wybranego folderu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz _za pomocą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej "
"pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr "Za_bezpiecz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zabezpiecza wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "D_esenie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "_Sformatuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Wklej pliki do folder_u"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszukiwanie, tworzony jest indeks "
"wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc "
"indeks nie jest dostępny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wyświetl w nowym oknie z folderem mieszczącym element"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed "
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich "
"utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nie można utworzyć następujących wymaganych folderów:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego biurka"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Położenie katalogu biurka zmieniło się w GNOME 2.4. Utworzone zostało "
"dowiązanie o nazwie \"Odnośnik do starego biurka\". Można otworzyć je aby "
"przenieść żądane pliki, a następnie usunąć dowiązanie."
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Przeniesione stare biurko"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ulu_bione</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja Ulubionych"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Szukaj!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Położenie:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Połącz"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny widok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wykonywalne pliki tekstowe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku listy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inne pliki z możliwością podglądu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki dźwiękowe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki tekstowe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnik</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku drzewa</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Widok _nowych folderów:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy pod ikonami"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomocą..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij ś_mietnik"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zapomnieć historię? Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej "
"powtórzenie."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Czyszczenie historii"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje "
"Ulubionych zawierające to położenie?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr "Zapis na płytę CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bione"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "Wyc_zyść historię"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Blat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "Ś_mietnik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Wyświetlanie jako..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z paneli paska bocznego został zakończony z powodu błędu. Niestety, "
"nie można stwierdzić, o który panel chodzi."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel paska bocznego %s został zakończony z powodu błędu. Jeśli będzie się "
"to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiodło się"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Zawiera widok paska bocznego"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Zrzut profilu"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie można usunąć desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wybór dodawanego koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "niestety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Znajdź] Wśród symboli [jest \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typem pliku] jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typem pliku jest] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typem pliku jest] muzyka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Nautilusa.\n"
"Upewnij się, że program Nautilus jest poprawnie zainstalowany i znajduje się "
"na ścieżce."
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z URI %s\n"
"Upewnij się, że adres jest poprawny i ewentualnie wpisz go bezpośrednio w "
"oknie menedżera plików."
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Brak pliku Glade dla programu nawiązującego połączenie z serwerem.\n"
"Sprawdź poprawność instalacji Nautilusa."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
"Dodanie nowego serwera do listy serwerów sieciowych i nawiązanie z nim "
"połączenia"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nowy serwer"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do położenia domowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi o poziom w górę"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Podsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilowanie od początku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zakończ profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Zapis zawartości na płytę CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Tła i symbole"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Druid CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "Z_amknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_odsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Profilowanie od początku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "Wyświetlanie ja_ko..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Zapisz na płytę CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Wyświetla %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Druid CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Elementy będące ]folderami"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "D_esenie"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "Tytuł"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "Historia przeglądania"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Widok %s został zakończony z powodu błędu. Możesz zmienić typ widoku lub "
"wybrać inne położenie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Widok bieżącego pliku lub katalogu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa %"
"s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia komputera \"%s"
"\". Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"pośrednika są poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\". Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku połączenia z głównym serwerem "
"przeglądania SMB.\n"
"Sprawdź, czy w lokalnej sieci działa serwer SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne. Nie został utworzony indeks "
"plików w systemie lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej Medusa. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód"
#: src/nautilus-window.c:906
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1179
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Kropki"
#: src/nautilus-window.c:1182
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "_Druid CD"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacji"
#: src/nautilus-window.c:1615
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
#: src/nautilus-window.c:1621
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/nautilus-window.c:1622
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Dyskietka"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Napęd Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Płyta CD-audio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Wolumin nadrzędny"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma "
#~ "dyskietki."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera "
#~ "nieznany typ systemu plików."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ "
#~ "systemu plików."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Wolumin ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Przy wykonywaniu programu narzędziowego \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dys_ki"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montuje i odmontowuje dyski"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Otwórz _w tym oknie"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Otwieranie elementów w nowych oknach"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Przechodzi do folderu początkowego"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "_Otwórz nowe okno"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Znajdź"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "P_oczątek"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Pasek _narzędziowy"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia"